The guideline intends to provide an independent framework for the analysis and evaluation of risks and for the assessment of corresponding safety measures in terms of Chapter 1.9 ADR. |
Руководство ориентировано на то, чтобы создать независимую основу для анализа и оценки риска и для оценки соответствующих мер обеспечения безопасности в соответствии с главой 1.9 ДОПОГ. |
In accordance with the above-mentioned annual requests and corresponding reporting practice over the past years, the Secretary-General and the High Commissioner will submit a consolidated report to the Human Rights Council at its eighth session in 2008. |
В соответствии с вышеупомянутыми ежегодными просьбами и практикой представления докладов последних лет Генеральный секретарь и Верховный комиссар представят объединенный доклад Совету по правам человека на его восьмой сессии в 2008 году. |
With representatives' cooperation and in keeping with the usual practice and precedents, I intend to move as efficiently as possible from one cluster to the next once the corresponding decisions in each of the clusters have been adopted. |
При содействии членов делегаций и в соответствии с обычной практикой и установившимися в этом плане прецедентами я намерен с максимальной оперативностью переходить от одной тематической группы к другой после принятия решений в каждой из групп. |
Within the legal and regulatory framework established by central Governments, local authorities have a particular responsibility to develop long-term plans for the supply of basic services for all, to evaluate the options and to take and implement the corresponding political decisions. |
В соответствии с нормативно-правовыми рамками, устанавливаемыми центральными правительствами, местные органы власти несут конкретную ответственность за разработку долгосрочных планов по обеспечению всеобщего доступа к основным услугам, оценку возможных вариантов, а также принятие и осуществление соответствующих политических решений. |
Under such an approach, development policies (including development assistance and debt relief policies) are anchored in a system of rights and corresponding obligations established by international law. |
В соответствии с таким подходом политика в области развития (включая помощь развитию и политику в области облегчения бремени задолженности) опирается на систему прав и соответствующих обязательств, определяемых международным правом. |
(a) Further developed national institutional frameworks and corresponding implementation practices of member countries, in line with the ECE Fundamental Principles of Official Statistics |
а) Дальнейшее развитие национальных институциональных рамок и соответствующих практических методов осуществления деятельности в странах-членах в соответствии с Основными принципами официальной статистики в регионе ЕЭК |
Those measures include allowing students to attend the corresponding faculties in other governorates and take their examinations there, granting them additional years to complete their requirements, and authorizing private universities to open temporary facilities in safe parts of the country. |
Эти меры включают предоставление студентам возможности для обучения и сдачи экзаменов на аналогичных факультетах в учебных заведениях в других губернаторствах, предоставляя им дополнительное время на завершение обучения в соответствии с требованиями и давая частным университетам разрешение открывать временные учебные заведения в безопасных районах страны. |
Status reports have to be presented by the State of Guatemala to the different treaty bodies of the universal human rights system as part of the responsibilities assumed on acceding to or ratifying the corresponding international human rights treaty or convention. |
Наряду с этим составляются также доклады о ситуации в области прав человека, которые правительство Гватемалы обязано представлять различным договорным органам универсальной системы прав человека в соответствии с обязательствами, принятыми на себя Гватемалой при подписании или ратификации соответствующих международных договоров и конвенций по правам человека. |
Under my country's military justice, those five individuals accused of military crimes have now been sentenced to prison and the case has been referred to the civil justice system to initiate the corresponding criminal case. |
В соответствии с военными законами нашей страны, эти пять лиц, которым были предъявлены обвинения в совершении военных преступлений, были приговорены к тюремному заключению, и это дело было передано системе гражданского правосудия для заведения соответствующего уголовного дела. |
The corresponding amendment to staff rule 105.1 (c), as set out in the annex to the present bulletin, is hereby promulgated provisionally in accordance with staff regulation 12.2 and shall enter into force on 1 January 2005. |
З. В соответствии с положением 12.2 Положений о персонале настоящим временно вносится соответствующая поправка в правило 105.1(с) Правил о персонале, как это указано в приложении к настоящему бюллетеню, которая вступает в силу с 1 января 2005 года. |
In accordance with article 3, paragraph 2, of the law of Georgia on civil security service and Georgian international treaties and agreements and legislation, the Ministry of Internal Affairs of Georgia cooperates with the corresponding services of other countries in combating terrorism. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 3 закона Грузии о службе гражданской безопасности и международными договорами и соглашениями, подписанными Грузией, и законодательством министерство внутренних дел Грузии осуществляет сотрудничество с соответствующими службами других стран в борьбе против терроризма. |
As marking of firearms is key to success in combating the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, the lack of corresponding criminal offences in domestic legislation of States parties might hinder subsequent cooperation in accordance with the Organized Crime Convention and the Firearms Protocol. |
Поскольку маркировка огнестрельного оружия является ключевым фактором, от которого зависит успех борьбы с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, отсутствие положений об уголовной ответственности за данные деяния во внутреннем законодательстве государств-участников может затруднить дальнейшее сотрудничество в соответствии с Конвенцией об организованной преступности и Протоколом об огнестрельном оружии. |
In accordance with Article 14.4 of the Constitution, the Conference shall consider and approve the programme of work and the corresponding regular budget and operational budget submitted to it by the Board, by a two-thirds majority of the Members present and voting. |
В соответствии со статьей 14.4 Устава Конференция рассматривает и одобряет программу работы и соответствующий регулярный бюджет и оперативный бюджет, представляемые ей Советом, большинством в две трети голосов членов, присутствующих и участвующих в голосовании. |
We will give here only a few illustrative examples: The words of a text are arranged according to their text frequency and assigned a rank number and the corresponding frequency. |
Приведем лишь несколько примеров: Слова в тексте организованы в соответствии с частотой их появления в тексте, и каждому из них присвоен номер ранга и соответствующая частота. |
134.66 Review the provisions of domestic criminal law in line with international provisions in order to introduce the corresponding amendments, in particular the effective adoption of the habeas corpus procedure (Chile); |
134.66 пересмотреть нормы национального уголовного законодательства в соответствии с международными нормами в целях внесения соответствующих поправок, в особенности эффективного внедрения процедуры хабеас корпус (Чили); |
The Committee recommends that all the personnel requirements of the Tribunal, including personnel on secondment, be budgeted and allocated to the corresponding organizational units of the Tribunal, according to their functional responsibilities. |
Комитет рекомендует, чтобы все кадровые потребности Трибунала, в том числе связанные с прикомандированными сотрудниками, отражались в бюджете и распределялись между соответствующими организационными подразделениями Трибунала в соответствии с их функциональными обязанностями. |
The recommendation would be made on the understanding that discussion of and action on the corresponding agenda item (item 103) would be undertaken in the Third Committee, in accordance with the original allocation of the item by the Assembly. |
Эта рекомендация была бы сделана при том понимании, что обсуждение соответствующего пункта повестки дня (пункт 103) и решения по нему были бы приняты Третьим комитетом в соответствии с первоначальным распределением этого пункта Ассамблеей. |
Employees of the State and its decentralized and autonomous bodies may exercise their rights freely to form trade unions and to strike in accordance with the provisions of this Act, subject to the exceptions established by the corresponding legislation concerning the Guatemalan Army and the National Police. |
Государственные служащие и служащие государственных децентрализованных и автономных учреждений могут осуществлять свое право на создание профессиональных союзов и право на забастовку в соответствии с положениями настоящего Закона, за исключением тех законодательных норм, которые приняты в отношении служащих гватемальской армии и национальной полиции. |
It was observed that the text of the legislative recommendation and the corresponding notes did not distinguish adequately between obligations imposed on an operator pursuant to the applicable regulatory regime and contractual rights or obligations that might be provided in a bilateral concession agreement. |
Было отмечено, что в тексте рекомендации по законодательным вопросам и соответствующих комментариях не проводится надлежащего различия между обязательствами оператора в соответствии с применимым нормативным режимом и договорными правами или обязательствами, которые могут быть предусмотрены в двустороннем соглашении о концессии. |
In Ukraine, under the Employment Act, a coordinating committee to promote employment as well as corresponding regional committees have been appointed, and these committees are composed of an equal number of representatives of trade unions, state administrative bodies and employers. |
На Украине в соответствии с Законом о занятости были созданы координационный комитет по содействию занятости, а также соответствующие региональные комитеты, и в их состав входит равное число представителей профсоюзов, государственных директивных органов и нанимателей. |
The CGE addressed the issue of improving the support for and reporting of GHG abatement analysis, and made the corresponding recommendations in accordance with subparagraphs 5 (a), 5 (c) and 5 (e) of its terms of reference. |
КГЭ рассмотрела вопрос об улучшении поддержки проведения анализа борьбы с выбросами ПГ и представлении по нему докладов и вынесла соответствующие рекомендации в соответствии с подпунктами 5 а), 5 с) и 5 е) ее круга ведения. |
Section III provides a background analysis of the use of the specific expenses and corresponding resource ceilings certified by the President of the Court under the resolution on unforeseen and extraordinary expenses. |
В разделе III рассматривается вопрос о покрытии конкретных расходов в пределах установленных максимальных сумм, подтвержденных Председателем Суда, в соответствии с резолюцией о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
The second type of payment arrangement entitled Jiangsu to payment from the main contractor for work performed in terms of the contract irrespective of the main contractor having received the corresponding payment from the employer. |
В соответствии с условиями платежа второго типа "Цзянсу" имела право на получение оплаты от генерального подрядчика за выполненные по контракту работы вне зависимости от того, получил ли сам генеральный подрядчик соответствующую оплату от заказчика. |
With respect to the mechanisms for monitoring the implementation of the provisions of the Convention and the provisions of the corresponding national legislation, the 1997 Supreme Council Human Rights Commissioner Act provides for an ombudsman institute in Ukraine. |
В отношении механизмов мониторинга осуществления положений Конвенции и положений соответствующего национального законодательства, в соответствии с Законом Украины «Об Уполномоченном Верховной Рады Украины по правам человека» в Украине существует институт Омбудсмена. |
The amount of damage is calculated in accordance with the general norms of the Civil Code based on the prices of corresponding legitimate goods taking into account actual damage and forgone profit of the right holder. |
Сумма ущерба исчисляется в соответствии с общими нормами Гражданского кодекса исходя из цен на соответствующие законные товары с учетом фактического ущерба и упущенной выгоды правообладателя. |