Let us move forward towards the building of consensuses that will get us out of stalemate and enable us to restore the credibility of this forum with concrete actions that strengthen international peace and security. |
Так давайте же продвигаться по пути к консенсусу, который позволит нам покончить с иммобилизмом и восстановить убедительность этого форума за счет конкретных действий по укреплению международного мира и безопасности. |
The limited use of short-term trade finance instruments, as well as a general paucity of long-term funds, is likely to persist until transition economies' bankers build up the capital base of commercial banks, restore their credibility and develop adequate expertise. |
Ограниченное использование краткосрочных инструментов финансирования торговли, а также общая дефицитность долгосрочных финансовых ресурсов будут, по-видимому, сохраняться до тех пор, пока банкиры стран с переходной экономикой не нарастят капитальную базу коммерческих банков, не восстановят их убедительность и не обретут достаточную квалификацию. |
In addition, the credibility of the Treaty requires all of us to engage in serious multilateral negotiations to provide non-nuclear States with security assurances and safeguards. |
Кроме того, убедительность Договора требует от всех нас развертывания серьезных многосторонних переговоров, с тем чтобы обеспечить государствам, не обладающим ядерным оружием, надлежащие гарантии безопасности. |
If it is not to undermine the credibility of the law of armed conflict, article 57 of Protocol I cannot be interpreted as obliging belligerents to use only the least destructive means of combat in their possession, where it is impossible to resort to them. |
Статья 57 Протокола I не может, с риском ослабить убедительность права вооруженных конфликтов, интерпретироваться как обязывающая воюющих применять лишь имеющиеся у них в распоряжении менее разрушительные боевые средства, если окажется невозможным прибегнуть к ним. |
We therefore emphasize that the credibility of the Security Council is now being directly tested, the question being whether it is able to deter saboteurs and put a stop to those who have set about destroying the Darfur Peace Agreement. |
В связи с этим мы подчеркиваем, что в настоящее время убедительность Совета Безопасности подвергается прямому испытанию на предмет его способности остановить подрывную деятельность и положить конец усилиям тех, кто стремится уничтожить Дарфурское мирное соглашение. |
It was clear to me also that the CD's relevance and credibility is much more intimately bound up with its ability to negotiate and/or address the core issues than it is to embark on discussion of new or additional issues of importance but of lesser moment. |
Ясно мне и то, что значимость и убедительность КР гораздо более органично связаны с ее способностью вести переговоры и/или разбирательства по ключевым проблемам, нежели с завязыванием дискуссии по новым или дополнительным проблемам, которые, конечно, важны, но не в такой мере. |
This, along with his inside knowledge of the workings of the police and the prosecutorial branch, give his revelations a credibility that earlier accounts had lacked. |
Это, вместе с той конфиденциальной информацией о действиях полиции и прокуратуры, которой он располагает, придаёт его разоблачениям убедительность, которой не доставало более ранним сообщениям. |
Were this situation to be further prolonged, it would be bound to have a lasting effect on the image of the Conference on Disarmament, whose inability to pursue its mission would lead to a loss of credibility. |
Затянись такая ситуация и далее, она не могла бы не оказать долгосрочного воздействия на облик Конференции по разоружению, которая, не будучи в состоянии служить своему призванию, могла бы утратить свою убедительность. |
Although the CD could have done better than spend the whole of last year's session with little result, my delegation strongly believes that its relevance and credibility should not be questioned. |
сделать кое-что получше, чем малорезультативно потратить всю прошлогоднюю сессию, но моя делегация твердо верит, что не следует ставить под вопрос ее нужность и убедительность. |
If we are optimistic and believe that the Conference has a viable future, should we not recognize that the failure to produce results is endangering its credibility and existence? |
Если мы оптимисты и верим, что Конференция по разоружению имеет устойчивое будущее, то не нужно ли признать, что хронический дефицит продуктивности ставит под угрозу ее убедительность и ее существование? |
Otherwise it is obvious that this situation will imperil the credibility of the NPT and, with the revision of the nuclear posture, |
В противном же случае, разумеется, такого рода конъюнктурный контекст будет подрывать убедительность ДНЯО, а с пересмотром ядерной доктрины будет, бесспорно, налицо и риск вертикального и горизонтального распространения. |
It would draw attention to the Conference on Disarmament, enhance its value as a platform and negotiating forum and give us fresh means of credibility and some currency convertible in public and political impact. |
ее ценность в качестве платформы и переговорного форума и дала бы нам новый способ повысить свою убедительность, да и принесла бы кое-какие дивиденды, которые можно было бы реализовать в виде публичного и политического эффекта. |
She regards the initiative taken in Bangassou as a good practice that could inspire similar initiatives, since it shows that dialogue and reconciliation must be inclusive and involve all communities, if they are to enhance their credibility, their effectiveness and their potential for restoring inter-communal trust. |
Инициатива, предпринятая в Бангасу, представляется ей разумным шагом, который мог бы послужить примером, поскольку она показывает, что диалог и примирение должны носить межобщинный и всеобщий характер; только это придаст процессу убедительность и эффективность и повысит шансы на возврат доверия в отношениях между общинами. |