| According to the CPC amendment of 2007, court trials may be held in closed sessions in order to protect privacies. | В соответствии с поправкой к УПК 2007 года суды могут проводить закрытые заседания с целью защиты частной жизни. |
| It is important that inquirer or investigator has no discretion over arrest or detention in accordance with the CPC. | В соответствии с УПК необходимо, чтобы дознаватель или следователь не были уполномочены принимать решение в отношении ареста или помещения под стражу. |
| The CPC entered into force in October 2010. | УПК вступил в силу в октябре 2010 года. |
| The Government developed a CPC Implementation Action Plan that streamlines all major activities and targets for the Government. | Правительство разработало План действий по осуществлению УПК, который рационализирует все основные направления деятельности и задачи правительства. |
| It notes that a speedy conclusion of the appeal under article 48 of the CPC cannot be excluded. | Оно отмечает, что быстрое завершение рассмотрения ходатайства по статье 48 УПК не может исключаться. |
| The Ukrainian authorities confirmed that the new CPC included provisions to facilitate simplified extradition proceedings. | Украинские компетентные органы подтвердили, что новый УПК содержит положения, призванные облегчить проведение упрощенной процедуры выдачи. |
| Amendments of the current legal framework are included in the new CPC. | Поправки, внесенные в ныне действующий правовой режим, включены в новый УПК. |
| The new CPC provides for a shorter period of one month. | В новом УПК предусматривается более короткий срок - один месяц. |
| The CPC allows for immunity from prosecution, but not criminal investigation. | УПК предусматривает иммунитет от судебного преследования, но не от уголовного расследования. |
| Due process and enjoyment of rights under the CPC is observed at all stages of the extradition proceeding (Article 34). | Процессуальные гарантии и права, предусмотренные УПК, соблюдаются на всех стадиях процедуры выдачи (статья 34). |
| The provisions of the PCA, PC and CPC were deemed to complement each another. | Положения ЗПК, УК и УПК были признаны в качестве носящих взаимодополняющий характер. |
| The State party adds that the new CPC also introduced the following time limits for custody. | Государство-участник добавляет, что новым УПК устанавливаются также следующие ограничения сроков содержания под стражей. |
| Article 225 of the CPC provides court control over pre-trial detention of accused whose cases are examined by a court. | Статья 225 УПК предусматривает судебный контроль за досудебным содержанием под стражей обвиняемых, чьи дела рассматриваются судом. |
| Nevertheless, the complainant's case was closed pursuant to article 257 of the CPC. | Тем не менее дело заявителя было закрыто на основании положений статьи 257 УПК. |
| These principles are contained in several provisions of the Basic Law, the CC and the CPC. | Эти принципы содержатся в ряде положений Основного закона, УК и УПК. |
| Overall, the CPC lays down strict rules on systems such as investigation, evidence, etc. | В целом УПК содержит строгие правила по таким процессуальным действиям, как следствие, сбор доказательств и т.п. |
| Acquittal in the criminal proceedings does not necessarily entail refusal of the right to compensation (article 358 of the CPC). | Оправдание обвиняемого по уголовному делу необязательно влечет за собой отказ в праве на компенсацию (статья 358 УПК). |
| The Netherlands does not have in place overarching legislation for the provision of mutual legal assistance, but may grant such assistance directly based on the CPC. | В Нидерландах отсутствует общее законодательство об оказании взаимной правовой помощи, однако такая помощь может быть предоставлена непосредственно на основе положений УПК. |
| The comprehensive legal framework (provisions of CPC) on international cooperation in criminal matters; | Всесторонняя правовая основа (положения УПК) для международного сотрудничества по уголовным делам. |
| Along with the preceding Law on Criminal Procedure, the CPC provides for strict conditions for the implementation of measures of arrest and detention. | Наряду с вышеуказанным Законом об уголовном судопроизводстве, УПК устанавливает строгие условия использования мер, связанных с лишением свободы и помещением под стражу. |
| The CPC then enunciates the cases where the right to fair and adequate compensation may not be enforced (art. 556). | Далее в УПК указаны случаи, когда право на справедливую и адекватную компенсацию не может быть обеспечено (статья 556). |
| Witness protection measures are implemented through the relevant provisions of the CPC and the Law on Witness Protection. | Меры по защите свидетелей принимаются на основании соответствующих положений УПК и Закона о защите свидетелей. |
| According to section 426 of the CPC, a court may issue an order against a convicted person to pay compensation to the victim of the offence. | Согласно статье 426 УПК суд может вынести решение в отношении осужденного лица о выплате компенсации пострадавшему в результате преступления. |
| Mr. Jalilov's relatives were informed of Mr. Jalilov's arrest in accordance with the requirements of the CPC. | Родственники г-на Жалилова были извещены о его аресте в соответствии с требованиями УПК. |
| The absence of the defence lawyer in the first judicial questioning results in it being void and null of the CPC). | Если на первом судебном допросе отсутствует адвокат защиты, этот допрос признается недействительным статьи 106 УПК). |