Примеры в контексте "Cpc - Упк"

Примеры: Cpc - Упк
It has been in action since 2009 and is carefully monitored by the CPC Working Group comprising of state representatives, international organizations and of civil society. Он действует с 2009 года, и его осуществление тщательно контролируется Рабочей группой по УПК, в состав которой входят представители государственных органов, международных организаций и гражданского общества.
Article 472 CPC specifies a maximum period of two months as the time frame for the execution of MLA requests varies. Поскольку временные рамки для выполнения запросов о взаимной правовой помощи могут быть различными, статья 472 УПК устанавливает для этого срок продолжительностью максимум два месяца.
Victims have certain rights, enumerated in Article 57 of the CPC, including the right to give a statement to the court regarding sentencing and damages incurred. Потерпевшие обладают определенными правами, которые перечислены в статье 57 УПК, в том числе правом выступить в суде с заявлением по вопросу о вынесении приговора и причиненном ущербе.
The new CPC, replacing its version of 2006, was adopted by the National Assembly at its sitting of the 12th special session on 26 September 2011. Новый УПК, заменивший УПК в редакции 2006 года, был принят Скупщиной на ее заседании 12 специальной сессии 26 сентября 2011 года.
The Committee is further concerned that under article 28(1) of the CPC, a court, judge, prosecutor, or an investigator may terminate criminal proceedings and exempt the person in question from criminal liability. Комитет также обеспокоен тем, что согласно статье 28(1) УПК суд, судья, прокурор или дознаватель могут прекратить уголовное преследование и освободить лицо от уголовной ответственности.
Articles 320-326 CPC also provide a detailed regulatory framework for "agreements on testifying of defendants", thus implementing in a more coherent manner article 37 of the Convention against Corruption. В статьях 320-326 УПК также подробно изложены нормативные принципы заключения "соглашений о даче свидетельских показаний ответчиками", что отражает более последовательное осуществление статьи 37 Конвенции против коррупции.
Serbia has put in place an ad hoc Law on the Protection Programme for Participants in Criminal Proceedings, which is also supplemented by the provisions of the new CPC (articles 102-112). В Сербии введен в действие специальный Закон о программе защиты участников уголовного судопроизводства, который также дополняется положениями нового УПК (статьи 102-112).
Regarding the cooperation between the national authorities and the private sector, the new CPC (2011) expressly provides for the obligation of the bank or financial institutions to submit periodical reports to the public prosecutor for the purpose of monitoring suspicious transactions. Что касается сотрудничества между национальными компетентными органами и частным сектором, то новый УПК (2011 года) прямо предусматривает обязанность банковских или финансовых учреждений представлять государственному прокурору периодические доклады для целей отслеживания подозрительных сделок.
On the basis of section 22 Code of Police Practice and section 162 CPC, witnesses in corruption cases can benefit from witness protection programmes, including relocation measures. На основании параграфа 22 Кодекса полицейской практики и параграфа 162 УПК свидетели в делах о коррупции могут воспользоваться программами защиты свидетелей, включая меры по переселению.
The CPC provides for the possibility of rescinding detention pending presentation of the indictment with or without the consent of the investigative judge and the authorized prosecutor (art. 145). УПК предусматривает возможность прекращения содержания под стражей до представления обвинительного акта, независимо от наличия согласия судьи, проводящего судебное следствие, и уполномоченного прокурора (статья 145).
The CPC regulates in detail the interrogation of witnesses, the persons who are believed to be able to provide information about a criminal offence and its perpetrator. В УПК подробно регулируется порядок допроса свидетелей - лиц, которые, как предполагается, могут сообщить информацию об уголовном преступлении и совершившем его лице.
Under the CPC, forensic expertise is ordered when, for the purpose of establishing or assessing an important fact, it is necessary to obtain the findings and opinion of the persons who possess necessary professional knowledge. Согласно УПК, судебная экспертиза проводится тогда, когда для целей установления или оценки какого-либо важного факта необходимо получить заключения и мнения лиц, которые имеют необходимые профессиональные знания.
The CPC enables an arrested person to have a confidential conversation with his/her defence counsel with possible video-control, but not audio-control, by an authorized person (art. 75). УПК разрешает арестованному проводить конфиденциальные беседы со своим защитником при возможности видеонаблюдения, но не прослушивания со стороны уполномоченного лица (статья 75).
The purpose of the arrest under article 227 of the CPC is to ensure the suspect's presence so that he/she could be brought before the competent investigative judge. В соответствии со статьей 227 УПК цель ареста заключается в обеспечении присутствия подозреваемого, с тем чтобы он мог предстать компетентным судьей, проводящим судебное следствие.
Thus, the CPC provides for the right to compensation also to an individual who has suffered as a result of an error or improper action by a State authority. Так, в УПК также предусмотрено право на компенсацию лица, пострадавшего в результате ошибки или неправильных действий со стороны какого-либо государственного органа.
In certain cases, however, the exercise of prosecutorial discretion leading to the release of the offender from criminal prosecution is afforded by the law (articles 272-273 CPC). Однако в определенных случаях закон дает прокуратуре свободу усмотрения, допускающего освобождение правонарушителя от уголовного преследования (статьи 272-273 УПК).
The Tajik Criminal Procedure Code (CPC) requires detainees to be brought before a judge to rule on the legality of their detention no later than 72 hours after they are first deprived of their liberty. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом (УПК) Таджикистана, решение о правомерности задержания должно быть вынесено судьей в течение 72 часов с момента заключения под стражу.
U. Djumaev, the lawyer representing Mr. Jalilov's interests, was allowed to participate in the case from the moment of his arrest, in accordance with article 46 of the Criminal Procedure Code (CPC). Адвокат У. Джумаев, представлявший интересы г-на Жалилова, был допущен к участию в этом деле с момента ареста последнего, как это предусмотрено статьей 46 Уголовно-процессуального кодекса (УПК).
As CPC sets no time limit in which the Public Prosecutor must decide whether to request a formal judicial investigation into the incident, this legal provision is open to abuse. Поскольку в УПК не установлены сроки, в течение которых государственный прокурор должен принять решение о проведении официального уголовного расследования инцидента, это положение открывает возможности для злоупотреблений.
In accordance with article 6, paragraph 3, of the CPC of the Republic of Moldova, the legal rights and obligations are communicated to every person arrested or detained before any procedural act can be undertaken. Согласно пункту З статьи 6 УПК Республики Молдовы, законные права и обязанности доводятся до сведения каждого арестованного или задержанного лица до осуществления любых процессуальных действий.
According to article 10 of the CPC, no one may be placed under arrest otherwise than on the basis of a court order or with the approval of the procurator. Согласно статье 10 УПК, никто не может быть подвергнут аресту иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора.
Similar provisions are to be found in the Criminal Procedure Code of the Republic from the Soviet period, still in effect as amended and supplemented (art. 16 CPC). Аналогичные положения содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе Республики советского периода с изменениями и дополнениями действующего по сей день (статья 16 УПК).
The Government reported that the amendments to CPC on 25 March 2005 ensure that preference shall always be given to measures of constraint not related to the deprivation of liberty. Правительство сообщило, что внесенные 25 марта 2005 года в УПК поправки предусматривают предпочтительное использование во всех случаях мер пресечения, не связанных с лишением свободы.
No one shall be deprived of liberty except under the following conditions and in accordance with the CPC: Никто не может быть лишен свободы, за исключением условий и обстоятельств, предусмотренных УПК:
In accordance with the provisions of article 105 of the CPC, suspects who are arrested or detained must be interrogated immediately, or in any case within 24 hours. Согласно положениям статьи 105 УПК, арестованные или задержанные лица должны быть допрошены немедленно или в любом случае в течение 24 часов.