This applies to disciplinary blocks as well as military prisons or other internment camps under military supervision, and to all prisoners, whether in pre-trial detention or serving sentence after conviction for a military offence. |
Это относится как к помещениям для лиц, совершивших дисциплинарные проступки, так и к военным тюрьмам и другим местам содержания под военным контролем и касается всех содержащихся под стражей, независимо от того, находятся ли они в предварительном заключении или же отбывают наказания за военные правонарушения. |
3: A person who obstructs, or makes a false representation or refuses to furnish any information required under this Act or regulations made there under... is liable on conviction to a fine of an amount not exceeding R50,000 . |
З: В отношении лица, которое чинит препятствия или представляет ложную информацию или же отказывается предоставить какую-либо информацию, необходимую в соответствии с настоящим Законом или принятыми согласно закону положениями, применяется мера наказания в виде штрафа на сумму, не превышающую 50000 рупий». |
Conscientious objectors were detained right from the start of the investigation; they were treated the same as other prisoners, but those whose first conviction it was were eligible for parole once they had completed two thirds of their sentence. |
Лица, отказывающиеся от прохождения воинской службы по соображениям совести, помещаются под стражу с момента начала расследования; к ним применяется такое же обращение, как и к другим заключенным, однако лица, осужденные впервые, могут быть условно-досрочно освобождены после отбывания двух третей срока наказания. |
Dorothy Ferrell, for example, stated in a 2000 affidavit that she felt under pressure from police to identify Davis as the shooter because she was on parole for a shoplifting conviction. |
В частности, в 2000 году Дороти Феррелл подписала письменное заявление, что она чувствовала на себе давление со стороны полиции в связи с тем, что на момент судебного процесса Дэвиса она находилась в статусе условно освобождённой от наказания за кражи в магазинах. |
Violence can equally affect the child during pre-trial detention and after conviction, including when it is used as a form of control, discipline and punishment. |
Он также может пострадать от насилия в период содержания под стражей до начала судебного процесса и после вынесения обвинительного приговора, в том числе в случаях, когда содержание под стражей используется как форма контроля, дисциплинарного воздействия и наказания. |
This presumption applies to all bail applications except those made upon lodging an appeal against a conviction or sentence or those set out in s10A of the Act. |
Эта презумпция применяется при рассмотрении всех заявлений об освобождении под залог, исключая заявления, поданные при обжаловании приговора или наказания, или заявления, о которых идет речь в пункте А статьи 10 этого Закона. |
If the person has been tried and convicted, the documentation shall also be accompanied by the original or a certified copy of the conviction and the certification of its enforcement, indicating, where appropriate, the sentence remaining to be served. |
В случаях, когда лицо осуждено, необходимо также прилагать подлинный текст или заверенную копию обвинительного приговора и соответствующую справку об отбытии наказания с указанием, если это уместно, оставшегося срока наказания. |
In cases where the conviction of the first instance court was confirmed at the higher court, post-trial preventive imprisonment delays are further extended up to half of the concrete penalty determined. |
В случаях, когда обвинительный приговор суда первой инстанции подтверждается судом более высокой инстанции, срок предварительного заключения продлевается до половины срока установленного конкретного наказания. |
Convictions of State law enforcement officers for using torture remain rare. KHRG added that punishments meted out by the courts in the case of conviction do not correspond to the gravity of the crime and that convicted officers often receive conditional sentences. |
По-прежнему редко выносятся обвинительные приговоры сотрудникам государственных правоохранительных органов за применение пыток. ХПГ добавила, что назначаемые судами меры наказания в случае осуждения не соответствуют тяжести преступления и осужденным сотрудникам часто выносятся условные приговоры62. |
If an appellate court vacates either the sentence or the conviction, it may remand the case to the trial court for additional proceedings or for retrial. |
Если апелляционный суд отменяет назначенную меру наказания и вынесенный обвинительный приговор, он может отослать дело обратно на доследование или повторное разбирательство в суд первой инстанции. |
In the "Annual Report of the Judiciary", which had been made available to the Committee, it was noted that, of the 22 capital appeals heard, 14 had been determined within 12 months of the date of conviction. |
В "Ежегодном докладе судебных органов", который был представлен Комитету, указывается, что из 22 заслушанных прошений по делам, требующим наказания в виде смертной казни, 14 были рассмотрены в течение года со дня вынесения приговора. |
Severe penalties are laid down whereby any person who commits such an offence shall, on conviction, be liable to a fine not exceeding 75,000 rupees and to imprisonment for a term not exceeding two years. |
В нем изложены строгие меры наказания, в соответствии с которыми любое лицо, совершившее такое правонарушение, подлежит, в случае осуждения, штрафу в размере до 75000 рупий и лишению свободы на срок до двух лет. |
Any person guilty of an offence against this Act for which no special penalty is provided shall be liable on conviction to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 10 years or to both. |
Любое лицо, виновное в нарушении настоящего Закона, за которое не предусматривается никакого специального наказания, в случае признания его виновным выплачивает штраф в размере, не превышающем 50000 долларов США или подлежит тюремному заключению на срок, не превышающий 10 лет, или тому и другому». |
The penalty imposed was disproportionate and the complainant was not formally notified of her conviction: all she had done was to criticize an official for careless behaviour, but her words were taken as an attack. |
Ей была вынесена несоразмерно суровая мера наказания, и она не была официально уведомлена о приговоре, причем вина ее заключалась лишь в том, что она упрекнула чиновника в халатном отношении к делу, а сказанные ею слова были квалифицированы как "нападение"м. |
Under article 82, however, when the child reaches 14 the court can exempt the woman from serving sentence or the remaining part of her sentence and expunge the conviction, or substitute a milder penalty for the remaining part of the sentence. |
При этом согласно положениям названной статьи Уголовного кодекса по достижении ребенком четырнадцатилетнего возраста суд освобождает осужденную от отбывания наказания или оставшейся части наказания со снятием судимости либо заменяет оставшуюся часть наказания более мягким видом наказания. |
The duration of such detention was never allowed to exceed the length of the sentence imposable for the offence with which the defendant was charged, and in the event of conviction, it counted as time served. |
Ни при каких обстоятельствах продолжительность такого содержания под стражей не может превышать срока отбытия наказания, установленного за правонарушение, в совершении которого обвиняется задержанное лицо, и при вынесении обвинительного приговора срок содержания под стражей засчитывается в срок отбытия наказания. |
Although it is more common for political detainees to be held incommunicado following their arrest, prolonged incommunicado detention after their conviction, presumably as a form of punishment, is also not uncommon. |
Хотя чаще всего без связи с внешним миром содержат политических заключенных после их ареста, нередки и случаи такого содержания политических заключенных и после вынесения им приговора, предположительно в качестве наказания. |
(b) by way of penalty for, or as a consequence of, breach of the law, whether under civil process or after conviction of a criminal offence; |
Ь) в виде наказания за нарушение закона или как следствие нарушения закона, причем как в рамках гражданского судопроизводства, так и при осуждении за совершение уголовно наказуемого деяния; |
The gravity of the sentence is also based on the judge's conviction following the hearing of victims' and witnesses' testimonials and the examination of visum et repertum, expert's opinion as well as other evidences. |
Серьезность наказания определяется судьей после заслушания показаний пострадавших и свидетелей и изучения медицинских заключений, мнений экспертов, а также других доказательств. |
Section 233BAB provides for penalties for offences under S.. The penalty on conviction for an offence under S. for the export of Tier 2 goods, is a fine not exceeding 2,500 penalty units or imprisonment for 10 years, or both. |
В разделе 233ВАВ перечислены меры наказания за совершение преступлений, указанных в разделе S.. Нарушение положений раздела S. применительно к экспорту товаров второй группы карается штрафом в размере до 2500 минимальных сумм штрафа и/или лишением свободы на срок до 10 лет. |
We also agree with the Secretary-General's conviction that all the perpetrators of serious crimes carried out in 1999 in East-Timor must be tried; we await proposals from the Secretary-General to avoid impunity for those perpetrators. |
Мы разделяем точку зрения Генерального секретаря, выразившего убежденность о том, что все виновные в совершении тяжких преступлений в 1999 году в Восточном Тиморе должны предстать перед судом; мы ждем предложений Генерального секретаря, которые обеспечили бы неумолимость наказания для всех преступников. |
Furthermore, the State party should thoroughly investigate the escape from prison of the convicted perpetrators, ensure that they serve their sentence according to their conviction and, in general, take measures to prevent further escapes. Violence against women |
Кроме того, государству-участнику следует тщательно расследовать обстоятельства побега из тюрьмы осужденных правонарушителей, обеспечить, чтобы они отбыли срок наказания, который им был назначен, и в целом принять меры по предотвращению дальнейших побегов. |
Conviction without imposition of a penalty |
Обвинительный приговор без вынесения наказания |
Shepeleva, Evgenia Petrovna, born on 19 April 1976, a Moldovan national with a prior conviction, sentenced under article 122, section 3, and articles 39 and 85 of the Criminal Code to 14 years' imprisonment to be served in a women's facility |
Шепелева Евгения Петровна 19.04.1976 г. р., гражданство Р. Молдова, ранее судима, осуждена по ст. 122 ч. 3 УК и по ст. 39, 85 на 14 годам с отбыванием наказания в пенитенциарии для женщин. |
In particular, the penalties imposed, in case of conviction and, in case of acquittal, the reasons for the decision taken; |
Так, например, если был вынесен обвинительный приговор, то какие меры наказания были применены, а если был вынесен оправдательный приговор, то на каких основаниях было принято решение об оправдании; |