In line with discussions held at earlier sessions, the amendment proposals below provide for the increase of the permissible number of Customs offices up to six and for a similar increase of the number of corresponding boxes in the TIR Carnet indicating the Customs offices involved. |
В соответствии с результатами обсуждений, состоявшихся на предыдущих сессиях, изложенные ниже предложения по поправкам предусматривают увеличение допускаемого числа таможен до шести и аналогичное увеличение числа относящихся к ним граф в книжке МДП с указанием задействованных таможен. |
The travaux préparatoires will indicate that offences established in accordance with the Convention should not be understood to require the adoption of new domestic legislation for the inclusion of an offence under domestic law where a corresponding offence already exists under such law. |
В подготовительных материалах будет указано, что преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, не должны пониматься как требующие принятия нового внутреннего законодательства для включения преступления согласно внутреннему праву, если соответствующий состав преступления уже предусмотрен согласно такому праву. |
In accordance with the General Principles of the Civil Code Act, a legal person in private law may be founded pursuant to the act concerning the corresponding category of legal |
В соответствии с общими принципами Закона о гражданском кодексе юридическое лицо в частном праве может создаваться на основе одного из законов, распространяющихся на соответствующую категорию юридических лиц |
On the basis of changing requirements in the activities of the International Court of Justice, the specific expenses and corresponding resource ceilings certified by the President of the Court under the resolution on unforeseen and extraordinary expenses have varied from biennium to biennium. |
Статьи расходов и соответствующие предельные объемы расходов, подтверждаемых Председателем Суда в соответствии с резолюцией о непредвиденных и чрезвычайных расходах, варьируются по двухгодичным периодам в связи с изменением потребностей, связанных с деятельностью Международного Суда. |
As a consequence, the IPSAS definitions for inventories, property, plant and equipment, and intangible assets have been added to the financial regulations and rules, and appropriate UNSAS terms have been replaced by the corresponding IPSAS terms. |
По этой причине в финансовые положения и правила были добавлены определения терминов «товарно-материальные запасы», «здания, сооружения и оборудование» и «нематериальные активы» в соответствии с МСУГС, и соответствующие термины согласно СУСООН были заменены на надлежащие термины согласно МСУГС. |
In deference to the right of the affected State to condition the provision of assistance on compliance with national law, there is a corresponding obligation on assisting actors to provide assistance in compliance with the national law and authorities of the affected State. |
Наряду с правом пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства существует соответствующее обязательство оказывающих помощь субъектов предоставлять помощь в соответствии с национальным законодательством и постановлениями пострадавшего государства. |
In India, a project to examine of IAS revisions, pursuant to IASB's improvement project, has been launched to determine whether corresponding Indian accounting standards need revision. |
В Индии был начат проект по анализу изменений МСБУ в соответствии с проектом МССУ по усовершенствованию стандартов в целях определения необходимости пересмотра соответствующих индийских стандартов учета; |
93.42 Undertake the necessary efforts to submit the corresponding periodic report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, indicating specifically if the Penal Code of Dominica provides for the definition of any type of violence against women as a criminal offence (Uruguay); |
93.42 приложить необходимые усилия для представления соответствующего периодического доклада Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, конкретно указав в нем, квалифицируются ли в соответствии с Уголовным кодексом Доминики какие-либо формы насилия в отношении женщин в качестве уголовного преступления (Уругвай); |
The Minister of Labour and Social Security, after hearing the opinion of the Committee referred to in article 5, shall approve affirmative action projects for the funding described in paragraph 1 and, under the same provision, shall authorize the corresponding expenditures. |
министр труда и социального обеспечения, по получении заключения комитета, предусмотренного в ст. 5, утверждает проекты позитивных мер, на которые испрашиваются льготы в соответствии с пунктом 1, и дает разрешение на проведение соответствующих выплат. |
(c) The Chart was restructured, for the sake of consistency, according to the latest resolutions of the General Assembly on revitalization by rearranging the clusters and their corresponding paragraphs, without changing the substance. |
с) в соответствии с последними резолюциями Генеральной Ассамблеи об активизации деятельности в целях обеспечения последовательности изложения таблица была реструктурирована путем изменения порядка следования блоков резолюций и входящих в них пунктов без изменения их содержания. |
Corresponding with the 1997 Constitutional provision for The Gambia Civic Education programme, The Gambia National Council for Civic Education Act, 1998 was passed. |
В соответствии с предусмотренной Конституцией 1997 года Гамбийской программой гражданского воспитания в 1998 году был принят Закон о Национальном совете по гражданскому воспитанию Гамбии (НСГВ). |
The corresponding figures for sub-Saharan Africa are 217 million and 291 million, respectively, averaging around 46 per cent of the total population over the period. |
В соответствии с данными более позднего исследования секретариата ЮНКТАД, в котором используется определение Всемирного банка, но иная методология, доля населения, живущего менее чем на 1 долл. |
(a) Heads of departments and offices shall submit programme proposals and corresponding budget estimates at such time and in such detail as the Secretary-General may prescribe and in accordance with the present Regulations and Rules. |
а) Руководители департаментов и управлений представляют предложения по программам и соответствующие бюджетные сметы в такое время и с такой степенью детализации, как это может потребовать Генеральный секретарь, а также в соответствии с настоящими Положениями и Правилами. |
As an alternative, the corresponding provisions of directives 92/6/EEC and 92/24/EEC, as amended, may apply provided that they have been amended in accordance with the latest amended form of ECE Regulation No. 89 applicable at the time of the vehicle approval." |
В качестве альтернативы могут применяться соответствующие положения директив 92/6/ЕЕС и 92/24/ЕЕС, с внесенными в них изменениями, при условии, что они были изменены в соответствии с последним измененным вариантом Правил Nº 89 ЕЭК, применявшихся на момент официального утверждения транспортного средства". |
a) The term "staff representative bodies", as used in the present chapter of the Staff Rules, shall be deemed to include staff associations, unions or other corresponding staff representative bodies established in accordance with staff regulation 8.1 (b). |
а) Термин «органы представителей персонала» в том смысле, в каком он используется в настоящей главе Правил о персонале, включает в себя ассоциации, союзы или другие соответствующие органы представителей персонала, создаваемые в соответствии с положением 8.1(b) Положений о персонале. |
States Parties shall also consider, in accordance with their domestic legislation and the provisions of this Convention, contributing to the fund a percentage of the money or of the corresponding value of illicit assets confiscated in accordance with the provisions of this Convention; |
Государства-участники также рассматривают в соответствии со своим внутренним законодательством и положениями настоящей Конвенции возможность отчисления в этот фонд определенного процента денежных средств или соответствующей стоимости незаконного имущества, конфискованного в соответствии с положениями настоящей Конвенции; |
Corresponding with family and friends and receiving visits are allowed under international standards. |
В соответствии с международными стандартами заключенные имеют право на переписку с родственниками и друзьями и на их посещения. |
Their 59 Member States and 57 Corresponding Members had a moral obligation to implement these recommendations, which were recognized as international standards under the WTO/TBT Agreement. |
59 государств-членов и 57 членов-корреспондентов данной организации несут моральное обязательство осуществлять эти рекомендации, которые признаются в качестве международных стандартов в соответствии с Соглашением о ТБТ ВТО. |
OIML recommendations contained harmonized technical and metrological requirements for measuring instruments, test procedures and test report formats. Their 59 Member States and 57 Corresponding Members had a moral obligation to implement these recommendations, which were recognized as international standards under the WTO/TBT Agreement. |
Рекомендации МОЗМ содержат согласованные технические и методологические требования к измерительным инструментам, процедурам тестирования и форматам отчетов о тестировании. 59 государств-членов и 57 членов-корреспондентов данной организации несут моральное обязательство осуществлять эти рекомендации, которые признаются в качестве международных стандартов в соответствии с Соглашением о ТБТ ВТО. |
Disk Cleanup calculates the space in the corresponding hard disk and may take a long time depending on the computer. |
При Очистке Диска рассчитывается пространство в связи с Жестким Диском и может занять много времени в соответствии с возможностями каждого компьютера. |
Producers and importers have provided information under the European statutory requirements under two names with corresponding CAS- and EINECS-numbers. |
Производители и импортеры предоставили информацию в соответствии с европейскими регламентационными требованиями по двум названиям с соответствующими номерами Химической реферативной службы и Европейского перечня существующих химических веществ. |
The corresponding DSA/ISDN ratios estimated as explained in paragraph 59 are as follows: Based on the Jakarta DSA. |
Соответствующие соотношения между суточными и тарифами ISDN, рассчитанные в соответствии с пунктом 59, приводятся ниже: На основе суточных для Джакарты. |
The amount of this subsidy will be fixed under the rules of UNV, by the corresponding scales for the Sudan. |
Размер этого денежного пособия будет устанавливаться в соответствии с правилами, действующими в рамках Программы добровольцев Организации Объединенных Наций с использованием соответствующих ставок для Судана. |
Pursuant to title 5 of the Constitution and to chapter 9 of the above law, Slovak citizens may only be divested of citizenship by release based on their corresponding applications. |
В соответствии с разделом 5 Конституции и главы 9 вышеупомянутого закона граждане Словакии могут быть лишены гражданства лишь в соответствии с их заявлениями. |
Accordingly, a corresponding adjustment of the planning cycle of the UNIDO medium-term programme framework to 2014-2017 is proposed. |
В соответствии с этим предлагается изменить цикл планирования по рамкам среднесрочной программы ЮНИДО таким образом, чтобы охватить период 2014-2017 годов. |