Pursuant to section 174(1) of the Criminal Procedure Code (the CPC), the principle of mandatory prosecution applies with no de minimis threshold and complaints can only be rejected for the reasons stated in this provision. |
В соответствии с положением раздела 174(1) Уголовно-процессуального кодекса (УПК) принцип обязательного уголовного преследования применяется без какого-либо минимального порога, и жалобы могут быть отвергнуты лишь на основании причин, перечисленных в данном положении. |
97.117. Accepted, the new Criminal Procedure Code provides the respect for human rights on persons in custody, regarding migrants it should be mentioned, that this issue is not a matter for regulation of the CPC. |
97.117 принимается, новый Уголовно-процессуальный кодекс обеспечивает соблюдение прав человека лиц, находящихся под стражей, а в том, что касается мигрантов, необходимо отметить, что этот вопрос не регулируется УПК. |
As regards the situations in which detention on remand can occur, firstly, according to article 238 of the CPC, it is possible in cases of flagrante delicto of criminal offences punishable by a prison term. |
Что касается ситуаций, в которых может иметь место предварительное заключение, то, во-первых, согласно статье 238 УПК оно возможно в случаях задержания на месте совершения уголовных преступлений, наказуемых тюремным заключением. |
CPC is equally non-specific on other due process rights such as the right to counsel and the right to be protected against self-incrimination. |
УПК также не содержит никакой конкретики в отношении других процессуальных прав, таких, как право на адвоката и право на защиту от самооговора. |
The Criminal Procedure Code (CPC), Chapter 88 of the Laws of Zambia, expressly provides for a judicial remedy when an offence stipulated under the Penal Code has been committed. |
Уголовно-процессуальный кодекс (УПК) (глава 88 Свода законов Замбии) четко определяет, что при совершении преступления, предусмотренного Уголовным кодексом, потерпевшему предоставляется правовая защиту в судебном порядке. |
Even in the absence of a complaint the authorities are required to investigate a crime, according to articles 24,261, 263 and 264 of CPC, e.g. in cases where they have been notified by non-governmental organizations or through the mass media. |
Даже при отсутствии жалобы власти обязаны в соответствии со статьями 24,261, 263 и 264 УПК проводить расследования по факту преступления, например в случаях, когда они узнают об этом от неправительственных организаций или через средства массовой информации. |
Article 298 of the CPC ensures the settlement of complaints against actions and offences of the prosecuting authority and the operative investigation authority. |
Статья 298 УПК устанавливает порядок рассмотрения жалоб на действия и правонарушения, совершаемые органом уголовного преследования и органом, осуществляющим оперативно-розыскную деятельность. |
Article 158 (3) of the CPC provides that the person against whom a formal judicial investigation is requested must be identified by name, address and other relevant personal data. |
В пункте З статьи 158 УПК говорится о необходимости указания имени, адреса и других соответствующих личных данных лица, в отношении которого поступает запрос о проведении официального судебного расследования. |
According to non-governmental sources, however, the Supreme Court stated in 1997 that this guarantee would not apply to the issue of the deprivation of liberty as the CPC already provides for sufficient procedural guarantees in that respect. |
Однако, по информации из неправительственных источников, Верховный суд заявил в 1997 году, что эта гарантия не распространяется на вопрос лишения свободы, поскольку в УПК уже предусмотрены достаточные процессуальные гарантии в этой связи. |
The Acting Chairman of the Supreme Court drew the attention of the Special Rapporteur to article 463 CPC which provides that admission of guilt during investigation or in court can be part of the verdict, only if objectively confirmed by other corroborative evidence. |
Исполняющий обязанности председателя Верховного суда обратил внимание Специального докладчика на статью 463 УПК, где говорится, что признание вины в ходе расследования или в суде может быть частью обвинительного приговора, только если оно объективно подтверждается другими подкрепляющими доказательствами. |
With respect to the jurisdiction of the Prosecution Service of Georgia, Article 62(2) of the CPC clearly defines its exclusive jurisdiction in certain categories of cases. |
Что касается юрисдикции прокуратуры Грузии, то статья 62(2) УПК четко определяет ее исключительную юрисдикцию по некоторым категориям дел. |
By these and other legal provisions, the CPC has been aligned with international acts and modern legal principles regulating the police and its work in all countries ruled by law. |
С помощью этих и других правовых положений УПК был приведен в соответствие с международными документами и современными правовыми принципами, регулирующими деятельность и работу полиции во всех странах, жизнь которых регулируется законом. |
As regards Austrian legislation on interception of telecommunications and electronic surveillance, there are numerous investigative techniques, most of them provided for in the Austrian Law on Police Practice (LPP) and in the Criminal Procedure Code (CPC). |
Что касается австрийского законодательства в области перехвата телекоммуникаций и электронного наблюдения, то существуют многочисленные методы проведения оперативно-следственных мероприятий, значительная часть которых предусмотрена в австрийском Законе о работе полиции и Уголовно-процессуальном кодексе (УПК). |
In conformity with the Constitution, the CPC deals with specific procedures covering investigation and measures of restraint of detention of offenders, which constitute ground that no person shall be arrested unless it is determined by law. |
В соответствии с Конституцией УПК предусматривает конкретные процедуры, включая расследование и меры пресечения или лишения свободы в отношении правонарушителей, что представляет собой гарантию того, что никто не может быть подвергнут аресту, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
In addition, Article 92 of the Criminal Procedure Code (CPC) foresees opportunity to initiate civil/administrative procedure to request a compensation for damages suffered during the criminal proceedings or as a result of an unlawful court decision. |
Кроме того, статья 92 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) предусматривает возможность возбуждения гражданской/административной процедуры с требованием компенсации за ущерб, причиненный во время уголовного производства или в результате незаконного решения суда. |
Moreover, according to domestic law, preliminary investigations are secret and the author could not have accessed the case file to prepare his application under article 48 of the CPC. |
Кроме того, согласно внутреннему законодательству предварительное расследование проводится в закрытом режиме, и автор не мог бы получить доступа к материалам дела для подготовки своего ходатайства по статье 48 УПК. |
It also notes that if the Appeals Prosecutor declares the appeal under article 48 of the CPC admissible, he can ask for the commencement of proceedings in order to press charges and have the criminal case heard before the competent tribunal. |
Оно также отмечает, что, если прокурор по апелляциям признает ходатайство по статье 48 УПК приемлемым, он может санкционировать проведение разбирательства, с тем чтобы поддержать обвинение и обеспечить рассмотрение уголовного дела компетентным судом. |
It submits that the problem of delays in proceedings of preliminary investigations in penal cases cannot render the remedy under article 48 of the CPC ineffective. |
Оно утверждает, что проблема задержек в проведении предварительных разбирательств по уголовным делам не может лишить эффективности средство правовой защиты, предусмотренное по статье 48 УПК. |
At the domestic level, a law which was enacted in 2011 amended the CPC to make possible the ratification of the Second Additional Protocol to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters (2001). |
На внутригосударственном уровне в соответствии с принятым в 2011 году законом были внесены поправки в УПК, обеспечивающие возможность ратификации второго Дополнительного протокола к Европейской конвенции о взаимной помощи в уголовных делах (2001 год). |
Any natural or legal person who has suffered damage as a result of an act of corruption is entitled according to the domestic legislation (articles 153-162 CPC) to compensation subject to a final court decision recognizing this right. |
Любое физическое или юридическое лицо, которому причинен ущерб в результате акта коррупции, имеет право на компенсацию в соответствии с национальным законодательством (статьи 153-162 УПК) при условии вынесения судом окончательного решения о признании этого права. |
Concerning bank secrecy, in general, the CPC and ACC 2004 contain provisions upon which judicial authorities may issue a summon requiring a person to provide a specified document or given information. |
В том что касается банковской тайны в целом, в УПК и Законе об АКК 2004 года содержатся положения, согласно которым судебные органы могут направить повестку с требованием к лицу предоставить указанный документ или определенную информацию. |
The Lithuanian authorities reported on a law supplementing the CPC, in force since December 2010, which provides for partial anonymity of witness testimony and offers additional guarantees to secret witnesses who report offences of corruption. |
Литовские компетентные органы сообщили о том, что с декабря 2010 года действует дополняющий УПК закон, который предусматривает частичную анонимность свидетельских показаний и дополнительные гарантии для тайных свидетелей, сообщающих о коррупционных преступлениях. |
Additionally under Article 145 of the CPC, setting down the rules for arrest, it is mandatory for the arresting official to inform the person, inter alia, about his right to a lawyer. |
Кроме того, в соответствии со статьей 145 УПК, устанавливающей порядок ареста, обязанностью сотрудников, производящих арест, является информирование данного лица, в частности, о его праве на помощь адвоката. |
In the cases envisaged by articles 80 and 81 of the CPC, the advocates shall defend persons who are suspected and/or accused of committing crimes by investigatory bodies of the respective district, as well as convicts, at all stages of legal proceedings. |
В случаях, предусмотренных в статьях 80 и 81 УПК, сотрудники Аппарата Народного защитника представляют интересы лиц, подозреваемых и/или обвиняемых в совершении преступлений следственными органами соответствующего края, а также осужденных на всех стадиях судопроизводства. |
In particular, cases are to be adjudicated by the competent court according to the CPC and the rights of defence are the same as in all other cases. |
В частности, в соответствии с УПК судебное решение по делам должно выноситься компетентным судом, а права на защиту являются теми же, что и во всех других делах. |