A felony conviction will ruin her chance to become a lawyer. |
Это обвинение в преступлении погубит её шанс стать юристом. |
Look, a felony conviction won't stop us from sitting for the bar. |
Обвинение в преступлении не помешает нам получить лицензию. |
We must remember always that accusation is not proof and that conviction depends upon evidence and due process of law. |
Мы должны помнить, что обвинение - еще не доказательство вины, и что осудить человека можно лишь на основании доказательств, по закону. |
I'm third year at Columbia Law, so... if the workload does kill you, I can probably get a conviction. |
Я уже три года в колумбийском юридическом колледже, поэтому... если эта нагрузка убьет тебя, то мне, вероятно, выдвинут обвинение. |
And the fact this other guy's DNA is on both girls... Well, it's got to throw the whole Amy Reid conviction into doubt. |
Факт то, что, ДНК этого другого парня на обоих девушках - ну, это ставит под сомнение все обвинение, в целом, по делу. |
Of these 36 criminal investigations, 1 investigation has already led to an indictment and conviction of an IDF soldier. |
Из 36 уголовных расследований по итогам одного из них было предъявлено обвинение и вынесен обвинительный приговор солдату ЦАХАЛа. |
The author further submits that the higher tribunal did not have a transcript of the first instance trial, and therefore could not re-evaluate the evidence on which his conviction was based. |
Автор далее указывает, что вышестоящий суд не имел протокола заседаний суда первой инстанции и поэтому не мог проанализировать свидетельства, на которых строилось обвинение. |
The Government rejects the assertion that the charges laid against this person or his trial or conviction were aimed at infringing his rights to the freedom of thought and opinion. |
Правительство отвергает утверждения о том, что обвинение, судебный процесс и приговор по делу этого лица нарушают право на свободу мысли и мнений. |
On September 14, 2007, Louisiana's Third Circuit Court of Appeals overturned Bell's battery conviction, agreeing that this remaining charge was not among those for which a juvenile may be tried as an adult. |
14 сентября 2007 года апелляционная инстанция третьего круга Луизианы отменила приговор Белла в избиении на основании того, что оставшееся обвинение не входит в перечень преступлений, за которые его могут судить как взрослого. |
I know that, and you know that, but all the D.A. knows is you brought evidence that overturned their Ben Crawford conviction. |
Я это знаю, и вы это знаете, а все прокуроры знают, что вы нашли улики, опровергающие их обвинение против Бена Кроуфорда. |
Because once I prove you stole our technology, the only thing you'll be celebrating is a felony fraud conviction. |
Потому что как только я докажу, что вы украли нашу технологию, единственное, что вы будете отмечать - обвинение в совершении криминального преступления. |
It is not necessary that the police should have gathered sufficient evidence to secure a conviction by the time that the suspect is brought before the examining magistrate. |
Нет необходимости в том, чтобы полиция собрала достаточно улик для того, чтобы обеспечить обвинение подозреваемого к тому моменту, когда его доставляют к судебному следователю. |
This is also a political affair, since the indictment and conviction in first instance results from the revolt of dissident soldiers of President Mobutu's regime, who seized the Zairian National Radio in January 1992. |
Это дело также носит политическую окраску, поскольку обвинение и осуждение этих лиц судом первой инстанции связано с мятежом военнослужащих, недовольных режимом президента Мобуту, которые в январе 1992 года захватили здание заирского национального радио. |
The prosecution has appealed both these decisions, requesting conviction for the officer who was acquitted and a more severe punishment for the other officer. |
Обвинение опротестовало оба эти решения и настаивало на осуждении сотрудников, которым был вынесен оправдательный приговор, и на более суровом наказании других сотрудников полиции. |
During the period under review, three cases concerning violation of the Act have seen a conviction, and three other cases have been settled by the persons provisionally charged accepting out-of-court fines. |
В течение рассматриваемого периода по трем делам, касавшимся нарушения положений Закона, были вынесены обвинительные приговоры, а три других дела были закрыты после того, как лица, которым было предъявлено предварительное обвинение, согласились выплатить штрафы во внесудебном порядке. |
The European Union has taken note of the conviction of 20 ethnic Albanians on 30 May 1997 in Pristina on charges of terrorism and other activities punishable under the criminal law of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Европейский союз принимает к сведению приговор, вынесенный 30 мая 1997 года в Пристине 20 этническим албанцам, которым было предъявлено обвинение в терроризме и в совершении других актов, подпадающих под действие статей уголовного кодекса Союзной Республики Югославии. |
In light of Şahide Goekce's apparent anger at the police's intervention on 18 November 2002, the Public Prosecutor could not assume that the charge would lead to a conviction and prison sentence. |
В свете явного недовольства Шахиды Гёкче по поводу вмешательства полиции 18 ноября 2002 года прокурор не мог предположить, что обвинение приведет к осуждению и тюремному заключению. |
On the issue of sentencing and the judge's invitation to the prosecution to inform the New Zealand Society of Accountants of the conviction, the State party claims that this is not an infrequent practice. |
По вопросу об оглашении приговора и сделанном судьей предложении, чтобы обвинение сообщило о вынесенном обвинительном приговоре новозеландскому обществу бухгалтеров, государство-участник утверждает, что это не выходит за рамки обычной практики. |
Under the Spanish system, it is the prosecutor who must pursue the charges and, in the absence of charges, the court cannot hand down a conviction. |
В правовой системе Испании обвинение поддерживается именно прокурором, и в отсутствие обвинения суд не может выносить обвинительный приговор. |
Indeed, the national law which gave rise to the indictment against him and the subsequent conviction by the court cannot be regarded as consistent with the relevant provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
На самом деле национальное законодательство, на основании которого против него было выдвинуто обвинение, и последующее признание его вины судом не могут рассматриваться как согласующиеся с применимыми положениями Всеобщей декларации прав человека и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
At the present time, the trial is adjourned, and the prosecution has filed another motion to impose counsel, following a conviction being returned by a different Chamber on the contempt indictment. |
В настоящее время в этом процессе объявлен перерыв, а обвинение обратилось с новым ходатайством о назначении адвоката после того, как уже другая камера вынесла обвинительный приговор по обвинению в неуважении к суду. |
The officers in question were first charged, but then the District Public Prosecutor for Copenhagen decided to drop the charge on the ground that further prosecution could not be expected to lead to a conviction of the suspects. |
Вначале этим сотрудникам было предъявлено обвинение, однако затем районный прокурор Копенгагена принял решение снять это обвинение на основании того, что дальнейшее судебное расследование, по всей вероятности, приведет к осуждению подозреваемых. |
The Committee recalls that doubt is an obstacle to conviction, but not to prosecution, and that it is in the province of the courts to determine whether a charge is proven or not. |
Комитет напоминает, что сомнение является препятствием для осуждения, а не для уголовного преследования и что право определять доказано обвинение или нет принадлежит судам. |
It is further alleged that the conviction was mainly based on hearsay, which was not legally admissible, and that the prosecution failed to meet the burden of proof. |
В сообщении далее утверждается, что обвинение основывается главным образом на основанных на слухах доказательствах, которые являются неприемлемыми, и что обвинение не смогло выполнить обязательство доказывания. |
With regard to the prosecution's appeal, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred by not hearing the prosecution, who had a right to be heard on the question of whether the evidence was insufficient to sustain a conviction. |
В отношении апелляции обвинения Апелляционная камера постановила, что Судебная камера совершила ошибку, не заслушав обвинение, которое имело право быть заслушанным по вопросу о недостаточности доказательств для подтверждения приговора. |