Under article 435, part 3, of the Kyrgyz CPC, an individual whose extradition was requested should be released if the extradition is not carried out within 30 days after he/she was taken into custody. |
Согласно части З статьи 435 УПК Кыргызстана лицо, в отношении которого получен запрос об экстрадиции, должно быть освобождено из - под стражи, если экстрадиция не произведена в течение 30 дней после взятия его под стражу. |
The authors further claim that article 110 of the Kyrgyz CPC violates article 9, paragraph 3, of the Covenant in that it does not require that anyone detained on a criminal charge is brought promptly before a judge. |
Авторы утверждают далее, что статья 110 УПК Кыргызстана нарушает положения пункта 3 статьи 9 Пакта, поскольку она не требует незамедлительной доставки к судье лица, обвиняемого в уголовном преступлении. |
2.4 According to article 19, paragraph 1, of the Criminal Procedure Code of the Republic of Serbia (CPC), formal criminal proceedings can be instituted at the request of an authorized prosecutor, that is, either the public prosecutor or the victim. |
2.4 В соответствии с пунктом 1 статьи 19 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) Республики Сербии уголовное дело может быть возбуждено по просьбе либо уполномоченного со стороны обвинения, т.е. прокурора, либо потерпевшего. |
According to articles 241, paragraph 1, and 242, paragraph 3, of the CPC, a formal judicial investigation can only be undertaken against an individual, whose identity has been established. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 241 и пунктом 3 статьи 242 УПК официальное судебное расследование может быть произведено только в отношении лица, личность которого установлена. |
The motion stated that, in breach of article 255 of the CPC, the investigating judge did not provide the parties with the names of the plainclothes policemen and therefore, they were unable to formally take over the prosecution of the case. |
В нем говорилось, что в нарушение статьи 255 УПК следственный судья не сообщил сторонам фамилии полицейских в штатском и поэтому они не имели возможности официально возбудить дело. |
Both under the CPL and under its successor, the CPC, public prosecutors are obliged to take all steps and to adopt all necessary measures in order to uncover relevant evidence and investigate a case thoroughly. |
Согласно УПЗ и заменившему его УПК, прокуратура обязана предпринимать все шаги и принимать все меры, необходимые для сбора соответствующих доказательств и тщательного расследования дела. |
The complainant concluded that any differences between the CPC and the CPL have no bearing on the arguments in the present case, especially concerning the State party's obligations under articles 12, 13 and 14 of the Convention. |
В завершение автор говорит, что любые различия между УПК и УПЗ не имеют отношения к аргументации по данному делу, в особенности в том, что касается обязательств государства-участника по статьям 12, 13 и 14 Конвенции. |
Therefore, all provisions of the CPC, which apply to other suspects before or during trial, are to be applied to those suspected of criminal acts with a terrorist background. |
Поэтому все положения УПК, применяемые к другим подозреваемым до или во время суда, должны применяться к лицам, подозреваемым в совершении преступных деяний в контексте терроризма. |
General conditions for detention on remand to be effected are laid down in article 243 of the CPC, which determines the 'corresponding application' to detention, inter alia, of article 179(4) and (5) on pre-trial detention. |
Общие условия помещения в предварительное заключение изложены в статье 243 УПК, в которой определяется "соответствующее применение" к задержанию, в частности, пунктов 4 и 5 статьи 179 о досудебном содержании под стражей. |
As a rule, compensation claims for damages caused by criminal offences should be brought up within the relevant criminal proceedings by the injured party, except for certain cases specifically provided for in the law (articles 60 and 62 of the CPC). |
Как правило, иски о компенсации за ущерб, причиненный в результате уголовных преступлений, должны возбуждаться в рамках соответствующих уголовно-процессуальных действий пострадавшей стороной, за исключением некоторых случаев, конкретно предусмотренных в законе (статьи 60 и 62 УПК). |
The State party states that it transpires from the materials of the criminal case file opened by the Prosecutor's Office of Tula Region on 18 November 1996 under article 171 of the Criminal Procedure Code (CPC) that this case was investigated fully and impartially. |
Государство-участник заявляет, что материалами уголовного дела, возбужденного Тульской областной прокуратурой 18 ноября 1996 года по статье 171 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) подтверждается, что данное дело было расследовано полностью и беспристрастно. |
According to section 114 CPC, the custody of seized items is incumbent on the criminal investigation department until the seizure is reported to the judiciary, thereafter it is the responsibility of the public prosecutor's office. |
В соответствии с параграфом 114 УПК ответственность за хранение изъятых вещей возлагается на департамент уголовного розыска, пока об изъятии не будут проинформированы судебные органы, после чего эта ответственность возлагается на государственную прокуратуру. |
The incorporation of this principle in many concrete provisions of the CPC considerably improved the position and rights of the suspect in pre-trial proceedings and the position and rights of the defendant in criminal proceedings, as well as the rights of the defence counsel. |
Включение этого принципа во многие конкретные положения УПК значительно улучшило положение и обеспечение прав подозреваемых на досудебном этапе рассмотрения дел и положение и обеспечение прав обвиняемых в уголовном судопроизводстве, а также прав защитников. |
The treatment of juvenile delinquents has been regulated by the provisions of the CPC and the Law on the Execution of Criminal Sanctions and, compared with the treatment of adult delinquents, has its own special characteristics. |
Порядок обращения с несовершеннолетними правонарушителями регулируется положениями УПК и Закона об исполнении уголовных санкций и, по сравнению с порядком обращения со взрослыми правонарушителями, имеет ряд собственных отличительных черт. |
Evidentiary rules are also in place to ensure that the giving of testimony does not prejudice the safety of the spouse, close relatives or persons of witnesses (article 120 CPC). |
Существуют также правила дачи показаний, согласно которым дача показаний не должна создавать угрозу безопасности супругов свидетелей, близких родственников свидетелей или близких для свидетелей лиц (статья 120 УПК). |
A significant contribution to the efficiency of judiciary will also be made by the implementation of the new CPC, which envisages the concept of prosecutorial investigation and by the Misdemeanour Law and the implementation of misdemeanour orders. |
Значительный вклад в укрепление эффективности судебной системы будет также внесен новым УПК, который предусматривает концепцию прокурорского расследования, а также Законом о судебно наказуемых проступках и осуществлением постановлений о таких проступках. |
The essential rights of the defender, from the moment of his admission to the trial, are stipulated in article 46, sections 1, 2 and 10, of the CPC and are the following: |
Основные права защитника с момента его допуска к разбирательству предусмотрены в пунктах 1, 2 и 10 статьи 46 УПК: |
Likewise, the need to align the text of the CPC with the changed socio-economic and political conditions in the country, as well as with the terminology of the Constitution of the FRY and with the laws in force, was also taken into account. |
Кроме того, во внимание была также принята необходимость приведения текста УПК в соответствие с изменившимися социально-экономическими и политическими условиями в стране, а также с формулировками Конституции СРЮ и действующими законами. |
The CPC also regulated the "defence of the poor", i.e. the obligation of the competent organ of internal affairs to provide a defence counsel to the suspect in cases of obligatory defence if he/she has no financial means to provide a counsel himself/herself. |
В УПК также регулируется порядок "защиты бедных", т.е. обязанность компетентного органа внутренних дел предоставлять защитника подозреваемому в случаях обязательной защиты, если у него нет финансовых средств для самостоятельной оплаты услуг защитника. |
According to the CPC, the Public Prosecutor of the Court of Appeal has the right to carry out a preliminary investigation, if he considers that the one conducted by the Public Prosecutor of the Misdemeanors' Court was inadequate. |
В соответствии с УПК государственный прокурор апелляционного суда уполномочен провести предварительное расследование, если он сочтет, что расследование, проведенное государственным прокурором суда по делам о мелких правонарушениях, является недостаточным. |
The Committee observed that the remedy based on article 48 of the CPC could lead to preliminary investigations by the Appeals Prosecutor or to further preliminary investigations or criminal investigations by the Prosecutor of First Instance. |
Комитет отмечает, что это средство правовой защиты по статье 48 УПК предусматривало проведение предварительного расследования прокурором по апелляциям либо дополнительное предварительное расследование или уголовное расследование прокурором первой инстанции. |
Article 72 of the CPC stipulates that upon the arrest a person should be immediately informed of his/her right to remain silent, right not to incriminate his/herself, right to a lawyer, right to contact relatives and other rights ensured by Article 73 of the Procedure Code. |
Статья 72 УПК гласит, что во время ареста какое-либо лицо должно быть незамедлительно проинформировано о его праве хранить молчание, праве не оговаривать самого себя, праве на помощь адвоката, праве на контакты с родственниками и о других правах, содержащихся в статье 73 УПК. |
The judge did not inform the public prosecutor of the complainant's injuries, even though, according to the complainant, he should have done so in accordance with article 165 (2) of the CPC. |
Судья не информировал государственного прокурора о телесных повреждениях заявителя, хотя, по словам заявителя, он должен был сделать это в соответствии со статьей 165 (2) УПК. |
He provided a copy of his request for review under article 362 of the CPC to the Prosecutor General of 25 March 2004, as well as a copy of the reply of 26 May 2004 signed by the Prosecutor General of the Supreme Prosecution Office. |
Он предъявил копию своего ходатайства Генеральному прокурору от 25 марта 2004 года о пересмотре решения в соответствии со статьей 362 УПК, а также копию ответа Генеральной прокуратуры от 26 мая 2004 года за подписью Генерального прокурора. |
Only the injured party has the right, in the sense of article 60, paragraph 2, of the CPL and article 61, paragraph 2, of the CPC to take over criminal prosecution if the Prosecutor rejects the complaint. |
По смыслу пункта 2 статьи 60 УПЗ и пункта 2 статьи 61 УПК, если прокурор отказывается поддерживать жалобу, право поддерживать уголовное обвинение имеют только потерпевшие. |