| The status of an injured person is regulated in articles 49-52 CPC. | Статус лица, которому был причинен ущерб, регулируется в соответствии со статьями 49-52 УПК. |
| The national authorities reported on domestic provisions facilitating cooperation between government institutions to combat crime, including corruption offences (mainly article 304 CPC). | Национальные власти сообщили о внутренних законодательных положениях, упрощающих сотрудничество между правительственными учреждениями в борьбе с преступностью, включая коррупционные преступления (главным образом, статья 304 УПК). |
| In Poland, extradition is regulated in the Constitution, the CPC and in applicable bilateral and multilateral treaties or agreements. | В Польше вопросы выдачи регулируются в соответствии с Конституцией, УПК и действующими двусторонними и многосторонними договорами или соглашениями. |
| The grounds for refusal of an extradition request, both mandatory and optional, are prescribed in article 604 CPC. | Основания для отказа в выполнении просьб о выдачи, как обязательные, так и факультативные, изложены в статье 604 УПК. |
| The CPC governs mutual legal assistance (MLA) in the absence of a treaty. | При отсутствии договора вопросы оказания взаимной правовой помощи (ВПП) регулируются в соответствии с УПК. |
| The grounds for refusal of MLA requests are foreseen in article 588 CPC. | Основания для отказа в оказании ВПП указаны в статье 588 УПК. |
| Similar legal provisions apply to an accused person (article 42, part 7 of the CPC). | Аналогичные законодательные положения действуют и в отношении подозреваемых (статья 42 части 7 УПК). |
| Articles 125 and 129 CPC enable a person participating in organized crime activities to provide information for investigative and evidentiary purposes. | Статьи 125 и 129 УПК позволяют лицу, принимающему участие в организованной преступной деятельности, сообщать информацию для целей проведения следствия и дачи показаний. |
| Furthermore, article 283 CPC obliges private sector entities to assist in the investigation of all criminal offences. | Кроме того, согласно статье 283 УПК организации частного сектора обязаны оказывать помощь в расследовании всех уголовных преступлений. |
| Under section 54 CPC, private parties can file complaints in criminal cases to receive compensation. | Согласно положениям раздела 54 УПК при рассмотрении уголовных дел частные структуры могут подавать жалобы с целью получения компенсации. |
| The outcome for each project will be recommendations for reform of the PC and CPC. | В результате по каждому проекту будут внесены рекомендации в отношении порядка реформирования УК и УПК. |
| The Criminal Procedure Code (CPC) is insufficiently clear on powers of arrest, detention and judicial review of detention. | Уголовно-процессуальный кодекс (УПК) недостаточно четко определяет полномочия на арест, задержание и судебное рассмотрение задержания. |
| CPC provides for disciplinary sanctions for officials in article 202 (3). | В статье 202 (3) УПК предусматриваются дисциплинарные меры наказания должностных лиц. |
| However, CPC sets no time limit within which the Public Prosecutor must decide whether to request a formal judicial investigation. | Однако УПК не устанавливает сроков, в течение которых государственный обвинитель должен принять решение о том, запрашивать ли проведение официального судебного расследования. |
| The authorization for these actions is requested by the Ministry of Internal Affairs (CPC, art. 17). | Согласие на производство этих действий испрашивается через министерство иностранных дел (статья 17 УПК). |
| Article 134 of CPC stipulates that the suspect may write his/her declaration personally. | Статья 134 УПК предусматривает, что подозреваемый может лично сделать письменное заявление. |
| All legislation regarding arrest, detention and pre-trial investigation process are contained in the CPC. | Все законодательные нормы, касающиеся ареста, содержания под стражей и процесса досудебного расследования, содержатся в УПК. |
| Section 123 of the CPC regulates the granting of bail. | В статье 123 УПК определяются правила освобождения под залог. |
| There are no explicit provisions in the CPC directing investigative action in the case of torture or any other similar criminal offence. | В УПК нет четко сформулированных положений, предписывающих проведение расследований в случае пыток или каких-либо других аналогичных уголовных преступлений. |
| Recourse to appeal as an ordinary legal remedy available is provided for under the CPC Court. | Подача жалоб в качестве одного из обычных имеющихся в распоряжении средств правовой защиты предусматривается УПК. |
| As mentioned supra, all the rights listed in the CPC should be explained verbally, immediately upon the arrest. | Как указано выше, все права, перечисленные в УПК, должны разъясняться устно сразу же после ареста. |
| The list of rights provided in Article 73 of the CPC is attached to the Arrest Protocol. | Список прав, предусмотренных в статье УПК, прилагается к протоколу об аресте. |
| However, CPC is not applicable to persons detained on suspicion of committing a misdemeanour. | Однако УПК не распространяется на лиц, задержанных по подозрению в совершении мелких правонарушений. |
| Searches of houses and persons (section 139 CPC) | обыск помещений и личный досмотр (раздел 139 УПК); |
| The CPC provides the regulatory framework for criminal investigations, trials and appeals, and other ancillary matters. | УПК предусматривает нормативно-правовую базу для проведения уголовных расследований, судебных разбирательств и подачи апелляций, а также по другим вспомогательным вопросам. |