It is the conviction of the Group that adequate mobilization of resources at the national and international levels as well as new and additional resources for developing countries are vital for the implementation of the Programme of Action. |
Группа убеждена, что для осуществления этой Программы действий жизненно необходимы как мобилизация на национальном и международном уровнях необходимых ресурсов, так и предоставление развивающимся странам дополнительных средств. |
It did so with the full conviction that the mere existence of nuclear weapons, as well as the build-up of such weapons and the emergence of States that possess them, represent a permanent threat to international peace and security. |
Она сделала это, ибо она полностью убеждена, что уже само существование ядерных вооружений, равно как и наращивание таких вооружений и возникновение государств, обладающих ими, составляют постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |
Promotion and protection of human rights are of highest importance to Syria, which has the conviction that the Human Rights Council is the essential international body addressing human rights issues within the framework of the United Nations. |
Поощрение и защита прав человека имеют самое большое значение для Сирии, которая убеждена в том, что Совет по правам человека - это насущно необходимый международный орган, занимающийся в рамках Организации Объединенных Наций вопросами прав человека. |
Bolivia considers that the protection and defence of the environment form part of the rights of the human being and his habitat, as a means of ensuring the right to life on earth, in the conviction that our country is a true ecological reserve of great importance. |
Боливия считает, что охрана окружающей среды является частью прав человека и его среды обитания в качестве одной из форм защиты права на жизнь на земле, будучи убеждена, что территория нашей страны является настоящим экологическим заповедником огромной важности. |
Nevertheless, it is Sri Lanka's firm conviction that the membership of the United Nations has within it the means to reinvest in the Organization all it requires to fulfil the principles of the Charter. |
Тем не менее Шри-Ланка глубоко убеждена, что члены Организации Объединенных Наций располагают средствами для того, чтобы вновь дать Организации все, что ей нужно для выполнения принципов Устава. |
It is the conviction of my delegation that his distinguished diplomatic career and profound knowledge of issues would facilitate efforts towards advancing the disarmament and non-proliferation process. |
Наша делегация убеждена в том, что опыт, который он накопил за свою выдающуюся дипломатическую деятельность, а также глубокое понимание стоящих перед нами проблем позволят нам добиться дальнейших успехов в процессе разоружения и нераспространения. |
My delegation's firm conviction is that, together, we shall write the history of this global endeavour against terrorism as the sum total of the good things that did happen: as a history of success. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что сообща мы напишем историю этого глобального усилия в борьбе с терроризмом как совокупность положительных событий, которые произошли; это будет история успеха. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Канады, которому я предоставляю слово. |
Malaysia is of the strong conviction that for the survival of mankind, all nuclear weapons must be eliminated and the ongoing development of new types of nuclear weapons needs to be urgently addressed. |
Малайзия твердо убеждена, что ради выживания человечества надо ликвидировать все ядерное оружие и экстренно справиться с текущими разработками новых типов ядерного оружия. |
First, dismay at the grim picture of the security situation painted by the relevant experts and determination that such a situation must not continue, and, secondly, the conviction that the problem could not be solved by money alone. |
Во-первых, делегация крайне обеспокоена неудовлетворительным уровнем безопасности, о чем говорили соответствующие эксперты, и полна решимости принять меры для исправления ситуации и, во-вторых, она убеждена в том, что эту проблему нельзя решить исключительно с помощью денег. |
He explained that Mexico participates in the UPR mechanism out of conviction that promoting and protecting human rights is a non-renounceable obligation and a universal ethical imperative and that cooperation with the international human rights mechanisms is an invaluable tool to foster internal structural changes. |
Он сообщил, что Мексика участвует в механизме УПО, будучи убеждена в том, что поощрение и защита прав человека являются безусловным обязательством и универсальной этической императивой и что сотрудничество с международными правозащитными механизмами является неоценимым инструментом в деле поощрения внутренней структурной перестройки. |
For all of the foregoing reasons, because of a conviction that intentions are worthy, seeking to manifest a sincere desire to cooperate and out of respect for international law, the position of the Jamahiriya has been characterized by sagacity, as the world may testify. |
В свете вышеизложенного позицию Джамахирии можно назвать, и мир может засвидетельствовать это, как благоразумную, поскольку Джамахирия убеждена, что попытки стоят того, поскольку она стремится продемонстрировать искреннее стремление к сотрудничеству и уважает международное право. |