To justify a conviction under count 27, it was the duty of the prosecution to tender evidence which would justify an inference that he had knowledge of the criminal character of that war. |
Чтобы обосновать признание виновным по разделу 27, обвинение должно было представить доказательства того, что он знал о преступном характере войны. |
(a) 37 files had been sent to the Director of Public Prosecutions of which there has been one conviction to date; and |
а) 37 дел были направлены Генеральному прокурору, по одному из которых на сегодняшний день было сделано обвинение; и |
Can it be used, as complementary evidence, for prosecution, as paragraphs 122 and 124 of the report mention "conviction" and "accusation"? |
Могут ли они использоваться в качестве вспомогательных доказательств для уголовного преследования, поскольку в пунктах 122 и 124 доклада упоминаются "осуждение" и "обвинение"? |
Under article 104 of the Constitution, all judgements should contain a statement of the grounds on which they were given and, in criminal cases, a statement of the articles of the statutory regulations on which the conviction is based. |
Согласно статье 104 Конституции, все судебные решения должны содержать изложение оснований, на которых они были вынесены и, по уголовным делам, указание статей законодательных положений, на которых основывается обвинение. |
In light of this, it is our majority opinion that the conviction of Mr Russell is unsafe and we hereby order the conviction be quashed. |
В свете этого мнение большинства таково, что обвинение мистера Рассела необоснованно, и тем самым мы аннулируем приговор. |
2.4 The author claims that in each appeal, the Court stated that the conviction was supported by evidence from a number of sources, including forensic evidence gathered from the scene of the accident, and the facts that the author had not disputed. |
2.4 Автор утверждает, что при отклонении его апелляций суд каждый раз указывал на то, что обвинение основывается на доказательствах, полученных из ряда источников, в том числе на результатах судебно-медицинской экспертизы на месте ДТП, а также указывал на неоспариваемые автором факты. |
Two years at Allenwood juvenile detention, Conviction for assault with a deadly weapon. |
2 года в Алленвудской исправительной колонии, обвинение в нападении с огнестрельным оружием. |
Conviction and sentencing by a court may be grounded only in an assemblage of mutually consistent evidence (art. 19, para. 3 and art. 115, para. 4). |
Обвинение и приговор суда могут быть основаны только на совокупности согласующихся между собой доказательств (статьи 19, пункт 3 и 115, пункт 4). |
YOU IMPLIED THAT YOU WERE PREPARED TO MANUFACTURE EVIDENCE... TO SECURE A CONVICTION, AND I QUOTE, |
Вы заявили, что готовы фальсифицировать улики чтобы обеспечить обвинение, и, я цитирую, |
That conviction was a farce. |
Это обвинение было фарсом. |
And makes it impossible to get a conviction on him. |
И делает невозможным его обвинение. |
The conviction is said to have been based solely on statements by individuals claiming to have been bewitched. |
Как было сказано, обвинение строилось исключительно на заявлениях лиц, утверждавших, что они были околдованы. |
But if you deliver a conviction against dnt, You've actually made the world a safer place. |
Но, если Вы выдвините обвинение против ДНТ, вы сделаете наш мир чуть безопаснее. |
The conviction is based purely on the confessions of another suspect, and those made by Mr. Dihani himself, in police premises without the presence of a lawyer. |
Обвинение зиждется исключительно на признании другого обвиняемого и признаниях, полученных от Мохамеда Дихани, пока тот находился под стражей в полиции и оставался без помощи адвоката. |
Since conviction and sentence have not yet become final, it is premature for the Committee to decide, on the basis of hypothetical facts, whether such a situation gave rise to the State party's responsibility under the Covenant. |
Поскольку обвинение и приговор еще не стали окончательными, Комитету еще преждевременно решать на основе гипотетических фактов вопрос о том, может ли такая ситуация привести к постановке вопроса об ответственности государства-участника по Пакту. |
In this way the trial court would rely on its own findings and conclusion, and it seems that the strict requirement of corroboration may not be applied with such strictness as to exclude a conviction in the absence thereof. |
В этом случае суд будет опираться на свои собственные выводы и заключения, и строгое требование о подкреплении одного доказательства другим может не соблюдаться в такой степени, чтобы исключать обвинение из-за отсутствия такого подтверждения. |
The criminal charge shall be proved to the intimate conviction of the trier of fact or beyond a reasonable doubt, whichever standard of proof provides the greatest protection for the presumption of innocence under national law. |
Уголовное обвинение должно быть доказано таким образом, чтобы у судьи была внутренняя убежденность в правильности доказательства или чтобы не оставалось разумного сомнения в такой правильности, - в зависимости от того, какой стандарт по национальному законодательству обеспечивает наибольшую защиту презумпции невиновности; |
the d.a. didn't get a conviction. |
Окружной прокурор отклонил обвинение. |
In the one or two cases of acquittal, another charge is filed and a conviction obtained. |
В тех немногих случаях, когда выносятся оправдательные приговоры, подсудимому часто предъявляется новое обвинение, и процесс заканчивается признанием его виновности. |
So far, pundits feel the prosecution is well on its way to meeting its burden of proof and gettinga conviction on all counts. |
Пока что, специалисты считают, что обвинение успешно... представляет свои доказательства... и добьется признания вины по всем пунктам. |
King later said he tried to outrun the police because a charge of driving under the influence would violate his parole for his previous robbery conviction. |
Позже Кинг признался, что надеялся оторваться от полицейской погони, так как в случае задержания обвинение (вождение в нетрезвом состоянии) усугубило бы его положение, как недавно освобождённого по УДО за грабёж. |
On September 4, 2007, Judge Mauffray vacated the conspiracy conviction on the grounds that Bell should have been tried as a juvenile, but he let the battery conviction stand. |
4 сентября 2007 года судья Мауффри снял с обвиняемого обвинение в сговоре на основании того, что Белл должен был проходить в суде как несовершеннолетний, однако оставил в силе обвинение в избиении. |
In one case (that of Moeun Sonn referred to in previous reports), an appeal against a conviction on disinformation resulted in the conviction being changed to one of incitement, with no notice to the appellant nor his lawyer. |
В одном деле (деле Моена Сонна, упомянутого в предыдущих докладах) обжалование приговора за дезинформацию привело к изменению обвинения на обвинение в подстрекательстве без какого-либо уведомления об этом самого заявителя апелляционной жалобы и его адвоката. |
Because the individuals concerned acted in an unorganized way and had no leader, only the most active members of the group, for whose criminal activities a conviction was considered possible, were indicted. |
Указанные лица действовали неорганизованно и не имели лидера, поэтому обвинение было предъявлено лишь наиболее активным участникам группировки, чья преступная деятельность могла иметь судебную перспективу. |
Under the amended law, an elected official would be suspended when found guilty and removed when the conviction becomes final or when pleading guilty or no contest. |
В соответствии с измененным законодательством выборное должностное лицо должно приостановить свою деятельность, когда ему выносят обвинение и снято с должности, когда ему вынесен окончательный приговор или когда он признает себя виновным. |