The entire procedure for the provision of international legal assistance and the execution of international treaties in criminal matters is regulated by the provisions of the CPC (arts. 530 - 538). |
Вся процедура оказания международно-правовой помощи и исполнения положений международных договоров в уголовных делах регулируется положениями УПК (статья 530-538). |
The other requisite, provided for in article 177(2) of the CPC is that procedural measures of a coercive or pecuniary nature cannot be applied whenever there are justified reasons to believe that there is no criminal liability and/or the criminal proceedings ceased to exist. |
Еще одним требованием, предусмотренным в пункте 2 статьи 177 УПК, является невозможность применения процедурных мер принуждения или материально-имущественного характера в тех случаях, когда имеются обоснованные причины полагать, что уголовная ответственность отсутствует и/или уголовно-процессуальные действия были прекращены. |
2.3 On 17 November 1997, the complainant was brought before the investigating judge of the Novi Sad District Court, Savo Durdić, for a hearing on the charges of larceny against him, in accordance with Article 165 of the Serbian Criminal Code of the CPC. |
2.3 17 ноября 1997 года заявитель предстал перед следственным судьей районного суда Нови-Сада Саво Дурдичем в связи со слушанием дела по обвинению его в краже по статье 165 Уголовного кодекса Сербии УПК. |
In this context, mention is made of the CPC provisions regulating detention and the treatment of detainees that meet the standards of the Convention and other international documents. |
УПК предусматривает возможность прекращения содержания под стражей до представления обвинительного акта, независимо от наличия согласия судьи, проводящего судебное следствие, и уполномоченного прокурора. |
The CPC also provides for the lawful course of the entire criminal proceedings and prevents torture, i.e. degrading treatment and punishment, particularly measures with elements of torture. |
В этой связи следует отметить положения УПК, регулирующие содержание под стражей и порядок обращения с заключенными, которые соответствуют нормам, содержащимся в Конвенции и других международных документах. |
The victim's representative was advised, in accordance with article 60, paragraph 2, of the CPC, to take over the prosecution of the case before the Municipal Court of Belgrade within eight days. |
Представителю потерпевшего было предложено, в соответствии с пунктом 2 статьи 60c УПК, в восьмидневный срок подать заявление о возбуждении дела в муниципальный суд Белграда. |
The new CPC prescribes the possibility of concluding a plea agreement between the prosecutor and the accused person, which can determine, inter alia, that person's obligations regarding cooperation in detecting the criminal offence perpetrated by another person. |
Новый УПК предусматривает для обвиняемого возможность заключения сделки со следствием, условия которой могут определять, в частности, обязательства для такого лица сотрудничать со следствием в изобличении уголовно наказуемого деяния, совершенного другим лицом. |
According to the Article 183 of the CPC the custody may be ordered against a person: |
В соответствии со статьей 183 УПК мера пресечения в виде содержания под стражей может быть избрана лицу: |
(Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. |
В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов. |
The major rules regarding the procedure applicable from the outset of arrest/detention of the person are found in the Criminal Procedure Code of Georgia (hereinafter the CPC) that are in line with the international human rights standards. |
Основные правила, касающиеся процедуры, применяемой с самого начала в случае ареста/помещения под стражу лиц, содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе Грузии (далее УПК) и соответствуют международным стандартам по правам человека. |
The grounds for refusal of MLA requests are basically set forth in MLA treaties to which Ukraine is a party, as well as the 2011 law which amended the CPC. |
Основания для отказа в просьбах о взаимной правовой помощи в основном содержатся в договорах о взаимной правовой помощи, участницей которых является Украина, а также в законе 2011 года, на основании которого были внесены поправки в УПК. |
(a) Under article 153 of the CPC, in force when the events in question took place, the Public Prosecutor rejects the criminal offence report if there is no basis for the institution of a formal judicial investigation. |
а) согласно статье 153 УПК, действовавшего на момент инцидента, прокурор не принимает сообщение о совершении уголовно наказуемого правонарушения, если нет оснований для возбуждения официального судебного расследования. |
Based on what is stipulated in article 20 CPC, the review team concluded that the corruption-related crimes have a statute of limitations of twenty years, which becomes five years in cases of misdemeanors and one year in cases of contraventions. |
Как следует из положений статьи 20 УПК, срок давности преступлений, связанных с коррупцией, составляет двадцать лет, срок давности преступлений небольшой тяжести - пять лет, а срок давности административных правонарушений - один год. |
Trainings and workshops on issues pertaining to all above areas, as well as new and innovative types of mutual legal assistance under the CPC, including the application of telephone- and videoconference during investigations and joint investigations. |
проведение учебно-тренировочных мероприятий и практикумов по вопросам, относящимся ко всем вышеуказанным областям, а также оказание новых и инновационных видов взаимной правовой помощи в соответствии с УПК, включая проведение селекторных совещаний и видеоконференций в ходе проведения расследований и совместных следственных действий. |
Furthermore, it is concerned that article 111-1 of the CPC allows judges to authorize pre-trial detention solely based on the gravity of the alleged crime committed, and that it can be extended up to 18 months (art. 2). |
Кроме того, он обеспокоен тем, что статья 111-1 УПК позволяет судьям санкционировать досудебное содержание под стражей только исходя из тяжести предполагаемого преступления, и тем, что содержание под стражей может продлеваться и составлять 18 месяцев (статья 2) |