The meeting recommended that the Consumer Protection Board should be used more actively to fight counterfeiting, closely coordinating its activities with the other Government agencies concerned. |
Совещание рекомендовало более активно использовать Совет по защите прав потребителей в борьбе с контрафакцией, тесно координируя его деятельность с работой других соответствующих правительственных учреждений. |
Mission Conduct and Discipline Teams systematically track, monitor, report and follow up on allegations of misconduct, closely coordinating their work with relevant investigative bodies. |
Подразделения по вопросам поведения и дисциплины миссий занимаются систематическим отслеживанием, наблюдением, составлением отчетности и расследованием обвинений в совершении проступков, тесно координируя свою работу с соответствующими следственными органами. |
The United Nations plays a central role in the fight against terror, coordinating the actions of its Member States and providing them with technical and legislative support. |
Организация Объединенных Наций играет центральную роль в борьбе с террором, координируя действия своих государств-членов и оказывая им техническую и законодательную поддержку. |
By sharing information and coordinating their negotiations with foreign tour operators, tourism firms can secure higher volumes and margins for nationally produced tourism goods and services. |
Обмениваясь информацией и координируя свои переговоры с иностранными туроператорами, туристические фирмы могут добиться увеличения объема и нормы прибыли при реализации туристических товаров и услуг местного производства. |
At the global level, the Office provided leadership in setting the protection agenda for IDPs, establishing strategic priorities and coordinating operational support for the field. |
На глобальном уровне Управление сыграло ведущую роль в определении повестки дня по вопросам защиты ВПЛ, установив стратегические приоритеты и координируя меры по поддержке операций на местах. |
The United Nations Development Programme (UNDP) continued to provide technical and financial support to the National Reconciliation Congress, coordinating and administrating multi-donor funding totalling some $8 million. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжала оказывать техническую и финансовую поддержку Национальной конференции по примирению, координируя и регулируя использование финансовой помощи различных доноров на общую сумму примерно 8 млн. долл. США. |
The Government was working out the practical details of the Plan and was coordinating its efforts with those of the autonomous communities and other stakeholders. |
В настоящее время правительство разрабатывает практические детали данного плана, координируя свою практическую деятельность с мероприятиями автономных областей и других заинтересованных сторон. |
While the Somali authorities have made clear their intention to lead international coordination, I urge international partners to commit themselves to support this goal by coordinating with one another and seeking unified models of funding, reporting and accountability. |
Сомалийские власти четко обозначили свое намерение возглавить усилия по обеспечению международной координации, но я настоятельно призываю международных партнеров заявить о своей готовности поддержать это стремление, активно координируя друг с другом свою деятельность и пытаясь найти единые модели финансирования, предоставления отчетности и обеспечения подотчетности. |
It is expected that UNAMA will continue to play a critical role, through its good offices, in facilitating political processes and coordinating the provision of United Nations technical advice. |
Ожидается, что МООНСА будет продолжать играть чрезвычайно важную роль, оказывая добрые услуги, содействуя осуществлению политических процессов и координируя оказание технической консультативной помощи Организации Объединенных Наций. |
MINUSTAH provided technical and logistical support to the Prisons Administration Directorate by coordinating specialized training for junior and senior corrections officers and prison medical staff. |
МООНСГ оказывала техническую и материально-техническую поддержку Управлению исправительных учреждений, координируя специализированную учебную подготовку младших и старших сотрудников исправительных учреждений и медицинского персонала тюрем. |
Consistent with judicial protection orders and in close collaboration with national authorities or other United Nations entities, the Unit provides security to witnesses by undertaking threat assessments and coordinating responses to security requirements. |
В соответствии с постановлениями о судебной защите и в тесном сотрудничестве с национальными властями либо другими структурами Организации Объединенных Наций Секция обеспечивает безопасность свидетелей, проводя оценки угроз и координируя меры, направленные на учет потребностей в области безопасности. |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force had an important role to play in that regard by coordinating those efforts and providing Member States with technical support in the areas of policy-making and capacity-building. |
Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна играть важную роль в этой области, координируя эти усилия и предоставляя государствам-членам техническую поддержку в области разработки политики и наращивания потенциала. |
On the one hand, the Statistical Commission has to maintain its classical "parliamentarian" function, i.e., of providing oversight and leadership role in official statistics, carrying out programme reviews, endorsing statistical standards and recommendations, promoting capacity-building and coordinating international statistical work. |
С одной стороны, Статистическая комиссия должна сохранять свою традиционную «парламентскую» функцию, то есть выполнять роль надзорного и руководящего органа в сфере официальной статистики, осуществляя обзоры программ, утверждая статистические стандарты и рекомендации, содействуя укреплению потенциала и координируя международную статистическую деятельность. |
The UNAMI Human Rights Office is coordinating closely with the Office of Constitutional Support to provide support on human rights-related aspects of the Constitution-making process. |
Отделение МООНСИ по правам человека, тесно координируя свои действия с Отделением конституционной поддержки, оказывает поддержку по касающимся прав человека аспектам процесса разработки конституции. |
The possibility of the operation of a decentralised museum system is ensured by the National Board of Museums by supervising and coordinating all museums. |
Национальный музейный совет обеспечивает деятельность децентрализованной музейной системы, следя за работой всех музеев и координируя их деятельность. |
The Movement Toward Socialism (MAS) is perhaps the strongest political expression of this movement in Bolivia, coordinating a wide range of community-based organizations mostly reflecting Aymara political aspirations. |
Движение к социализму (МАС), возможно, является самым сильным политическим проявлением этого движения в Боливии, координируя широкий круг общественных организаций, в основном отражающих политические устремления народа аймара. |
During the reporting period, the small group of United Nations officials in Tajikistan continued to play a useful role, providing me with up-to-date information related to the conflict, coordinating international humanitarian assistance to Tajikistan and monitoring the human rights situation in the country. |
В рассматриваемый период небольшая группа должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в Таджикистане, продолжала играть полезную роль, предоставляя мне своевременную информацию о конфликте, координируя международную гуманитарную помощь Таджикистану и наблюдая за положением в области прав человека в этой стране. |
It has also continued to perform its leading role in tracing missing people and re-establishing family links, coordinating its large-scale operations in this domain with those of other organizations concerned with such matters in places such as the Great Lakes region of Africa and the former Yugoslavia. |
Он также по-прежнему играет свою ведущую роль в обнаружении лиц, пропавших без вести, и в восстановлении семейных связей, координируя свои широкомасштабные операции в этой области с операциями других организаций, занимающихся подобными вопросами в таких местах, как район Великих озер в Африке и бывшая Югославия. |
UNICEF is one of the main external partners in the social sector, coordinating its activities with those of the World Health Organization (WHO), UNESCO, the World Bank, UNDCP and a range of national and international non-governmental organizations as well as bilateral donors. |
ЮНИСЕФ является одним из основных внешних партнеров в социальном секторе, координируя его деятельность с деятельностью Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), ЮНЕСКО, Всемирного банка, МПКНСООН и целым рядом национальных и международных неправительственных организаций, а также двусторонних доноров. |
As a result, the Government can actively promote youth policies with coordinating measures in various fields such as education, employment, juvenile delinquency, personal development and family welfare. |
Благодаря этому правительство может активно содействовать осуществлению молодежной политики, координируя мероприятия в различных областях, таких, как образование, занятость, подростковая преступность, развитие личности, благополучие семьи. |
As donors we must do a better job, coordinating aid programmes and avoiding duplication, while ensuring flexibility in our funding through UNHCR so that it can carry out its mandate. |
В качестве доноров мы должны работать лучше, координируя программы помощи и избегая дублирования и одновременно обеспечивая гибкость финансирования по линии УВКБ, для того чтобы оно могло выполнять свои обязанности. |
It would therefore indicate a lack of realism to deal with African issues without coordinating fully with the African Union, a body entirely dedicated to the political and economic life of the continent on a daily basis. |
Таким образом, было бы наивно пытаться решать вопросы, касающиеся Африки, не координируя полностью все свои действия с Африканским союзом, который постоянно находится в курсе происходящих на континенте событий в сфере экономики и политики. |
While the primary responsibility for protecting civilians lies with States, the United Nations system can and should play its critical role by providing political mediation and peacekeeping operations, as well as by coordinating humanitarian and development assistance. |
Хотя главная ответственность за защиту гражданского населения лежит на самих государствах, система Организации Объединенных Наций может и должна играть свою важную роль, организуя политическое посредничество и операции по поддержанию мира, а также координируя оказание гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
On the one hand, central agencies need to be directive through maintaining the overall management framework for government administration and coordinating the implementation of the policies of the Government of the day. |
С одной стороны, центральные органы должны выполнять директивную роль, поддерживая общую систему управления для правящей администрации и координируя осуществление политики нынешнего правительства. |
For its part, the United Nations will continue to support government efforts by coordinating the delivery of assistance across a range of activities and by providing capacity-building to security sector institutions in the areas of management and oversight. |
Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет продолжать поддерживать усилия правительства, координируя оказание содействия на широком комплексе направлений и обеспечивая наращивание потенциала институтов сектора безопасности в областях управления и надзора. |