We are doing the same with the relevant resolutions of the Security Council, cooperating with and presenting regular reports to the Council. |
Мы поступаем точно так же в отношении соответствующих резолюций Совета Безопасности, сотрудничая с Советом и представляя ему периодические доклады. |
The Division has further intensified its efforts to provide connectivity and unhindered Internet access to all permanent and observer missions by cooperating with the Working Group. |
Отдел еще более активизировал свои усилия по обеспечению подключения и беспрепятственного доступа к Интернету всех постоянных представительств и миссий наблюдателей, сотрудничая с Рабочей группой. |
That is why we need to continue our work together, cooperating against crime, setting our differences aside when we have them. |
Вот почему нам необходимо продолжать работать вместе, сотрудничая в борьбе с преступностью, отставляя в сторону разногласия, если они у нас есть. |
The Security Council further requests the Secretary-General to work in partnership with Member States, regional and subregional organizations and other relevant partners in a coordinated and mutually complementary manner when cooperating in a mediation process. |
Совет Безопасности просит далее Генерального секретаря действовать в партнерстве с государствами-членами, региональными и субрегиональными организациями и другими соответствующими партнерами на скоординированной и взаимодополняемой основе, сотрудничая в процессе посредничества. |
Saudi Arabia noted that Ethiopia had demonstrated its commitment to human rights by accepting most recommendations and by cooperating with all mechanisms and procedures of the United Nations human rights system. |
Саудовская Аравия отметила, что Эфиопия продемонстрировала свою приверженность делу защиты прав человека, приняв большинство рекомендаций и сотрудничая со всеми механизмами и процедурами правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
The President, the Co-Chairs and the Co-Rapporteurs are then tasked with jointly preparing an analysis of each request and cooperating fully with requesting States Parties to clarify issues and identify needs. |
Потом Председателю, сопредседателям и содокладчикам поручается совместно подготовить анализ каждого запроса, в полной мере сотрудничая с запрашивающим государством-участником с целью прояснения вопросов и идентификации потребностей. |
Moreover, on the tenth anniversary of ICC, it was vital for States to establish the truth and combat impunity by cooperating with national and international initiatives. |
Кроме того, в связи с десятой годовщиной учреждения Международного уголовного суда крайне важно, чтобы государства стремились установить истину и боролись с безнаказанностью, сотрудничая в реализации национальных и международных инициатив. |
By cooperating internationally, whether through their development cooperation policies or through the provision of food aid, donor States are not only meeting basic human needs. |
Сотрудничая на международном уровне через свои программы сотрудничества в целях развития или посредством предоставления продовольственной помощи, государства-доноры не только удовлетворяют основные человеческие потребности. |
The CSI aims at stimulating, supporting and disseminating the work and activities of all those who are concerned with looking for new answers to children's problems in Portugal, as well as cooperating with similar national and international institutions. |
ИПР стремится стимулировать, поддерживать и тиражировать опыт деятельности всех тех, кто занимается поиском новых путей решения детских проблем в Португалии, сотрудничая в этом с аналогичными национальными и международными учреждениями. |
Staff members are also reminded that they have a right to be protected from retaliation when they act to safeguard the interests of the organization by reporting misconduct or cooperating with duly authorized audits and investigations. |
Сотрудникам также напоминают о том, что они имеют право на защиту от репрессалий, когда действуют в организации, сообщая о нарушениях и сотрудничая с надлежащим образом уполномоченными органами ревизии и расследований. |
It had also taken comprehensive measures to combat trafficking in persons, including an amendment to its Penal Code, cooperating in international action to that end with other countries and faith-based organizations and through the United Nations Trust Fund for Human Security. |
Страна также приняла комплексные меры по борьбе с торговлей людьми, в том числе внесла поправки в свой Уголовный кодекс, сотрудничая с этой целью на международном уровне с другими странами и организациями религиозной направленности и взаимодействуя с Целевым фондом Организации Объединенных Наций по безопасности человека. |
The proposals also envisage establishing more jobs in the area of publicly beneficial work, while municipalities should use their best efforts in cooperating with organizations that offer jobs for low-skilled persons. |
Предложения также предусматривают создание большего количества рабочих мест в области общественно-полезных работ, при этом муниципалитеты должны прилагать максимум усилий, сотрудничая с организациями, предлагающими рабочие места для лиц низкой квалификации. |
The United Nations has a legitimate right to feel proud of the important role it has played in the South African process, always cooperating with the people of that country at all times, and prepared to develop a special relationship with them. |
Организация Объединенных Наций имеет законное право испытывать гордость от сознания той важной роли, которую она играет в южноафриканском процессе, всегда сотрудничая с народом этой страны во все времена и будучи готовой развивать с ним особые отношения. |
Only by cooperating and working together to reinforce the special attributes of each can we begin to arrest the pervasive social disintegration, endemic conflict and world disorder that threaten our security and our future. |
Только лишь сотрудничая и работая вместе, используя преимущества каждого, мы сможем остановить растущую социальную дезинтеграцию, местные конфликты и волнения в мире, которые угрожают нашей безопасности и нашему будущему. |
For its part, Japan will spare no effort in cooperating with them in solidarity in order to promote the Middle East peace process and to contribute to the social and economic development of the region. |
Со своей стороны, Япония не пожалеет усилий, сотрудничая с ними в духе солидарности для того, чтобы содействовать ближневосточному мирному процессу и внести вклад в социально-экономическое развитие региона. |
Her delegation was pleased to note that numerous Governments were working to protect human rights, both by creating national institutions devoted to that purpose and by cooperating with the Special Rapporteurs. |
Делегация Латвии с удовлетворением отмечает, что многие правительства берут на себя обязательство обеспечивать защиту прав человека, в частности создавая национальные учреждения и сотрудничая со специальными докладчиками. |
In that connection, Argentina actively participates in the 3+1 Group, which keeps under surveillance the zone known as the "tri-border area", thus cooperating at the subregional level in the purposes and aims of resolution 1540. |
В этой связи Аргентина принимает активное участие в работе группы «3+1», которая осуществляет контроль за зоной, известной под названием «трехсторонняя граница», сотрудничая таким образом на субрегиональном уровне в деле осуществления целей и задач резолюции 1540. |
Nicaragua was attempting to punish those involved in corruption and recover State funds which had been diverted, while cooperating with the other countries in the region in their struggle against that scourge. |
Никарагуа старается наказывать тех, кто замечен в коррупции, и взыскивать присвоенные государственные средства, сотрудничая при этом с другими странами региона в их борьбе с этим злом. |
Thus, its Self Defense Forces must continue fulfilling their duties of "humanitarian and restoration efforts," while cooperating with Japan's key ally, the US, as a member of an integrated multinational force under UN leadership. |
Таким образом, Японские Силы Самообороны должны продолжать выполнять свои обязанности "гуманитарных и восстановительных действий", сотрудничая с ее ключевым союзником, США, в качестве члена интегрированных многонациональных сил под руководством ООН. |
The ultimate goal remains unchanged, that of seeking a bizonal, bicommunal federation, so that all Cypriots may benefit from accession of their country to the EU, looking beyond the past and cooperating on the best of terms in peace and security. |
Конечная цель остается неизменной - создание двухзональной, двухобщинной федерации, с тем чтобы все киприоты могли воспользоваться плодами присоединения их страны к ЕС, не вспоминая о прошлом и сотрудничая для достижения наилучших результатов в области мира и безопасности. |
Member States must also support the Council by, inter alia, cooperating with its fact-finding missions, especially in the case of peoples living under foreign occupation, and implementing its recommendations. |
Государства-члены должны также поддерживать Совет, в частности сотрудничая с его миссиями по установлению фактов, особенно в отношении народов, живущих в условиях иностранной оккупации, и выполняя его рекомендации. |
ICRC had for many years been sharing its expertise in that area with troop-contributing countries by cooperating in the development of doctrine and curricula and in training and pre-deployment briefings. |
На протяжении многих лет МККК делится своим опытом в этой области со странами, предоставляющими войска, сотрудничая в области разработки доктрины и учебных программ, а также в подготовке кадров и проведении предоперационного инструктажа. |
Myanmar would continue with the seven-step road map and the smooth transition to democracy, cooperating with the United Nations and the good offices role of the Secretary-General. |
Мьянма продолжит осуществление семиэтапной дорожной карты и плавный переход к демократии, сотрудничая с Организацией Объединенных Наций и Генеральным секретарем при выполнении им мандата добрых услуг. |
Both UNMIS and UNAMID will continue to conduct their work in an impartial manner, as will the Joint Chief Mediator, cooperating in good faith with all partners so as to further the goal of peace and stability in the Sudan. |
МООНВС и ЮНАМИД будут продолжать осуществление своей деятельности на беспристрастной основе, как и Главный совместный посредник, добросовестно сотрудничая со всеми партнерами для содействия достижению целей мира и стабильности в Судане. |
Yet, in spite of all that, by improving the quality of basic infrastructure and human resources and cooperating with international partners, we are determined to pursue our twin strategies of poverty eradication and regional integration. |
Однако, несмотря на все это, повышая качество основной инфраструктуры, наращивая людские ресурсы и сотрудничая с международными партнерами, мы полны решимости проводить нашу двуединую стратегию искоренения нищеты и региональной интеграции. |