Proceedings for revocation or modification of procedural measures may be initiated ex officio or at the request of the Procurator or the accused (article 196 of the CPC). |
Процедуры отмены или изменения процессуальных мер могут возбуждаться судьей в рамках собственных полномочий или по ходатайству прокурора или обвиняемого (статья 196 УПК). |
The treatment of detainees has been regulated by the provisions of the CPC and the Law on the Execution of Criminal Sanctions, the basic predication of which is the prohibition of offending the person and dignity of the accused. |
Порядок обращения с заключенными регулируется положениями УПК и Закона об исполнении уголовных санкций, основной посылкой которого является запрет на оскорбление личности и достоинства обвиняемого. |
The adoption of the CPC accounted for the introduction of important changes concerning the powers and the way of conduct of the organs of internal affairs in respect of a person deprived of liberty. |
Принятие УПК знаменовало собой важные изменения, касающиеся полномочий и порядка действий органов внутренних дел в отношении лиц, лишенных свободы. |
At this point, references should be made to the aforementioned provisions of the FRY Constitution, Charter of Human Rights, CPC and the Penal Code of the FRY relating to extraction of information or evidence. |
Здесь следует сослаться на вышеупомянутые положения Конституции СРЮ, Хартии прав человека, УПК и Уголовного кодекса СРЮ, касающиеся получения информации или показаний. |
As part of its research for the reform of the Penal Code (PC) and Criminal Penal Code (CPC), the LRC has prepared a document that analyses the PC and CPC in terms of the requirements of these Conventions. |
В рамках своих исследований в области реформы Уголовного кодекса (УК) и Уголовно-процессуального кодекса (УПК) КПР подготовила документ, в котором УК и УПК анализируются с точки зрения требований этих конвенций. |
According to article 33 CPC, the supervision of the respect for and precise implementation of the law during the pre-trial investigation is entrusted to the General Procurator of the Republic and to subordinate procurators. |
Согласно статье 33 УПК, надзор за точным исполнением законов в стадиях дознания и предварительного следствия осуществляет генеральный прокурор Республики и подчиненные ему прокуроры. |
(c) Revoke provisions in the CPC allowing termination of criminal proceedings and exemption of the defendant from criminal liability whenever the case concerns allegations of torture and ill-treatment. |
с) отменить положения УПК, допускающие прекращение уголовного преследования и освобождение обвиняемого от уголовной ответственности, когда дело касается обвинения в применении пыток и жестоком обращении. |
Taking into account that article 28 of the Convention against Corruption is of interpretative nature, the reviewers noted that the expansion of the scope and language of evidentiary rules in CPC pursuant to article 28 would provide more solid guidance to the courts when implementing the criminalization provisions. |
Принимая во внимание, что статья 28 Конвенции против коррупции носит толковательный характер, проводившие обзор эксперты отметили, что расширение сферы применения и формулировки правил доказывания в УПК согласно статье 28 позволит судам лучше ориентироваться в вопросах осуществления положений о криминализации. |
A large number of special investigative means have been regulated in the CPC, including infiltration, telephone and e-mail tapping, systematic observation, covert surveillance and controlled deliveries. |
УПК регулирует применение многочисленных специальных методов расследования, включая внедрение, прослушивание телефонных разговоров и перехват электронных почтовых сообщений, систематическое наблюдение, скрытое наблюдение и контролируемые поставки. |
Measures for the protection of witnesses are set forth in the CPC, article 20a of the Act on the Police and article 14 of the Act on the immunity witness. |
Меры по защите свидетелей изложены в УПК, в статье 20а Закона о полиции и статье 14 Закона о свидетельском иммунитете. |
The new solutions adopted by the CPC were meant to ensure proper and rational regulation of pre-trial, preliminary and main proceedings, as well as a full and consistent protection of the rights of the suspect and the defendant in accordance with international standards. |
Новые положения, принятые в УПК, были призваны обеспечивать надлежащее и рациональное регулирование досудебного, предварительного и основного рассмотрения дел, а также полную и последовательную защиту прав подозреваемого и ответчика в соответствии с международными нормами. |
In this context, mention is made of the CPC provisions regulating detention (arts. 141 - 147) and the treatment of detainees (arts. 148 - 153) that meet the standards of the Convention and other international documents. |
В этой связи следует отметить положения УПК, регулирующие содержание под стражей (статьи 141-147) и порядок обращения с заключенными (статьи 148-153), которые соответствуют нормам, содержащимся в Конвенции и других международных документах. |
The CPC provides for the possibility of disciplinary punishment of detainees for the breach of discipline (art. 151) and of supervising detainees by an authorized court representative (art. 152). |
В УПК предусматривается возможность дисциплинарного наказания заключенных за нарушение дисциплины (статья 151) и наблюдения за заключенными уполномоченным судебным представителем (статья 152). |
Furthermore, the CPC provides for the investigation of other important circumstances, the obligation of the witness to respond to a summons, his/her release from the duty to testify and his/her right not to answer certain questions. |
Кроме того, УПК содержит положения о проведении расследований по другим важным обстоятельствам, предусматривает обязанность свидетелей являться по повесткам, их освобождение от работы для дачи показаний и их право не отвечать на определенные вопросы. |
Under the CPC, a person may not be kept in custody longer than 48 hours from the time of arrest, i.e. from the moment of his/her reply to the summons if he/she has been summoned as a suspect (art. 229). |
Согласно УПК человек не может содержаться под стражей более 48 часов с момента ареста, т.е. с момента его явки в случае вызова по повестке в качестве подозреваемого (статья 229). |
If no international treaty exists or if certain matters are not regulated by an international treaty, international legal assistance in criminal matters is provided under the provisions of the CPC (art. 530). |
Если нет никакого международного договора или если определенные вопросы не регулируются тем или иным международным договором, то оказание международно-правовой помощи в уголовных делах предусматривается положениями УПК (статья 530). |
According to article 40, part 5, of the Code of Criminal Procedure (CPC), a suspect is to undergo a compulsory and documented medical certification every time he or she is placed in custody or when a complaint is made regarding physical abuse. |
Согласно статье 40 части 5 Уголовно-процессуального кодекса (УПК), подозреваемый подлежит обязательному медицинскому освидетельствованию с составлением соответствующего документа при каждом доставлении его в изолятор временного содержания, а также при поступлении жалобы на применение к нему физического насилия. |
The Montenegrin legislation was found to be in compliance with article 40 of the UNCAC on bank secrecy when investigating corruption and money-laundering cases (article 271, paragraph 3 CPC and article 85 of the Law on Banks). |
Было установлено, что законодательство Черногории соответствует статье 40 КПКООН о банковской тайне при расследовании дел о коррупции и отмывании денежных средств (пункт 3 статье 271 УПК и статья 85 Закона о банках). |
The review of the Penal Code (PC) and Criminal Procedure Code (CPC) is broken down into different projects which will allow the LRC to make interim reports to the Minister for Justice and Legal Affairs. |
Пересмотр Уголовного кодекса (УК) и Уголовно-процессуального кодекса (УПК) проводится на основе нескольких проектов, что позволит КПР представлять промежуточные доклады Министру юстиции и по делам законодательства. |
Article 19 of CPC provides that a confession without corroborating evidence is insufficient to convict a person, and article 119 provides that evidence obtained through bodily and mental coercion is inadmissible. |
Статья 19 УПК предусматривает, что признания без подкрепляющих доказательств недостаточно для осуждения конкретного лица, а статья 119 предусматривает, что доказательства, полученные путем физического и психического принуждения, являются недопустимыми. |
Before the Constitution was adopted, the rights of arrested and detained persons were determined by the Criminal (CC) and Criminal Procedure (CPC) Codes which contain many provisions dating from the Soviet period. |
До принятия Основного закона права арестованных и задержанных регулировались Уголовным (УК) и Уголовно-процессуальным (УПК) кодексами, во многом содержащими положения советского периода. |
The aim of the reforms is to bring the legal system as a whole into conformity with international standards and to eliminate such defects as, for example, the general accusatory bias of the CPC, the dominance of the procurator's office, etc. |
Целью реформы является приведение в соответствие с международными стандартами правовой системы в целом, избавление от таких недостатков, как, например, в большинстве случаев обвинительный уклон УПК, доминирование прокуратуры и т.д. |
Detention of the person suspected of committing an offence is on the basis of article 104 of the CPC, which stipulates the following: |
Задержание лица, подозреваемого в совершении правонарушения, производится на основании статьи 104 УПК, которая гласит: |
According to article 78/1, paragraphs 3, 8, 10, of the CPC: |
Как указано в пунктах З, 8 и 10 статьи 78/1 УПК: |
In accordance with article 111 CPC, after this first interrogation session, which must therefore occur within 24 hours of deprivation of liberty, the investigator must "ensure the participation of a legal counsel in the interrogation". |
В соответствии со статьей 111 УПК после первого допроса, который, соответственно, должен быть произведен в течение 24 часов лишения свободы, следователь должен "обеспечить участие в допросе защитника". |