The Treaty's credibility and relevance required a commitment by all parties to uphold its fundamental tenets, to respect the rights of all States parties and to implement all its provisions in good faith. |
Убедительность и актуальность этого Договора предполагают решительное отстаивание всеми сторонами его основополагающих принципов, уважение прав государств-участников и добросовестное осуществление всех его положений. |
Such policies, detrimental as they are to international peace and security, undermine the credibility of the existing non-proliferation regime and are inconsistent with the national laws and international obligations. |
Такая политика, пагубно сказываясь на международном мире и безопасности, подрывает убедительность существующего нераспространенческого режима и несовместима с национальными законами и международными обязательствами. |
In our opinion, when discussing definitions in the context of an FMCT, especially the definition of fissile materials, we should bear in mind two key principles: feasibility and credibility. |
По нашему мнению, при обсуждении определений в контексте ДЗПРМ, и особенно определения расщепляющихся материалов, нам следует иметь в виду два ключевых принципа: осуществимость и убедительность. |
We hope members of the Conference will not put the relevance and credibility of the sole multilateral negotiating forum at risk at a time when there are clear signs of renewed commitment towards nuclear disarmament. |
Мы надеемся, что члены Конференции не будут подвергать риску значимость и убедительность единственного многостороннего форума переговоров в то время, когда имеются четкие признаки возобновленной приверженности ядерному разоружению. |
The credibility of the NPT, as perceived by all the States parties in the region, risked being seriously compromised if a single State continued to be exempt from the Treaty's provisions. |
Убедительность ДНЯО в глазах всех государств-участников из этого региона рискует быть серьезно подорвана, если единственное государство будет тем самым и далее пользоваться изъятием из положений Договора. |
The credibility and authority of the NPT remained dependent on its universality, which was why the Algerian delegation was calling on States parties, in particular those with nuclear weapons, to fulfil their non-proliferation obligations without discrimination or selectivity. |
Убедительность и авторитетность ДНЯО по-прежнему зависят от его универсальности, и именно поэтому алжирская делегация призывает государства-участники, и в частности государства - участники, обладающие ядерным оружием, без дискриминации и без селективности исполнять свои обязательства относительно нераспространения. |
In that context Egypt reaffirms that the credibility and viability of the NPT continues to be undermined, if any of the elements of the 1995 Package remain unimplemented. |
В этом контексте Египет подтверждает, что убедительность и жизнеспособность ДНЯО будет и впредь подрываться, если будет оставаться нереализованным любой из элементов пакета 1995 года. |
We have to be ready and prepared so as to give credibility to those who continue to maintain that this body still provides the best framework for the rapid progress that these coming times of opportunity require. |
Мы должны быть подготовлены и приготовлены к тому, чтобы придать убедительность тем, кто продолжает утверждать, что этот орган все еще обеспечивает наилучший каркас для быстрого прогресса, какого требуют подступающие благоприятные времена. |
It remains our assessment that the credibility and viability of the NPT continues to be undermined as long as any of the elements of the 1995 package remain unimplemented. |
Наша оценка неизменно состоит в том, что, пока будет оставаться невыполненным любой из элементов пакета 1995 года, будут и далее подрываться убедительность и жизнеспособность ДНЯО. |
In this context, Mexico would like to appeal to all delegations to take advantage of the favourable climate prevailing in the field of disarmament to inject new energy into this Conference, so as to restore its credibility as the sole negotiating forum on this issue. |
В этом контексте Мексика хотела бы призвать все делегации воспользоваться благоприятным климатом, превалирующим в сфере разоружения, чтобы вдохнуть новую энергию в эту Конференцию, дабы восстановить ее убедительность в качестве единственного форума переговоров по этой проблеме. |
In conclusion, bearing in mind the urgency of eliminating the threat posed by nuclear weapons to international security, we call on members of the Conference on Disarmament to avoid divergent unhelpful efforts outside the Conference which call into question the credibility of this body. |
В заключение, памятуя о неотложности устранения угрозы, порождаемой ядерным оружием для международной безопасности, мы призываем членов Конференции по разоружению избегать расходящихся бесполезных усилий вне Конференции, что ставит под вопрос убедительность этого органа. |
This distrustful, emotional diagnosis combined with a specific focus on the future of the Conference on Disarmament can only aggravate the situation by undermining the credibility of the Conference without providing a reasonable alternative. |
Подобного же рода недоверчивая, эмоциональная диагностика вкупе со специфическим акцентом на будущее Конференции по разоружению может лишь усугубить ситуацию, подрывая убедительность Конференции, но не давая разумной альтернативы. |
We must make sure that the disarmament process precludes the resort to the use of force or weapons, since that option would undermine its credibility and render it meaningless. |
И нам надо сделать так, чтобы разоруженческий процесс исключал обращение к силе или к оружию, ибо такой вариант подрывал бы его убедительность и лишал бы его смысла. |
Despite differing perceptions of exactly who and what is causing the problem, we all agree nevertheless that the current impasse on the programme of work in the Conference on Disarmament is eroding the credibility of this institution. |
Несмотря на разные представления о том, кто и что именно является источником проблем, все мы, тем не менее, согласны, что нынешний тупик по программе работы на Конференции по разоружению размывает убедительность этого учреждения. |
It will not be a particularly palatable pudding, but it will restore to the CD its credibility as a negotiating body, and more importantly, by addressing non-proliferation of nuclear weapons through the negotiation of an FMCT, it will contribute to the security of every nation. |
Этот пудинг будет не особенно удобоварим, но он вернет КР ее убедительность в качестве переговорного органа, и, что еще важнее, занимаясь нераспространением ядерного оружия за счет переговоров по ДЗПРМ, она будет способствовать безопасности каждой нации. |
While taking the view that the force and credibility of a judicial institution depended on such permanence, he did not find it necessary for the tribunal to meet full-time; it would be enough if it met when circumstances demanded it. |
Придерживаясь того мнения, что сила и убедительность судебного учреждения зависят от такого постоянного характера, он все же не счел необходимым, чтобы трибунал заседал непрерывно; было бы достаточно, если бы он заседал, когда того требуют обстоятельства. |
In the consultations that the Chairman of the Ad Hoc Committee is to carry out on this point, the delegation of Mexico will argue in favour of credibility for the treaty, emphasizing and supporting the reasoning adduced by civil society. |
В ходе консультаций, которые предстоит проводить по этому вопросу Председателю Специального комитета, делегация Мексики будет ратовать за убедительность договора и будет пропагандировать и поддерживать доводы гражданского общества. |
The CD is only a forum - but one whose credibility and integrity rest on the good faith in which willing partners agree to negotiate and even to disagree, but chiefly to accept the outcome agreed to finally. |
КР представляет собой лишь форум, но это такой форум, чья убедительность и целостность зиждется на той добросовестности, с какой добровольные партнеры соглашаются вести переговоры и даже расходиться во мнениях, но главное - в конечном счете принимать согласованный исход. |
It has proved its usefulness in the past and can no doubt demonstrate its credibility again, provided we, its members, do not undermine it. |
Она доказала свою полезность в прошлом, и она, несомненно, сможет вновь продемонстрировать свою убедительность, если мы, ее члены, не подорвем ее. |
Since becoming party to the Convention, China had helped promote its credibility and authority and had fulfilled its obligations, including the submission of its national report and of the names of experts. |
С тех пор как Китай стал участником Конвенции, он помогает утверждать ее убедительность и авторитет и выполняет свои обязательства, включая представление своего национального доклада и имен экспертов. |
The current impasse in the CD is eroding the credibility of the body. Malaysia regrets that the continued inflexible postures of some of the nuclear-weapon States continue to prevent the CD from establishing an ad hoc committee on nuclear disarmament. |
Нынешний тупик на КР размывает убедительность этого органа. Малайзия сожалеет, что сохраняющиеся негибкие позиции некоторых государств, обладающих ядерным оружием, по-прежнему мешают КР учредить специальный комитет по ядерному разоружению. |
Selective and partial implementation of the Convention, or introduction of conditions, in addition to being a clear violation of its letter and spirit, would irreparably undermine its credibility and relevance. |
Селективное и фрагментарное осуществление Конвенции или привнесение условий, вдобавок в тому, что это было бы явным нарушением ее буквы и духа, непоправимо подорвало бы ее убедительность и значимость. |
Once the bipolar stand-off was over, logic and practice dictated that an end should also be put to the apocalyptic weapons which had mushroomed in its shadow, together with the doctrines of nuclear deterrence that had lost their basic underpinning: a designated enemy and credibility. |
С окончанием двухполюсной конфронтации и логика, и практика диктовали необходимость положить конец апокалипсическим вооружениям, которые разрастались под ее сенью, равно как и покончить с доктринами ядерного сдерживания, которые уже утратили свои фундаментальные подпорки: намеченного противника и убедительность. |
If we look at verification, for example, a crucial issue regardless of the ultimate scope and content of the future treaty, its whole effectiveness, credibility and utility will depend on the reliability, trustworthiness and functioning of a verification mechanism. |
Если посмотреть на проверку, например, - кардинальный вопрос вне зависимости от окончательной сферы охвата и содержания будущего договора, - то вся ее эффективность, убедительность и полезность будет зависеть от надежности, достоверности и функционирования верификационного механизма. |
The European Union attached great importance to the Convention, which took account of both military requirements and humanitarian concerns, and hoped that the Meeting would be successful, thereby enhancing the Convention's credibility. |
Европейский союз весьма привержен Конвенции, которая принимает в расчет как военные нужды, так и гуманитарные озабоченности, и желает, чтобы Конференция увенчалась успехом и тем самым укрепила ее убедительность. |