One State party had adopted special legal provisions providing for the return of property confiscated from persons convicted of corruption offences to the victims of crime. |
В одном государстве-участнике были приняты специальные законодательные положения, предусматривающие возвращение имущества, конфискованного у лиц, осужденных за коррупционные преступления, потерпевшим от преступлений. |
The establishment of a solid institutional framework for the management of seized and confiscated asters derived from criminal offences, including corruption offences; |
создание прочной институциональной основы распоряжения арестованными и конфискованными активами, полученными в результате совершения уголовных преступлений, включая коррупционные преступления; |
Paragraph 10: Support social reintegration of persons sentenced for crimes of corruption. |
Пункт 10: Содействовать социальной реинтеграции лиц, осужденных за коррупционные преступления; |
The limitation period for corruption offences was considered short for minor offences (three years); that time period should be extended. |
Срок давности привлечения к ответственности за коррупционные деяния, квалифицируемые как административные правонарушения, является слишком коротким (З года), в связи с чем следует предусмотреть возможность его продления. |
Panama has strong criminal, civil and administrative sanctions in place to address acts of corruption and ensure the presence of the accused in court proceedings. |
В Панаме предусмотрены строгие уголовные, гражданско-правовые и административные санкции за коррупционные деяния и обеспечивается присутствие обвиняемого в ходе судебного процесса. |
The proposed procedure will help to build a body of judges consisting exclusively of persons with the requisite professional training and thereby reduce the risk of corruption. |
Предложенная вышеуказанным Законом процедура обеспечит возможность формирования судейского корпуса исключительно из числа профессионально подготовленных для этой работы лиц, устраняя при этом возможные коррупционные риски. |
Preventing and punishing acts of corruption and bribery at all levels of the judiciary and in the legal education system is definitely a crucial and priority task. |
Профилактика коррупции и наказание за коррупционные действия и взяточничество на всех уровнях судебной системы и в системе юридического образования очевидно являются важнейшей и приоритетной задачей. |
To ensure that any acts of corruption are duly sanctioned as required by law. |
добиться того, чтобы любые коррупционные действия должным образом наказывались, как этого требует закон. |
Another area that was not mentioned but which could lead to the invocation of the protective principle is that of major frauds against Governments, which could also be considered corruption offences. |
Другой областью, которая не упоминалась, но в которой может возникнуть необходимость применения защитительного принципа, является совершение в отношении правительств серьезных случаев мошенничества, которые могут также рассматриваться как коррупционные преступления. |
The Penal Code established acts of corruption as offences liable to sanctions imposed on the perpetrator, instigator, participant and accessory. |
В Уголовном кодексе коррупционные деяния признаются уголовно - наказуемыми и караемыми санкциями, применяемыми в отношении лица, совершившего такое деяние, подстрекателя, участника и пособника. |
to clarify the law with a view to ensuring that all corruption offences are extraditable; |
более четко сформулировать закон с целью обеспечения того, чтобы все коррупционные преступления влекли за собой выдачу; |
None of the States parties under review considered corruption offences to be political offences that allowed for the refusal of extradition. |
Ни в одном из государств-участников, в отношении которых проводился обзор, коррупционные преступления не относятся к категории политических преступлений, в связи с которыми может быть отказано в выдаче. |
Thus, a number of States parties had established some form of criminal liability of legal persons for corruption offences, with certain exceptions or limitations in some cases. |
Так, в ряде государств-участников для юридических лиц предусмотрены некоторые виды уголовной ответственности за коррупционные преступления, хотя нередко с оговорками и исключениями. |
Section 12 of the Prevention of Bribery Promulgation further provides for fines and imprisonment of up to 10 years for corruption offences. |
Статья 12 Постановления о предупреждении взяточничества предусматривает наказание за коррупционные правонарушения в виде денежных штрафов и лишения свободы сроком до 10 лет. |
Australia's position that no individual is immune from prosecution for corruption cases, including parliamentarians. |
официальная позиция австралийских властей, согласно которой иммунитетом от уголовного преследования за коррупционные преступления не может пользоваться ни одно лицо, включая депутатов парламента; |
It is an independent body with jurisdiction to review and investigate public complaints of human rights violations in Georgia, which can include corruption offences. |
Независимый орган, в сферу полномочий которого входит рассмотрение и проведение расследований жалоб населения о нарушении прав человека в Грузии, которые могут включать коррупционные правонарушения. |
Similarly, crimes of corruption could be used to alter or falsify information in systems used to validate or verify identity. |
Аналогичным образом коррупционные действия могут совершаться с целью изменения или фальсификации данных в системах проверки или подтверждения личных данных. |
OIOS found that the procedures to obtain the necessary licenses at the Ministry of Trade and Industry (Provisional Institutions of Self-Government) are tainted by corruption. |
Управление установило, что при получении соответствующих лицензий в министерстве торговли и промышленности (временные органы самоуправления) используются коррупционные методы. |
States were urged to ensure that corruption offences were not considered political offences, through direct application of the Convention by legislative clarification, the inclusion of a clause in new extradition treaties or the establishment of guidelines for extradition practice. |
Государствам настоятельно рекомендовалось обеспечить, чтобы коррупционные преступления не считались политическими, с помощью прямого применения Конвенции на основании законодательного разъяснения, включения оговорки в новые договоры о выдаче или разработки руководящих принципов в отношении практики выдачи. |
In most States, all corruption offences were therefore extraditable; in some States, recommendations were given to ensure that such offences were extraditable. |
Поэтому в большинстве государств все коррупционные преступления влекут за собой выдачу; в некоторых государствах были даны рекомендации предусмотреть выдачу за такие преступления. |
Expand the scope of existing legislation on witness protection to ensure its applicability in corruption cases as well, taking into account existing and future resources; |
расширить сферу применения существующего законодательства о защите свидетелей, распространив его на коррупционные дела, с учетом существующих и будущих ресурсов; |
Exceptionally, the double criminality requirement is not needed when executing an EAW, as the Framework Decision removes this condition in respect of a list of 32 offences, including corruption offences. |
В исключительных случаях выполнять данное требование не нужно при исполнении ЕОА, поскольку Рамочное решение отменяет это условие в отношении перечня из 32 преступлений, включая коррупционные преступления. |
The responsibility for the prosecution of corruption offences rests with the prosecution service which supervises the investigations carried out by the CAB and the law enforcement authorities. |
Ответственность за уголовное преследование лиц, совершивших коррупционные преступления, возлагается на прокуратуру, которая руководит расследованиями, проводимыми ЦББК и правоохранительными органами. |
The evolution of anti-corruption legislation in Nepal has a trend towards widening the ambit to cover various acts of corruption committed by public officials as well as other associated private persons. |
В рамках эволюции антикоррупционного законодательства Непала прослеживается тенденция к расширению сферы его охвата, которая распространяется на различные коррупционные действия, совершаемые государственными должностными лицами, а также связанными с ними частными лицами. |
In one State party, for example, the President, judges and high-ranking officials of the prosecutor's office, all Cabinet ministers and members of Parliament enjoyed immunity from investigation for corruption offences. |
Так, в одном государстве-участнике президент, судьи и высшие должностные лица прокуратуры, а также все члены правительства и депутаты парламента обладают иммунитетом от привлечения к следствию за коррупционные преступления. |