As for the ratios of girls to boys in secondary and university education, the corresponding figures were 106.7 and 181 per cent respectively in 2005. |
В том же году аналогичный показатель для выпускных классов средней школы и высших учебных заведений составлял соответственно 106,7 и 181. |
In 2001, the corresponding figures were 122,063 and 41,912. |
Эти цифры в 2001 году составляли соответственно 122063 и 41912 детей. |
Whereas in 1991 crop growing had accounted for 53.7 per cent and stockbreeding for 46.3 per cent of agricultural output, the corresponding figures in 1994 were 62.4 per cent and 37.6 per cent, respectively. |
В 1991 году отрасль растениеводства дала 53,7% продукции, животноводство - 46,3%, а в 1994 году - соответственно 62,4% и 37,6%. |
The corresponding figures in 1993 were 1,213 and 36. |
В 1993 году эти цифры составляли 1213 и 36, соответственно. |
If before 10 (zyu) or 100 (hyaku) is standing hieroglyph for digit 1-9, this means corresponding number of tens or hundreds. |
Если до иероглифа 10 (Дзю) или 100 (Хяку) стоит иероглиф цифры 1-9, это означает десятки и сотни соответственно. |
Inclusion of the women's economic independence area in the COMMCA 2006-2009 Strategic Plan and corresponding Plan of Action. |
Раздел, посвященный вопросам экономической самостоятельности женщин, включен в Стратегический план на 2006 - 2009 годы и, соответственно, в План действий КОММКА. |
The Appeals Court repealed the charge of "assembly and collusion against national security" and the corresponding five years of imprisonment. |
Суд апелляционной инстанции снял с него обвинение в "организации сборищ и заговоре против национальной безопасности" и отменил соответственно предусмотренный приговором пятилетний срок лишения свободы. |
In the next year more childcare facilities are going to be launched to provide the necessary services for the changing times and the corresponding changing needs. |
В следующем году планируется открытие еще большего числа детских учреждений, с тем чтобы предоставить необходимые услуги в условиях происходящих в современном мире изменений и соответственно меняющихся потребностей. |
The severe humanitarian situation in these areas is also expected to persist, with continued large-scale displacement within the region and a corresponding need for humanitarian assistance. |
Также ожидается, что гуманитарная ситуация в этих районах будет оставаться тяжелой, масштабные вынужденные перемещения будут продолжаться и, соответственно, сохранится необходимость в гуманитарной помощи. |
Some believe that small storms (and their corresponding white spots) on Jupiter turn red when the winds become powerful enough to draw certain gases from deeper within the atmosphere which change color when those gases are exposed to sunlight. |
Некоторые считают, что небольшие вихри, а соответственно и «белые пятна», краснеют, когда ветры набирают достаточные силы, чтобы поднимать расположенные ниже газы, которые, попав на солнечный свет, меняют цвет. |
Lastly, in the Republic of Serbia, 10,292 primary school students were taught in Albanian; the corresponding figure for secondary school students was 1,561. |
Кроме того, на территории Республики Сербии насчитывается 10292 и 1561 учащихся, получающих соответственно начальное и среднее образование на албанском языке. |
The corresponding provision of the Financial Regulations approved by the International Tribunal for the Law of the Sea is the subject of a proposal for amendment. |
Соответственно, для целей настоящего текста слово «Президиум» заключено в квадратные скобки до принятия решения по этому вопросу. |
It observes that low trade volumes may lead to situations where the supply of transport services becomes uneconomic, leading in turn to a downward spiral of lower demand and corresponding supply. |
В ней отмечается, что небольшой физический объем торговли может делать оказание транспортных услуг неэкономичным, что в свою очередь ведет к спиралеобразному снижению спроса, а соответственно, и предложения. |
Increasing heroin use in eastern Europe has replaced the traditional use of home-made opiates and there has been a corresponding increase in the number of injecting drug users and in drug-related mortality, which is thought to be due primarily to opioid overdose. |
Употребление героина во все больших масштабах в Восточной Европе пришло на смену традиционному употреблению кустарно изготавливаемых опиатов, соответственно возросло число лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, и повысилась смертность, связанная с употреблением наркотиков, как предполагается, в основном в результате передозировки опиоидов. |
The corresponding figures for sub-Saharan Africa (SSA) are 217 million and 291 million, respectively, averaging around 46 per cent of the total population over the period. |
Соответствующие цифры для Африки к югу от Сахары (АЮС) составляют соответственно 217 млн. и 291 млн. человек, или в среднем около 46% общей численности населения за указанный период. |
The corresponding percentages for the initial and proposed revised recurrent administrative costs and audit costs for the biennium 1996-1997 were 0.189 and 0.176 per cent, respectively. |
Соответствующие показатели для первоначальных и предлагаемых пересмотренных периодических расходов по разделам "Административные расходы" и "Расходы на ревизию" за двухгодичный период 1996-1997 годов составили соответственно 0,189 и 0,176 процента. |
The corresponding average air fares (one-way in $2012) in 2065 were estimated as $A137 and $A69 respectively. |
Средняя стоимость соответствующих авиабилетов (в одну сторону в долларовом эквиваленте цен 2012 года) в 2065 году будет составлять, по оценкам, 137 австрал. долл. и 69 австрал. долл., соответственно. |
In accordance with a WHO recommendation, a foetus of 22 weeks having a body weight of 500 g is now considered viable (the corresponding figures in the past were 28 weeks and 1,000 g respectively), and this has caused an increase in the stillbirth rate. |
По рекомендации Всемирной организации здравоохранения жизнеспособным признается 22-недельный плод с массой тела 500 г (ранее те же показатели были соответственно 28 и 1000), что привело к росту показателя мертворождений. |
As at 31 March 1998, about 126 such programmes were looking after over 5,700 primary students (the Committee will recall that, in December 1994, the corresponding numbers were 118 and 4,600 respectively). |
По состоянию на 31 марта 1998 года в рамках почти 126 таких программ осуществлялся присмотр за более чем 5700 учащимися младших классов (Комитету следовало бы принять во внимание тот факт, что в декабре 1994 года аналогичные показатели составляли 118 и 4600, соответственно). |
The most common and dominant intervention of women are animal fattening, citrus fruit, livestock raising, poultry with a corresponding employment share 12.9%, 6.7%, 14.3% and 4.2% respectively. |
Наиболее распространенными занятиями женщин, в которых они преобладают над мужчинами, являются откорм скота, выращивание цитрусовых, животноводство, птицеводство, а их доля в численности рабочей силы в этих отраслях составляет соответственно 12,9, 6,7, 14,3 и 4,2 процента. |
There were 2,027 robberies, of which only 756 were cleared up (the corresponding figures for 1993 were 3,485 and 735). |
Имело место 2027 фактов разбоя, из которых раскрыто лишь 756 (в 1993 году соответственно 3485 и 735). |
The corresponding numbers are even higher in oil-exporting countries; in Nigeria and Angola, for instance, 83 per cent and 90 per cent respectively of total public-sector revenue comes from oil. |
Например, в Нигерии и Анголе за счет нефти формируется соответственно 83% и 90% общих поступлений государственного сектора. |
While these numbers remain significant, they reflect a marked improvement from the situation in 2002, when the corresponding numbers of States citing each of these obstacles were respectively 43, 17, 26 and 16. |
Несмотря на значительность этих показателей, они свидетельствуют о заметном улучшении положения по сравнению с 2002 годом, когда о таких трудностях сообщили соответственно 43, 17, 26 и 16 государств. |
The corresponding figures for 1985 were 200,900 and 80.4 per 1,000 - in other words, 57 per cent lower; this is attributable to the introduction of the vacuum aspiration method. |
В 1985 году, соответственно, 200,9 тыс. и 80,4% или на 57% ниже, что обусловлено введением в практику вакуум-аспираций. |
With technological advancement, inter-personal communications and the conclusion of contracts are being done increasingly by verified means, which undoubtedly calls for a corresponding expansion in the interpretation of the requirement for "writing", hence the necessity to revise Article 7 of the Model Law. |
В настоящее время технический прогресс расширяет возможности для поддержания связи между сторонами и заключения договоров на проверяемой основе, что, естественно, требует более широкого толкования требования в отношении "письменной формы", и, соответственно, пересмотра статьи 7 Типового закона. |