Английский - русский
Перевод слова Corresponding
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Corresponding - Соответствии"

Примеры: Corresponding - Соответствии
Furthermore, the Fourth Final and Transitory Provision of the 1993 Constitution provides that the norms concerning the rights and freedoms that the Constitution recognizes are to be interpreted in accordance with the treaties and the international agreements concerning corresponding matters ratified by Peru. Кроме того, "четвертое заключительное и переходное положение" Конституции 1993 года предусматривает, что нормы, касающиеся закрепленных Конституцией прав и свобод, должны толковаться в соответствии с ратифицированными Перу договорами и международными соглашениями по соответствующим вопросам.
A corresponding provision that the consignee is obliged to take delivery is not included, because under current practice it is accepted that a consignee need not take delivery. При этом не включено аналогичного положения о том, что грузополучатель обязан принять груз, поскольку в соответствии с текущей практикой признается, что грузополучатель не должен принимать поставку.
On the basis of the Article 92 of the Law, the convicted person is entitled to complain to Federal Ministry of Justice, i.e. the corresponding authority of the Canton Government against the official persons of the institution for violation of their rights. В соответствии со статьей 92 Закона осужденные имеют право жаловаться на нарушения их прав со стороны должностных лиц учреждения в федеральное Министерство юстиции или в соответствующий орган кантонального правительства.
In accordance with article 33.3 of the Code, organizers and instigators of an offence incur criminal liability under the corresponding article of the Special Part, with reference to article 32 of the Code, except where they are simultaneously co-perpetrators of the offence. В соответствии со статьей 33.3 Уголовного кодекса, уголовная ответственность организатора и подстрекателя наступает по соответствующей статье Особенной части со ссылкой на статью 32 настоящего Кодекса за исключением случаев, когда они одновременно являлись соисполнителями преступления.
Under the Vocational Educational Institutions Act (13), curricula of vocational educational institutions are prepared on the basis of the requirements specified in the vocational education standard and the corresponding national curriculum. В соответствии с Законом о профессионально-технических учебных заведениях (статья 13) учебные программы этих заведений разрабатываются на основе требований, конкретно определенных в государственном стандарте профессионально-технического образования и соответствующем общенациональном учебном плане.
According to the Decree, sanctions can include the removal of visiting rights, of the right to smoke, of corresponding with the outside world, and of receiving food from the outside; all for a maximum of one month. В соответствии с Декретом наказания могут включать лишение права на свидания, прав на курение и на связь с внешним миром, а также на получение продуктовых посылок извне; максимальный срок действия таких мер составляет один месяц.
In accordance with the already established pattern, the future briefs will include the information about available policy options along with good practice examples, which will be prepared in cooperation with the countries implementing the corresponding policies. В соответствии с уже сложившейся моделью в будущие программные справки будет включена информация об имеющихся вариантах политики с примерами передового опыта, которая будет подготовлена в сотрудничестве со странами, проводящими соответствующую политику.
Under this interpretation, no new CDM project activities could be validated or registered, emission reductions or removals that occurred after the first commitment period could not be verified, and corresponding CERs could not be issued. В соответствии с таким толкованием никакие новые виды деятельности по проектам МЧР не могут одобряться или регистрироваться, сокращение выбросов и абсорбция, которые имели место после первого периода действия обязательств, не подлежат проверке, и соответствующие ССВ не могут вводиться в обращение.
To the extent assistance was available to a State party under the 1994 Act it will continue to be available in accordance with the corresponding provisions of the new Act. В той мере, в которой помощь оказывалась государству-участнику в соответствии с Законом 1994 года, она будет по-прежнему оказываться согласно соответствующим положениям нового Закона.
Moreover, the workplan and corresponding budget will be presented and the underlying assumptions will be reviewed by IAAC in accordance with the terms of reference to be approved by the General Assembly. Кроме того, план работы и соответствующий бюджет будет представляться НККР, который будет рассматривать положенные в их основу предположения в соответствии со своим кругом ведения, подлежащим утверждению Генеральной Ассамблеей.
Their role in the participation and development of agreements under the Convention and its protocols was becoming increasingly important in relation to the corresponding development within the EU and elsewhere in the world. Их участие в подготовке соглашений в соответствии с Конвенцией и протоколов к ней приобретает все более важное значение в связи с аналогичной деятельностью, проводимой в рамках ЕС и в других частях мира.
See note 12 (c) for information on corresponding liabilities, which are recorded by UNDP as "deferred liability - funds held in trust" since UNDP will be required to transfer monies to specified recipients or for specified activities on the basis of agreements. В примечании 12(с) содержится информация о соответствующих обязательствах, которые ПРООН представила как «отсроченные финансовые обязательства - находящиеся под управлением фонды», поскольку ПРООН будет обязана передать эти средства конкретным получателям или на конкретные виды деятельности в соответствии с заключенными договоренностями.
In accordance with the Agreement, a vessel that arrives in a port of the other country shall be governed by the rules of the corresponding country. В соответствии с этим соглашением на судно, заходящее в порт другой страны, распространяются правила этой страны.
(b) Ensure that the states and the Federal District establish legal definitions of the offence of enforced disappearance and set penalties for that offence which are in line with the corresponding international standards; Ь) обеспечить, чтобы законодательство субъектов федерации содержало определение преступления насильственного исчезновения и предусматривало наказание за него в соответствии с международными нормами в этой области;
The following provisions of the laws of Botswana secure the enjoyment and protection of civil rights required by the corresponding provisions of this article: Реализация и защита гражданских прав в соответствии с положениями данной статьи обеспечиваются следующими положениями законов Ботсваны:
With regard to paragraph 15, it should be understood that under international law every person had the right to return to his or her country of origin and that States had a corresponding international obligation to readmit citizens claiming that right. Что касается пункта 15 постановляющей части, то он подразумевает, что международные нормы предусматривают право любого лица на возвращение в свою страну происхождения, а для государств - соответствующее международное обязательство вновь принять граждан в соответствии с их правом на возвращение.
However, the granting of immunity under national law is of interest in the context of this topic only because the corresponding provisions of national law may be considered as one indication of the existence of rules of customary international law in this sphere. Однако наделение иммунитетом в соответствии с национальным правом представляет интерес в рамках настоящей темы только с точки зрения того, что соответствующие положения национального права могут рассматриваться как одно из свидетельств существования норм обычного международного права в данной сфере.
Also acknowledges the need to further consider, revise and refine the draft criteria and corresponding operational sub-criteria mentioned in paragraph 4 above, as mandated by the Human Rights Council in its resolution 19/34; также признает необходимость дальнейшего рассмотрения, пересмотра и доработки проекта критериев и соответствующих оперативных подкритериев, упомянутого в пункте 4, выше, в соответствии с мандатом Совета по правам человека, содержащимся в его резолюции 19/34;
Expenditure for the acquisition of sea containers was classified under naval transportation in accordance with the new chart of accounts; however, the corresponding provision in the budget was made under the class for facilities and infrastructure in accordance with the former chart of accounts. Расходы на приобретение морских контейнеров в соответствии с новым планом счетов были отнесены к категории «Морской транспорт», однако соответствующие ассигнования в бюджете были предусмотрены по категории «Помещения и объекты инфраструктуры» в соответствии с прежним планом счетов.
The corresponding plan of action, established in line with the country's international obligations and in coordination with regional and international partners, focused on the protection of the human rights of migrants. В соответствующем плане действий, разработанном в соответствии с международными обязательствами страны и во взаимодействии с ее региональными и международными партнерами, основное внимание уделяется защите прав человека мигрантов.
Memorandums of understanding with the Economic Commission for Africa (ECA), the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) and the African Development Bank (AfDB) were signed and the corresponding disbursement of funds was placed. Были подписаны меморандумы о взаимопонимании с Экономической комиссией для Африки (ЭКА), Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) и Африканским банком развития, в соответствии с которыми уже были произведены соответствующие выплаты.
According to staff rule 108.2, the joint staff-management machinery shall consist of joint advisory committees or corresponding staff-management bodies at designated duty stations, and include the Staff-Management Coordinating Committee (SMCC) at the Secretariat level. В соответствии с правилом о персонале 108.2 объединенный аппарат персонала и администрации состоит из объединенных консультативных комитетов или соответствующих органов персонала и администрации в установленных местах службы и включает Координационный комитет персонала и администрации (ККПА) на уровне Секретариата.
In addition, the total expenditures for projects executed under section 20 of the regular budget of the United Nations, together with corresponding amounts of contributions income, are also reflected in the technical cooperation financial statements; Кроме того, в финансовой ведомости по техническому сотрудничеству также приводятся общие расходы по проектам, осуществляемым в соответствии с разделом 20 регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, и соответствующие суммы поступлений в виде взносов;
In accordance with the principles and rules of international law, the sovereign rights of the littoral States of the Caspian Sea extend to the corresponding national sectors which have been established as a result of the traditional activities of the littoral States in the Caspian Sea. Суверенные права прибрежных государств на Каспийском море в соответствии с принципами и нормами международного права распространяются на соответствующие национальные сектора, сложившиеся в результате традиционной деятельности прибрежных государств на Каспии.
Enhance, in accordance with national systems, the awareness of both adults and children regarding the importance of, and relationship between, water management and public health and regarding the corresponding rights, entitlements and responsibilities of individuals and institutions. Повышать, в соответствии с национальными системами, информированность как взрослых, так и детей в отношении важности управления водными ресурсами и здоровья людей и взаимосвязи между управлением водными ресурсами и здоровьем людей, а также в отношении соответствующих прав, установленных норм и обязанностей отдельных лиц и учреждений.