Except for its provisions on organized crime and war crimes, which entered into force already on 15 January 2012, the main corpus of this new CPC for all criminal offences entered into force on 15 January 2013. |
За исключением положений об организованной преступности и военных преступлениях, которые вошли в силу уже 15 января 2012 года, основной свод положений нового УПК, касающихся всех уголовных преступлений, вошел в силу 15 января 2013 года. |
These maximum delays may still be extended in cases of terrorism, violent or highly organised crime, crimes punishable with more than 8 years of imprisonment and crimes mentioned in article 215/2 CPC. |
Эти максимальные сроки могут быть продлены в случаях, когда речь идет о терроризме, насильственных преступлениях или организованной преступности, преступлениях, караемых тюремным заключением на срок более восьми лет, и преступлениях, предусмотренных статьей 215/2 УПК. |
International legal assistance is made conditional on the existence of international treaties and in the absence of any such treaties or the relevant provisions on CPC |
Международно-правовая помощь предоставляется на основе действующих международных договоров, а в отсутствие каких-либо таких договоров или соответствующих положений - на основе УПК. |
The State party reiterates that the remedy under article 48 of the CPC is considered effective by the vast majority of the domestic tribunals and prosecution authorities and it is established that the remedy consists of second instance judicial competence of the Appeals Prosecutor. |
Государство-участник напоминает, что средства правовой защиты по статье 48 УПК считаются эффективными подавляющим большинством внутренних судов и прокуроров; установлено также, что данное средство правовой защиты предусматривает вторую инстанцию - судебную компетенцию прокурора по апелляциям. |
As noted above, the CPC provides that the person shall be informed of his three rights at the moment of the arrest: right to remain silent, right to a lawyer and right to contact his/her own relatives. |
Как указано выше, УПК предусматривает, что в момент ареста данное лицо должно быть информировано о его трех правах: праве хранить молчание, праве на помощь адвоката и праве на контакт со своими родственниками. |
The complainant submitted that under article 155 of the CPL, the public prosecutor had power to instruct both the police and the investigating judge, whereas under article 239 of the CPC, the public prosecutor's power extends only to the investigating judge in this respect. |
Автор указал, что, согласно статье 155 УПЗ, прокурор уполномочен давать указания как полиции, так и следственному судье, в то время как согласно статье 239 УПК полномочия прокурора распространяются в этом отношении только на следственного судью. |
The procedural aspects of extradition are regulated by the CPC. |
Процессуальные аспекты выдачи регулируются УПК. |
Article 43 of the CPC stipulates that: |
Статья 43 УПК гласит: |
The CPC provides the following basic postulates. |
УПК содержит следующие основные постулаты. |
Article 199 CPC stipulates that the competent court shall appoint a guardian to adjudicated funds in absentia. |
Статья 199 УПК предусматривает, что компетентный суд обязан назначить хранителя средств, в отношении которых вынесено судебное решение в отсутствие обвиняемого. |
According to article 5 of CPC, a person who has been detained without a court warrant shall immediately be brought before the competent investigating judge. |
В соответствии со статьей 5 УПК лицо, задержанное без судебного ордера, должно быть немедленно направлено к следователю. |
Under article 18.5 of the Constitution and the CPC, defence counsel may join in the proceedings from the time of detention. |
Согласно статье 18 (пункт 5) Конституции и УПК, защитник включается в делопроизводство с момента задержания. |
Articles 16 and 166 of the CPC convey discretionary power to initiate criminal prosecution only to the Office of the Prosecutor, acting in the public interest. |
Согласно статьям 16 и 166 УПК дискреционными полномочиями в отношении возбуждения уголовного преследования обладает только Прокуратура, которая действует в интересах общества. |
The prosecutor or the investigating authority, under sections 71,178/A(1) CPC, may request information from organizations managing data classified by bank secrecy without obtaining a court order. |
В соответствии с положениями разделов 71,178/А(1) УПК прокурор или лицо, проводящее расследование, может без наличия распоряжения суда запросить информацию у организаций, занимающихся управлением данными, имеющими гриф секретности согласно закону о банковской тайне. |
Although human rights somehow restricted during the criminal proceedings, humanity-based amendments, such as respect of natural rights, were made in the CPC in 2007. |
Хотя права человека подвергаются определенным ограничениям в ходе уголовного преследования, в 2007 году в УПК были внесены основанные на принципах гуманности поправки, например касающиеся соблюдения естественных прав. |
It is carried out on the basis of a written order of the organ conducting the proceedings and in a manner provided by the CPC (arts. 113 - 132). |
Она проводится на основе письменного ордера органа, проводящего разбирательства, и в установленном УПК порядке (статьи 113-132). |
The CPC contains provisions related to temporary confiscation of personal effects (arts. 82 - 86) and to treatment of suspicious effects (arts. 87 and 88). |
УПК содержит положения, касающиеся временной конфискации личного имущества (статьи 82-86) и обращения с подозрительными предметами (статьи 87-88). |
As has been said, the turning over of accused and sentenced persons is regulated by the CPC (arts. 539 - 555) and its provisions are almost fully identical to those of the preceding Law on Criminal Procedure. |
Как уже отмечалось, выдача обвиняемых и осужденных лиц регулируется УПК (статьи 539-555), и его положения почти полностью идентичны положениям прежнего Закона об уголовном судопроизводстве. |
Previous convictions in other States are not admissible, with the exception of Singapore, according to section 400 of the CPC, and as provided under section 76 of AMLATFA. |
В соответствии со статьей 400 УПК и согласно статье 76 ЗПОДФТ вынесенные ранее судебные приговоры в других государствах, за исключением Сингапура, во внимание не принимаются. |
Moreover, the right to claim for rehabilitation and compensation for damages resulting from the unlawful acts of criminal procedure bodies is guaranteed, according to articles 219 to 229 of CPC. |
Кроме того, в соответствии со статьями 219-229 УПК гарантируется право требовать реабилитации и компенсации за ущерб, причиненный незаконными действиями органов уголовного преследования. |
However, it must be noted that in accordance with article 48 CPC, "[a] suspect/accused has the right... to demand an interrogation not later than 24 hours after her/his detention". |
Однако необходимо отметить, что в соответствии со статьей 48 УПК "подозреваемый имеет право... требовать допроса не позднее 24 часов после задержания". |
2.12 On 2 October 2002, the complainant's and the other victims' representative filed a new request to supplement the investigation with the Fourth Municipal Court of Belgrade, in accordance with the procedure established by article 259, paragraph 1, of the CPC. |
2.12 2 октября 2002 года представитель автора сообщения и других потерпевших направил новое ходатайство о дополнении расследования в четвертый муниципальный суд Белграда в порядке, установленном в пункте 1 статьи 259 УПК. |
On 1 January 2011, a new leniency programme was introduced to enable the public prosecutor, on the basis of successful cooperation with a principal witness, to withdraw from prosecution of criminal acts committed by such witness (section 209a CPC). |
Первого января 2011 года начала действовать новая программа смягчения наказания, позволяющая государственному прокурору на основании успешного сотрудничества с главным свидетелем освобождать такого свидетеля от судебного преследования за совершенные им уголовные деяния (параграф 209а УПК). |
The CPC provisions related to the interrogation of the accused proceed from the assumption of decent interrogation and full respect for his/her person. |
Положения УПК, касающиеся допроса обвиняемых, основаны на принципе проведения допросов с соблюдением правил вежливости и при полном уважении их личности. |
The Special Rapporteur believes that the crucial question of the timing of access to a defender/legal counsel/lawyer in the early stage of the criminal process is widely unknown or ignored as various interpretations may be given to the relevant CPC provisions. |
По мнению Специального докладчика, важнейший вопрос о времени получения доступа к защитнику/адвокату/юристу на раннем этапе уголовного преследования, как правило, не известен или игнорируется, поскольку можно по-разному толковать соответствующие положения УПК. |