Article 53 CPC provides that"... when the accused or defendant is kept in custody the defender has the right to meet with him one to one without limitation of the frequency and the length of the meetings". |
Статья 53 УПК предусматривает, что"... если обвиняемый или подсудимый содержатся под стражей, защитник вправе иметь с ним свидания наедине без ограничения числа и продолжительности свидания". |
Similarly, article 111 CPC specifies that if the suspect/accused cannot hire a legal counsel of her/his choice, the investigator has the obligation to provide her/him with a State-appointed lawyer. |
Точно так же в статье 111 УПК говорится, что если подозреваемый/обвиняемый не может нанять адвоката по своему выбору, следователь обязан предоставить ему/ей адвоката, назначенного государством. |
They control MVD and SNB investigators or carry out investigations themselves, bring charges and authorize detention, monitor respect for the CPC and the conditions of detention, and prosecute in court. |
Они контролируют следователей МВД и СНБ или сами проводят расследования, выдвигают обвинения и санкционируют содержание под стражей, осуществляют надзор за соблюдением УПК и условиями содержания под стражей, а также возбуждают судебное преследование. |
It contended that according to article 359 of the Criminal Procedure Code, final judgements were subject to verification and that criminal cases can be reopened on grounds listed in article 362 of the CPC. |
Оно утверждало, что согласно статье 359 Уголовно-процессуального кодекса окончательные решения суда подлежат контрольной проверке и что производство по уголовным делам может быть возобновлено по основаниям, перечисленным в статье 362 УПК. |
The Law on Criminal Procedure, in force from 1977 until the entry into force of the CPC in March 2002, provided for basic assumptions and conditions for arrest and the ordering of detention. |
Законом об уголовном судопроизводстве, который действовал с 1977 года до вступления в силу УПК в марте 2002 года, предусматривались основные презумпции и условия задержания и принятия решения о помещении под стражу. |
Under Article 145 of the CPC, Arrest Protocol should be drawn up immediately upon arrest or if the circumstances do not give such a possibility upon the arrival of a person in question to the detention facility. |
В соответствии со статьей 145 УПК протокол об аресте должен составляться сразу же после ареста или, если обстоятельства не позволяют сделать это, после доставки данного лица в место содержания под стражей. |
Article 71.1. (b) of the CPC provides for the right of the detainee to have a lawyer and the exercise of this right has never been restricted in practice. |
Статья 71.1 b) УПК предусматривает право лица, содержащегося под стражей, на помощь адвоката, причем осуществление этого права на практике никогда не ограничивалось. |
Under Article 80 of the CPC, in case the detainee does not have financial means to hire the lawyer, the investigative organ is obliged to appoint the lawyer and the expanses should be born by the state. |
В соответствии со статьей 80 УПК в случае, если лицо, содержащееся под стражей, не располагает финансовыми средствами для найма адвоката, следственный орган обязан назначить адвоката, а соответствующие расходы должно взять на себя государство. |
The CPC provisions establish the basic premises and conditions for the ordering of detention: detention can be ordered only under the conditions provided by this Code and only if the same purpose cannot be achieved by another measure. |
Положениями УПК определяются основные предпосылки и условия издания постановления об аресте: оно может быть издано только в соответствии с условиями, предусматриваемыми настоящим кодексом, и только в том случае, если этой же цели нельзя добиться с помощью другой меры. |
Article 48 CPC provides for the right to a legal counsel from the time the detainee is informed that s/he is suspected of a crime or from the moment he is "detained". |
В статье 48 УПК предусмотрено право иметь адвоката с момента объявления задержанному постановления о признании его подозреваемым или с момента его "задержания". |
On the basis of these statistics, the protection afforded by the new CPC, including the right of access to a defence counsel, appears not to apply to a significant number of individuals detained by the police. |
Судя по этим статистическим данным, представляется, что предусматриваемая новым УПК защита, включая право на обращение за помощью к адвокату, не распространяется на широкий круг лиц, задерживаемых полицией. |
Article 226 of CPC provides that in the course of collecting information an individual may be summoned by the police but may not be questioned for more than four hours. |
В статье 226 УПК предусматривается, что в процессе сбора информации то или иное лицо может быть вызвано в полицию, но не может подвергаться допросу в течение более четырех часов. |
Under article 61 of CPC, when the prosecutor dismisses a criminal complaint or decides to withdraw charges, the injured party may assume the capacity of private prosecutor and proceed with the case within eight days of being notified of the prosecutor's decision. |
Согласно статье 61 УПК, когда прокурор не принимает к рассмотрению жалобу с просьбой о возбуждении уголовного дела или принимает решение снять обвинение, потерпевшая сторона может выступить в роли частного обвинителя и продолжить процессуальные действия в восьмидневный срок после ее извещения о решении прокурора. |
During his trial in closed court, Mr. Than was unable to call witnesses to aid in his defence; this according to source, being in violation to Section 2 (e) of the Judiciary Law of 2000, and of Section 352 of the CPC. |
В ходе судебных слушаний, проходивших в закрытом режиме, г-н Тан не имел возможности вызвать свидетелей в свою защиту, что, по мнению источника, было нарушением раздела 2 е) Закона 2000 года о судоустройстве и раздела 352 УПК. |
5.11 The author reiterates that, even if the "appeal" as defined in article 48 of the CPC was actually possible, it would not have been effective, as it would have been unreasonably prolonged. |
5.11 Автор вновь заявляет о том, что даже если бы "обжалование" по определению статьи 48 УПК являлось фактически возможным, то оно было бы неэффективным, поскольку стало бы необоснованно затянутым. |
The preliminary investigation had lasted for about three and a half years, in contravention with article 31 of the CPC, which holds that a preliminary investigation cannot last for more than four months. |
Предварительное расследование продолжалось приблизительно три с половиной года в нарушение статьи 31 УПК, согласно которой предварительное расследование не может продолжаться более четырех месяцев. |
6.4 The Committee also noted the author's argument that the remedy as defined in article 48 of the CPC, was not an effective remedy, as it is extraordinary and as the review is carried out by the Prosecutor of the Court of Appeal without party testimonies. |
6.4 Комитет также принимает к сведению аргумент автора сообщения о том, что данное средство правовой защиты, сформулированное в статье 48 УПК, не представляет собой эффективного средства правовой защиты, поскольку является чрезвычайным, а рассмотрение проводится прокурором апелляционного суда без свидетельских показаний сторон. |
9.2 The Committee takes note of the State party's argument that the effectiveness of the remedy under article 48 of the Criminal Procedure Code (CPC) cannot depend on the length of the preliminary proceedings and that the Appeals Prosecutor has judicial competence. |
9.2 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что эффективность средства правовой защиты, предусмотренного статьей 48 Уголовно-процессуального кодекса (УПК), не может зависеть от продолжительности предварительного разбирательства и что прокурор по апелляциям обладает судебной компетенцией. |
Article 466 CPC lists the grounds for refusal of an extradition request, including, among others, nationality (the extradition of nationals is also prohibited by the Constitution - article 25) and lack of double criminality. |
В статье 466 УПК перечислены основания для отказа в выдаче, включая, среди прочего, гражданство (выдача граждан Украины также запрещена по Конституции страны - статья 25) и отсутствие "двойной криминализации". |
Criminal procedure regulations are found in the Criminal Procedure Code (CPC), as well as other specific laws such as those on money-laundering, which are currently under review. |
Уголовно-процессуальные нормы содержатся главным образом в Уголовно-процессуальном кодексе (УПК), а также в других конкретных законах, таких как законы о борьбе с отмыванием денег, которые в настоящее время находятся на рассмотрении. |
If there is an inconsistency, the PCA will prevail, unless it is silent on the matter, in which case the PC and CPC are to be considered. |
В случае каких-либо несоответствий преимущественную силу имеют положения ЗПК, однако, если в них этот вопрос не рассматривается, следует учитывать положения УК и УПК. |
Paragraph 65 of the article 62 of CPC further provides that if there is a concurrent jurisdiction between the Prosecution Service and other investigative organ, investigation is carried out by the Prosecution Service. |
Пункт 65 статьи 62 УПК также предусматривает, что в случае, если юрисдикция прокуратуры совпадает с юрисдикцией другого следственного органа, расследование осуществляется прокуратурой. |
Further, the first author submits that, where a minor is charged together with adults, article 141 of the CPC requires that the criminal investigation into the activities of the minor should be separated from those of the adults at pre-trial investigation stage whenever possible. |
Кроме того, первый автор сообщает, что в случаях, когда несовершеннолетнему лицу предъявляются те же обвинения, что и совершеннолетним лицам, согласно статье 141 УПК его дело должно быть по возможности выделено в отдельное производство на стадии предварительного следствия. |
In violation of the Kyrgyz Criminal Procedure Code (Kyrgyz CPC), the legality of his placement into custody was not examined either by a supervising prosecutor or a court. |
В нарушение Уголовно-процессуального кодекса Кыргызстана (УПК Кыргызстана)З вопрос о законности его помещения под стражу не был рассмотрен ни прокурором, ни судом. |
Furthermore, under article 435 of the Kyrgyz CPC, decisions on extradition of foreign nationals are taken by the Kyrgyz General Prosecutor on the basis of the extradition request. |
Кроме того, согласно статье 435 УПК Кыргызстана, решения об экстрадиции иностранных граждан принимаются Генеральным прокурором Кыргызстана на основе запросов об экстрадиции. |