By registering the judgement in the general security rights registry, the judgement creditor is able to convert an unsecured claim into a secured claim that ranks according to the ordinary priority rules. |
Путем регистрации такого судебного решения в общем реестре обеспечительных прав кредитор по судебному решению в состоянии преобразовать необеспеченное требование в обеспеченное требование, статус которого определяется согласно обычным правилам приоритета. |
Frequently, these States require that the notice of enforcement specifically indicate that when the creditor takes possession of the encumbered assets it intends to gradually wind down the business. |
Нередко такие государства предусматривают требование, в соответствии с которым в уведомлении о реализации должно конкретно указываться, что, вступая во владение обремененными активами, кредитор намеревается постепенно сворачивать предприятие. |
Where the application is made by a creditor, some form of security for costs or damages that may be incurred may also be required in case proceedings are not subsequently commenced. |
В тех случаях, когда заявление подает кредитор, может также потребоваться обеспечение в той или иной форме для покрытия возможных затрат или убытков, если впоследствии производство не будет возбуждено. |
b) the creditor shall be entitled to apply for any other forms of interim relief available under the applicable law. |
Ь) кредитор имеет право обратиться за любыми другими временными средствами защиты, имеющимися согласно применимому законодательству. |
These grounds might include the debtor showing that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or any other negation of the elements by which a creditor established the presumption. |
К числу таких оснований могут относиться следующие: должник доказывает, что он способен уплатить свои долги; долг является предметом юридического спора; или любое другое отрицание элементов, на основании которых кредитор установил презумпцию. |
Some laws provide that a creditor has the right to contest individual transactions of the debtor. and that they may personally benefit where the proceeding is successful. |
В законодательстве некоторых стран предусмотрено, что кредитор имеет право оспорить отдельные сделки должника и что он может извлечь личную выгоду в случае успешного применения процедур. |
Other laws require the creditor who has failed to submit its claim by the deadline to petition the court for admission. |
Законодательство других стран требует, чтобы кредитор, который не представил своего требования до предельного срока, обращался в суд с ходатайством о признании его требования. |
c) where the insolvency representative does not agree, the creditor may seek leave of the court. |
с) в случае несогласия управляющего в деле о несостоятельности кредитор может испросить санкцию суда. |
Where the creditor challenging the plan voted in favour of the plan, the grounds for challenge may be limited, for example, to fraud and other impropriety. |
Если оспаривающий план кредитор голосовал за его принятие, то основания для оспаривания могут ограничиваться, например, ссылками на мошенничество или другие нарушения. |
The most important consequence of such an assimilation to a pledge is that the creditor in possession has a priority in the assets retained, unless they are subject to an earlier created and effective non-possessory security right. ii. |
Наиболее важное последствие такого сходства с залогом заключается в том, что кредитор, во владении которого находится имущество, обладает приоритетом в отношении удерживаемых активов, если только на них не распространяется ранее созданное и действительное непосессорное обеспечительное право. ii. |
If the insolvency administrator chooses not to pay, the seller could reclaim the assets as the owner or insist as a general creditor on the payment of the outstanding purchase price. |
Если управляющий по делу о несостоятельности принимает решение не производить такой выплаты, то продавец может истребовать активы как собственник или настоять как общий кредитор на выплате причитающейся покупной цены. |
Where security transfer of title is treated as a security device, the creditor, after a public or private sale of the transferred assets and satisfaction of the claim secured, has to account for any surplus. |
Когда обеспечительная передача правового титула рассматривается как инструмент обеспечения, кредитор после публичной или частной реализации переданных активов и удовлетворения обеспеченного требования должен отчитаться за любые образовавшиеся остатки. |
In these jurisdictions, a creditor is not able to confirm independently whether there are any competing security rights and must rely solely upon representations of the grantor as to the absence of such rights. |
В этих странах кредитор не в состоянии независимо подтвердить, существуют ли какие-либо коллидирующие обеспечительные права, и должен полагаться исключительно на заверения лица, передавшего право, в отсутствии таких прав. |
If preferential claims exist, the laws establishing them should be sufficiently clear so that a creditor is able to calculate the potential amount of the preferential claims and to protect itself. |
Если привилегированные требования существуют, то устанавливающие их законы должны быть достаточно ясными, с тем чтобы кредитор был в состоянии произвести подсчет возможной суммы привилегированных требований и защитить себя. |
Where the state plays different roles with respect to the enterprise not only as owner, but also as lender and largest creditor, normal incentives will not apply, compromise solutions may be difficult to achieve and there is clear ground for conflicts of interest to arise. |
Когда государство выполняет различные функции в отношении предприятия не только как собственник, но и как заимодатель и крупнейший кредитор, обычные стимулы не будут использоваться, принятие компромиссных решений может быть затруднено, и существуют явные основания для возникновения коллизии интересов. |
The creditor and the debtor or any other interested person may agree in writing to exclude the application of Article 13(2) of the Convention. |
Кредитор и должник или любое другое заинтересованное лицо могут в любое время заключить соглашение в письменном виде о том, что положения пункта 2 статьи 13 Конвенции не применяются . |
It is intended to avoid situations in which a creditor might obtain more favourable treatment than the other creditors of the same class by obtaining payment of the same claim in insolvency proceedings in different jurisdictions. |
Оно призвано избегать создания ситуаций, когда какой-либо кредитор может добиться более благоприятного режима, чем другие кредиторы той же очереди в результате получения платежа по одному и тому же требованию в рамках производств по делам о несостоятельности, ведущихся в разных государствах. |
The arbitrator further noted that compensation "should not put the creditor in a better position than he would be had the contract been performed". |
Он также отметил, что "в случае выплаты компенсации кредитор не должен оказаться в более выгодном положении, чем в случае, если бы договор был исполнен". |
Under the principle of freedom of contract, the new creditor had acquired the rights and obligations arising out of the credit agreement. |
Исходя из принципа свободы договора, новый кредитор приобрел права и обязанности, вытекающие из кредитного договора. |
Some States consider that the creditor must also take positive steps to ensure that the grantor is placed in the same position that it occupied prior to the creation of the security right. |
По мнению некоторых государств, кредитор обязан также принимать положительные меры для обеспечения того, чтобы лицо, предоставившее право, попало в то же самое положение, которое оно занимало до создания обеспечительного права. |
Typically, however, the same non-mandatory rule provides that the creditor is not liable for loss if it can show that the loss or deterioration occurred without its fault. |
Вместе с тем обычно та же неимперативная норма предусматривает, что кредитор не несет ответственности за убытки, если он может доказать, что в убытках или ухудшении состояния нет его вины. |
Occasionally, default occurs not because a payment has been missed, but because another creditor either seizes the encumbered assets under a judgement or seeks to enforce its own security right. |
Иногда неисполнение обязательства происходит не в результате просрочки платежа, а потому, что другой кредитор налагает арест на обремененные активы на основании полученного судебного решения или принимает меры по реализации собственного обеспечительного права. |
Mr. Bazinas (Secretariat) noted that the draft Guide covered the concept of "all-asset security", i.e. cases where the creditor had a security right in all assets of a debtor's business. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что в основу проекта руководства положена концепция "обеспеченности всеми активами", т.е. случаи, когда кредитор имеет обеспечительное право во всех активах предприятия должника. |
Mr. Riffard (France) said that he had construed the word "creditor" in the second part of the retention-of-title definition to mean a seller with a title to tangible property. |
ЗЗ. Г-н Риффар (Франция) говорит, что, по его мнению, толкование слова "кредитор" во второй части определения права на удержание правового титула означает продавца, имеющего право в материальном имуществе. |
A subordinate creditor would conclude from the notice that it would have priority for any loans made above $50,000. |
Имеющий менее высокий приоритет кредитор сделает на основании уведомления заключение, что он получит приоритет в отношении любых кредитов, предоставляемых свыше суммы 50000 долл. США. |