Английский - русский
Перевод слова Corresponding
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Corresponding - Соответствии"

Примеры: Corresponding - Соответствии
Technical Directives are being replaced where appropriate with references to the corresponding ECE Regulations (UN Regulations), as incorporated into European Union law in accordance with Decision 97/836/EC. Технические директивы при необходимости заменяются ссылками на соответствующие правила ЕЭК (правила ООН), инкорпорированные в законодательство Европейского союза в соответствии с решением 97/836/ЕС.
111.6 Ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and proceed with the corresponding legal reforms in compliance with said Convention (Uruguay); 111.6 ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и продолжить осуществление соответствующих законодательных реформ в соответствии с упомянутой Конвенцией (Уругвай);
Groups of States representing developing countries had proposed that, in line with its mandate to consider, revise and refine the draft right to development criteria and corresponding operational sub-criteria, the Group should proceed with the second reading. Группа государств, представляющая развивающиеся страны, предложила рассмотреть, скорректировать и доработать в соответствии с ее мандатом проект критериев и соответствующих оперативных подкритериев права на развитие, а также приступить ко второму чтению.
Acknowledges that all international indicators included in the integrated results and resources framework and the corresponding benchmarking for targets have been established in conformity with available international standards; признает, что все международные показатели, включенные в сводную таблицу результатов и ресурсов и соответствующее сопоставление для постановки целевых задач, были созданы в соответствии с действующими международными стандартами;
In December 2004, the Government had announced the provision of 3 million Australian dollars over three years to support anti-corruption initiatives under APEC's Santiago Commitment to Fight Corruption and Ensure Transparency and the corresponding Course of Action. В декабре 2004 года правительство Австралии объявило о выделении на протяжении трех лет 3 млн. австралийских долларов на поддержку антикоррупционных инициатив, предпринимаемых в соответствии с принятыми АТЭС в Сантьяго Обязательством по борьбе с коррупцией и обеспечению транспарентности, а также соответствующим Курсом действий.
Violation of the rights shall be penalized legally, once all mechanisms foreseen in the general law, namely the Civil Code, the instauration of the corresponding indemnity and or criminal charges in accordance with the law. Нарушение прав наказывается юридически с применением всех механизмов общего права, а именно Гражданского кодекса, назначения соответствующей компенсации и/или предъявления уголовных обвинений в соответствии с законом.
Experts may wish to build on corresponding recommendations adopted by the Commission at its sixth session and subsequent activities carried out, in accordance with these recommendations, by the UNCTAD secretariat. Эксперты могут, при желании, учесть соответствующие рекомендации, принятые Комиссией на ее шестой сессии, и последующие мероприятия, проведенные в соответствии с этими рекомендациями секретариатом ЮНКТАД.
The punishments in accordance with this section range from death to "any punishment or punishments which a civil court could award for the corresponding civil offence...". В соответствии с данным разделом назначается наказание от смертной казни до "любого наказания или наказаний, которые могли бы быть назначены гражданским судом за соответствующее гражданское правонарушение...".
The Administration informed the Board that the streamlining resulted in the reduction of 59 posts in its administrative infrastructure, in accordance with the staffing proposal contained in the corresponding budget document. Администрация информировала Комиссию о том, что в результате рацио-нализации было сокращено 59 должностей в административных подразделениях в соответствии с предложением по кадровой структуре, содержащимся в соот-ветствующем бюджетном документе.
In accordance with these regulations and the corresponding article of the Code of Labour Laws, women with children may at their request be afforded the opportunity of working shorter hours. В соответствии с этим Положением и соответствующей статьей Кодекса законов о труде женщинам, имеющим детей, по их просьбе предоставляется возможность работать на условиях неполного рабочего времени.
Such status, according to doctrine: (a) is a consequence of family juridical bonds; (b) gives rise to subjective family rights and corresponding duties; and (c) in some legislations has a bearing on the individual's legal capacity. Такое положение, согласно теории: а) возникает вследствие правовых семейных отношений; Ь) порождает субъективные семейные права и соответствующие обязанности; и с) в соответствии с некоторыми законодательными нормами влияет на правоспособность конкретных лиц.
They could undertake a review each year of the proposed programme of work of the Unit and decide on specific activities which should be inspected, investigated and evaluated by the Unit with a corresponding order of priority. Кроме того, они могли бы проводить каждый год обзор предлагаемой программы работы Группы и принимать решение о том, какие мероприятия она должна инспектировать, изучать и оценивать в соответствии с установленной очередностью.
It may be used by all inhabitants, with the restrictions laid down by law, but for special uses it is necessary to obtain a concession granted in accordance with the requirements of the corresponding legislation. Ею могут пользоваться все жители Гватемалы с учетом установленных законом ограничений, однако для особых форм пользования необходимо получить специальное разрешение в соответствии с требованиями закона.
The Board noted that delegations supported its recommendation that the Secretary-General should give more attention to the liquidation of peacekeeping missions and ensure that the corresponding tasks were carried out expeditiously and within a specified time-frame in order to avoid waste of resources. Комиссия констатирует, что делегации поддерживают ее рекомендацию, в соответствии с которой Генеральному секретарю следует обеспечить более строгий контроль за процессом ликвидации миссий по поддержанию мира и добиваться того, чтобы в целях избежания неоправданных расходов соответствующие мероприятия проводились достаточно быстро, в установленные сроки.
With that request, the Government of Belarus sought to define its quantified emission reduction commitment as 95 per cent of the 1990 level, and to raise the issue of introducing a corresponding amendment to Annex B of the Protocol. В соответствии с этой просьбой правительство Беларуси стремится установить свое определенное количественное обязательство по сокращению выбросов в размере 95% от уровня 1990 года, а также поднять вопрос о внесении соответствующей поправки в приложение В к Киотскому протоколу.
In accordance with the Board's recommendation, this entry has been adjusted in the corresponding accounts in the financial period for peacekeeping ending 30 June 1999. В соответствии с рекомендацией Комиссии это изменение было отражено на соответствующих счетах операций по поддержанию мира за финансовый период, заканчивающийся 30 июня 1999 года.
In accordance with article 91 of the Penal Procedure Code, the accusation and the sentence may not be based on the confessions of the accused and do not exempt the corresponding bodies from their obligation to collect other evidence in the case. В соответствии со статьей 91 Уголовно-процессуального кодекса обвинение и вынесение приговора не могут основываться только на признаниях обвиняемого и получение таких признаний не освобождает соответствующие органы от обязательства собирать другие доказательства по данному делу.
It was used to substitute keying in the following process: census records were linked to the corresponding records in the register, using very rigid criteria. Она используется для замещения ввода с клавиатуры в следующем процессе: результаты переписи увязываются с соответствующими записями регистра в соответствии с весьма жесткими критериями.
The 20/20 initiative, whereby 20 per cent of foreign aid allocated to human services was matched by a corresponding budget allocation in the recipient country, was another effective tool. Инициатива 20/20, в соответствии с которой 20 процентам внешней помощи, предоставляемой на цели развития людских ресурсов, должна соответствовать аналогичная сумма бюджетных ассигнований на эти цели в стране-получателе, является еще одним эффективным средством.
Figures 1-3, below, tabulate UNIFEM support of country-level results according to the eight outcomes identified in the strategic plan and the four themes guiding the work of the organization, accompanied by the corresponding programmatic expenditures. На диаграммах 1-3 показана поддержка ЮНИФЕМ в достижении результатов на страновом уровне в соответствии с восьмью задачами, установленными в стратегическом плане, и четырьмя темами, регулирующими работу организации, а также приведены соответствующие расходы по программам.
Education as an individual entitlement under public law entails corresponding government obligations; education as a traded service is regulated by private law as a commercial transaction. Образование, понимаемое как индивидуальное право человека в соответствии с публичным правом, требует взятия на себя правительством соответствующих обязательств; услуги же в области образования, которые приобретают характер коммерческой сделки, регулируются частным правом.
For key sources, participants recommended that the guidelines should include encouragement to Parties to make every effort to use a recommended method for estimation of GHG emissions, in accordance with the corresponding decision trees in the IPCC good practice guidance. Для основных источников участники рекомендовали включить в руководящие принципы пожелание Сторонам предпринимать все усилия для применения рекомендованного метода оценки выбросов парниковых газов в соответствии с решениями, принятыми в процессе подготовки руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике.
For source categories that are key, estimated in accordance with the provisions in paragraph 12 below, Parties should make every effort to use a recommended method, in accordance with the corresponding decision trees of the IPCC good practice guidance. Что касается категорий ключевых источников, определяемых в соответствии с нижеследующими положениями пункта 12, Сторонам следует делать все возможное для использования рекомендованного метода согласно соответствующему порядку принятия решений, содержащемуся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике.
The Working Group agrees that, in accordance with its workplan endorsed in Human Rights Council resolution 9/3, in phase III, the task force should focus on consolidating its findings and presenting a revised list of right-to-development criteria along with corresponding operational sub-criteria. Рабочая группа соглашается с тем, что в соответствии с планом ее работы, утвержденным Советом по правам человека в резолюции 9/3, на третьем этапе целевой группе следует обобщить свои выводы и представить пересмотренный перечень критериев права на развитие вместе с соответствующими оперативными подкритериями.
With regard to border controls, chapter three of the Migration Act stipulates that "all persons arriving in the country shall be subject to the corresponding immigration control to determine whether or not they qualify for admission under the legal and statutory provisions in force". Что касается пограничного контроля, то в главе три общего закона о миграции предусматривается, что «все лица, прибывающие в страну, подвергаются соответствующему миграционному контролю в целях определения допустимости их въезда в соответствии с действующими законами и правилами».