Besides, it must be underlined that article 53 CPC provides that lawyers have the right to "bring complaints with regard to actions and decisions of the interrogator, investigator, procurator or court". |
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что согласно статье 53 УПК, адвокаты имеют право "приносить жалобы на действия и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда". |
The Committee members note with concern that this is contrary to the provisions of article 46 of CPC, according to which the Public Prosecutor shall be competent to request that an investigation be carried out and to direct pre-trial proceedings. |
Члены Комитета озабочены тем, что это противоречит положениям статьи 46 УПК, согласно которым государственный прокурор имеет право требовать проведения расследования и руководить следственными действиями. |
Article 226 CPC states that the detention without charge "cannot exceed more than 72 hours from the moment the detainee is brought to the police station or to another organ of law-enforcement". |
В статье 226 УПК говорится, что задержание без предъявления обвинения "не может продолжаться более 72 часов с момента доставления задержанного в милицию или иной правоохранительный орган". |
The procedure of extradition of the accused and convicted aliens is started upon the request of the State and it is submitted via diplomatic channels (Article 508 of CPC of FB&H). |
Процедура выдачи обвиняемых и осужденных иностранцев возбуждается по просьбе запрашивающего государства, которая направляется по дипломатическим каналам (статья 508 УПК ФБиГ). |
Notably, before the entrance into force of the CPC, all relevant stakeholders of the criminal justice system have been trained and prepared for the new Code. |
Примечательно, что до вступления в силу УПК все соответствующие заинтересованные стороны системы уголовного правосудия прошли обучение и были подготовлены к этому новому Кодексу. |
It submits that the effectiveness of the appeal to the Appeals Prosecutor under article 48 of the Criminal Procedure Code (CPC) should not depend on the conduct of preliminary investigations. |
Оно утверждает, что эффективность обращения к прокурору по апелляциям в соответствии со статьей 48 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) не зависит от проведения предварительных расследований. |
A new CPC was adopted by the Parliament on 13 April 2012 and enters into force on 19 November 2012. |
Новый УПК был утвержден Парламентом 13 апреля 2012 года и вступил в силу 19 ноября 2012 года. |
Transfer of criminal proceedings is enabled through article 68 CPC and the European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters to which Lithuania is a party. |
Передача уголовного производства допускается статьей 68 УПК и Европейской конвенцией о передаче уголовного судопроизводства, участником которой является Литва. |
The State party further explains that on 22 November 2001, it adopted a new Criminal Procedure Code (CPC) that entered into force on 1 July 2002. |
Государство-участник далее поясняет, что 22 ноября 2001 года оно приняло новый Уголовно-процессуальный кодекс (УПК), который вступил в силу 1 июля 2002 года. |
According to the State party, the CPC of the Russian Federation fully complies with both the requirements of ICCPR and the Russian Constitution in this relation. |
По мнению государства-участника, в этом отношении УПК Российской Федерации в полной мере соответствует требованиям МПГПП и Российской Конституции. |
The Deputy Jalalabad Regional Prosecutor explained that the Kyrgyz CPC did not provide for any possibility for an individual under threat of extradition or his representative, to examine the extradition file. |
Заместитель руководителя джалалабадской областной прокуратуры пояснил, что УПК Кыргызстана не предусматривает возможности ознакомления лица, находящегося под угрозой выдачи, или его представителя с делом о выдаче. |
According to article 239, paragraph 1, of the CPC, the prosecutor may exercise this authority through the law enforcement agencies or with the assistance of the investigating judge. |
Согласно пункту 1 статьи 239 УПК, прокурор вправе осуществить это правомочие с помощью правоохранительных органов или следственного судьи. |
Detention, as a measure of a preventive nature, can only take place for the reasons and in situations expressly provided for by law (articles 237 to 240 of the CPC). |
Задержание как мера превентивного характера может иметь место только по причинам и в ситуациях, четко предусмотренных законом (статьи 237-240 УПК). |
Furthermore, a criminal police authority, whenever it detains a person, is bound to immediately inform the Judge or, as appropriate, the Procuratorate (article 242 of the CPC). |
Помимо этого, орган уголовной полиции при задержании лица обязан незамедлительно проинформировать судью или, в соответствующих случаях, прокуратуру (статья 242 УПК). |
Specifically in relation to pre-trial detention, the Judge must re-examine on a quarterly basis the conditions which justify its continued application (article 197 of the CPC). |
Что касается конкретно досудебного содержания под стражей, то судья обязан на квартальной основе пересматривать основания его продолжения (статья 197 УПК). |
(a) Amend the CPC to ensure that arrest starts from the moment of de-facto apprehension; |
а) внести поправки в УПК с целью обеспечить, чтобы арест начинался с момента фактического задержания; |
Access to bank and financial records can be obtained where such information is required for "solving a deliberate criminal act" (section 116 CPC; art. 38 of the Banking Act). |
Доступ к банковским и финансовым документам можно получить в тех случаях, когда такая информация необходима для "решения вопроса об умышленном уголовном деянии" (параграф 116 УПК; статья 38 Закона о банковской деятельности). |
In the Dutch legal system the whole system of witness protection is legally constructed under one provision in the Criminal Procedure Code (CPC) and elaborated in various administrative orders, merely describing the procedure. |
В голландской правовой системе защита свидетелей юридически основывается на одном положении Уголовно-процессуального кодекса (УПК) и более подробно прорабатывается в различных административных постановлениях, в которых непосредственно изложена соответствующая процедура. |
The CPC improved the position of the injured party and the injured party as plaintiff since it vested them with certain new rights. |
УПК улучшил положение потерпевшей стороны и потерпевшей стороны, выступающей в качестве истца, поскольку он предоставил им некоторые новые права. |
The CPC regulates the search, ordered and expounded by court in writing; the order is served on the person whose premises are to be searched (art. 78). |
УПК регулирует порядок проведения обыска; решение о его проведении и основания для этого должны быть в письменном виде определены судом; ордер вручается лицу, жилище которого подлежит обыску (статья 78). |
The CPC prohibits further the use of force, threat, deception, promise, extortion, exhaustion or any other similar means to obtain from the accused or another person information or a confession that may be invoked as evidence against him/her. |
УПК также запрещает применение силы, угроз, обмана, обещаний, вымогательств, изнурения или любых других аналогичных средств с целью получения от обвиняемого или другого лица информации или признания, которые могут быть использованы в качестве показаний против него. |
It further urges judicial authorities to ensure inadmissibility of evidence obtained through torture or in the absence of the lawyer, in compliance with article 81 (4) of the CPC. |
Он настоятельно призывает далее судебные органы обеспечить, чтобы в соответствии со статьей 81 (4) УПК показания, полученные под пыткой или в отсутствие адвоката, считались неприемлемыми. |
In order to check the legality of the origin of the property where extended confiscation of property gain is possible, the CPC also enables the conduct of financial investigation. |
Чтобы проверить законность происхождения имущества в тех случаях, когда существует возможность конфискации доходов в виде имущества, УПК допускает также проведение финансового расследования. |
Articles 157-162 CPC provide the framework to ensure that secret surveillance is in line with the legality principle and that related evidence is legally adduced before the courts. |
Статьи 157-162 УПК представляют собой основу для обеспечения соответствия методов скрытого наблюдения принципу законности и обеспечению законности представления полученных таким образом доказательств в суде. |
Further, both MACC and RMP employ special investigative techniques in accordance with relevant law (e.g., CPC, Malaysian Security Act and MACCA) and upon request in particular cases internationally. |
Как МАКК, так и КПМ используют специальные методы расследования, руководствуясь соответствующим законодательством (например, УПК, Закон о безопасности Малайзии и ЗМАКК), а в отдельных случаях при наличии запросов такие методы используются в рамках международных расследований. |