It is the conviction of my delegation that the political and socio-economic scenario prevailing in the world today, in this era of globalization, needs a strong and effective multilateral institution. |
Моя делегация убеждена в том, что современная политическая и социально-экономическая обстановка в нынешнюю эпоху глобализации требует наличия действенного и эффективного многостороннего института. |
In addition, it is Kenya's resolute conviction that States parties to various conventions should be consulted on measures taken to streamline reporting procedures and obligations. |
Кроме того, Кения твердо убеждена в необходимости проведения консультаций с государствами-участниками различных конвенций по вопросам, касающимся мер, принимаемых в целях упорядочения процедур и обязательств по представлению докладов. |
It is the conviction of my delegation that the General Assembly is the most appropriate United Nations body to deliberate on so broad and complex a subject in all its aspects. |
Моя делегация убеждена, что Генеральная Ассамблея является наиболее адекватным органом Организации Объединенных Наций для рассмотрения столь масштабной и сложной темы во всех ее аспектах. |
Even as MINUGUA phases out its operations in Guatemala, the United Nations will remain engaged, steadfast in the conviction that the peace accords are the best and only workable path for lasting peace and development in the country. |
Даже в период постепенного прекращения деятельности МИНУГУА в Гватемале Организация Объединенных Наций будет сохранять приверженность этому процессу, будучи твердо убеждена в том, что мирные соглашения являются самым лучшим и единственным реальным инструментом обеспечения прочного мира и развития в стране. |
It is the conviction of my delegation that the fight against malaria can be won by all nations by destroying the mosquitoes that cause the disease - an approach that many developed countries have adopted. |
Моя делегация убеждена, что все страны смогут одержать победу над малярией на основе применения подхода, типичного для многих развитых стран, а именно проведения мероприятий по уничтожению комаров, являющихся переносчиками этого заболевания. |
It is Malta's conviction that the consolidation of a permanent forum at the parliamentary level should help develop and reinforce political cooperation between peoples with so many different languages, cultures, religions and ideologies. |
Мальта убеждена в том, что укрепление постоянного форума на уровне парламентов должно способствовать развитию и укреплению политического сотрудничества между народами с таким разнообразием языков, культур, религий и идеологий. |
It is Malaysia's conviction that as we approach the new millennium, relations among States should be based on a new paradigm predicated not only on equal sovereignty but also on respect for dignity and mutuality of interests and benefits. |
Малайзия убеждена в том, что сейчас, когда мы приближаемся к новому тысячелетию, отношения между государствами должны базироваться на новой парадигме, основывающейся не только на равном суверенитете, но и на уважении достоинства и взаимности интересов и благ. |
It is Ethiopia's firm conviction that there is no alternative as a guarantee for peace and amity among States to the scrupulous observance of all of the principles of international law governing inter-State relations. |
Эфиопия твердо убеждена, что нет более надежного пути обеспечения гарантий мира и дружбы между государствами, чем строгое соблюдение всех принципов международного права в сфере межгосударственных отношений. |
It is Malta's conviction that this process has generated a political commitment that will effectively contribute to the removal of the misperceptions and prejudice that still exist in the region. |
Мальта убеждена в том, что этот процесс породил политическое обязательство, которое поможет устранить искаженные представления и предубежденность, все еще существующие в нашем регионе. |
It is Armenia's strong conviction that there is no meaningful alternative to the peaceful resolution of the Nagorno Karabakh conflict through negotiations, and we are committed to exert every effort to this end. |
Армения твердо убеждена в том, что никакой реальной альтернативы мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта посредством переговоров не существует, и мы готовы сделать все от нас зависящее для достижения этой цели. |
It is the firm conviction of my delegation that we must maintain our commitment to further strengthening the parliamentary dimension of international cooperation and the involvement of parliamentarians in the activities of the United Nations. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что мы должны выполнить свое обязательство в отношении дальнейшего укрепления парламентского измерения в рамках международного сотрудничества и привлечения парламентариев к деятельности Организации Объединенных Наций. |
Ethiopia reaffirms its allegiance to the global fight against terrorism, which emanates from the conviction that eliminating terrorism is vital to national economic development and the continuation of the democratization process in the country. |
Эфиопия убеждена в том, что ликвидация терроризма имеет важнейшее значение для экономического развития и продолжения процесса демократизации страны и в этой связи подтверждает свою приверженность делу глобальной борьбы с терроризмом. |
Peru volunteered to be one of the first countries to be examined under the universal periodic review mechanism, based on its conviction that this mechanism plays a critical role in strengthening the global human rights system. |
Перу добровольно выступила в качестве одной из первых стран, в которых были проведены универсальные периодические обзоры, поскольку она убеждена в важности этого механизма для укрепления универсальной системы прав человека. |
Nuclear disarmament remained his country's highest priority, given its conviction that the total elimination of nuclear weapons was the only way to avoid their use or threat of use. |
Ядерное разоружение остается высочайшим приоритетом для Малайзии, которая убеждена в том, что только полная ликвидация ядерного оружия позволит избежать его применения или угрозы применения. |
It is Brazil's conviction that persuasion will do more than threats, that the creation of a positive atmosphere is the only viable path towards a solution that is satisfactory to all. |
Как убеждена Бразилия, увещевание сделает больше, чем угрозы, и создание позитивной атмосферы является единственно жизнеспособным маршрутом к решению, которое удовлетворяло бы всех. |
Ukraine attaches great importance to the recommendations contained in the report of the Working Group, and it was the delegation's strong conviction that all necessary measures will be taken to ensure their fulfilment. |
Украина придает большое значение рекомендациям, содержащимся в докладе Рабочей группы, и ее делегация убеждена в том, что будут приняты все необходимые меры для обеспечения их выполнения. |
It is the conviction of my delegation that the fight against malaria can be won, by destroying the mosquitoes that cause the disease. |
Моя делегация убеждена в том, что в борьбе с малярией можно одержать победу, уничтожив комаров, являющихся переносчиками этой болезни. |
It had joined the Peacebuilding Commission on the conviction that it was uniquely positioned to help promote peace and security. |
Замбия вступила в члены Комиссии по миростроительству, будучи убеждена, что она обладает уникальными возможностями оказания содействия в обеспечении мира и безопасности. |
During that 64 years Peru has actively participated in the work of the Organization with the same conviction: that multilateralism is the most propitious road for building a better world. |
В течение всего этого времени наша страна принимает активное участие в работе Организации и сейчас, как и 64 года назад, убеждена в том, что многосторонность - наиболее благоприятный путь к строительству лучшего мира. |
Furthermore, in the conviction that human rights is best served by democracy and democratic governance, the Korean Government has played a leading role in the formation of the Community of Democracies. |
Кроме того, будучи убеждена в том, что права человека выигрывают в значительно большей степени благодаря демократии и демократическому правлению, правительство Кореи играло ведущую роль в формировании Сообщества демократий. |
The Republic of Korea strongly supports global efforts to strengthen nuclear security worldwide with the conviction that nuclear security will serve as an important factor in advancing a world without nuclear weapons, together with nuclear disarmament and non-proliferation. |
Республика Корея решительно поддерживает глобальные усилия по укреплению ядерной безопасности во всем мире, будучи убеждена в том, что ядерная безопасность наряду с ядерным разоружением и нераспространением будет служить важным фактором содействия процессу построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Peru sought to strengthen the international human rights system out of its conviction that the purpose of the State was, indeed, to protect the rights of its citizens. |
Перу стремится к укреплению международной правозащитной системы, будучи твердо убеждена в том, что задача государства действительно заключается в защите прав его граждан. |
For its part, her Government would continue to contribute to the negotiating process in the conviction that the legitimate interests of the international community would prevail. |
Куба, со своей стороны, будет и далее вносить свой вклад в процесс переговоров, будучи убеждена в том, что законные интересы международного сообщества возобладают. |
Japan stated that it was steadfast in its conviction that disputes must be settled peacefully and that force should be renounced. |
Япония заявила, что она твердо убеждена в том, что споры нужно решать мирным путем и от применения силы следует отказаться. |
It is my delegation's conviction that such a cooperative relationship would be truly reflective of the constant support of the Inter Parliamentary Union for all the programmes and activities of the United Nations. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что подобные отношения сотрудничества действительно отражали бы ту поддержку, которую Межпарламентский союз неизменно оказывает всем осуществляемым Организацией Объединенных Наций программам и мероприятиям. |