Английский - русский
Перевод слова Conviction
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Conviction - Наказания"

Примеры: Conviction - Наказания
Upon conviction of that offence, the member is liable to dismissal with disgrace or to a lesser punishment. В случае признания военнослужащего виновным в совершении такого деяния он подлежит увольнению из рядов вооруженных сил или к нему применяются менее суровые меры наказания.
In this regard, States' cooperation with the International Criminal Court is essential to expedite the prosecution and conviction of Rome Statute crimes. Сотрудничество государств для обеспечения деятельности Международного уголовного суда имеет в этом отношении жизненно важное значение с точки зрения преследования и наказания виновных в преступлениях, подпадающих под действие Римского статута.
Everyone convicted of the crime has the right to his conviction and sentence being reviewed by the higher tribunal according to law. Каждое лицо, осужденное за совершение преступления, в соответствии с законом имеет право на пересмотр вынесенного ему приговора и наказания в суде более высокой инстанции.
On conviction of a child, a competent authority orders a preliminary inquiry into the juvenile offender's personal circumstances to allow the choice of fair punishment. После вынесения приговора подростку компетентная власть принимает решение о проведении предварительного расследования личных обстоятельств молодого нарушителя с тем, чтобы определить меру его наказания.
According to the information received, Mr. Karma was improperly denied access to an appeal of the trial court's conviction and sentence. Согласно полученной информации, г-ну Карме было неправомерно отказано в обжаловании вынесенного судом первой инстанции обвинительного приговора и наказания.
This amendment removed the penalties of imprisonment in the event of conviction for criminal defamation but retained fines of between $250 and $2,500. Эта поправка предусматривала отмену наказаний в виде лишения свободы в случае осуждения за уголовно наказуемую клевету, но при этом были сохранены наказания в виде штрафов в размере от 250 до 2500 долларов.
The imposition of compensation for damages does not amount to an aggravation of the criminal conviction but is of civil nature. Присуждение компенсации за причиненный ущерб не может рассматриваться в качестве назначения более строгого наказания по приговору, вынесенному в уголовном процессе, и носит гражданский характер.
That conduct was of sufficient nexus to the underlying conviction that his recall to continue serving his sentence was justified in the interests of public safety. Это поведение обнаруживало достаточную связь с первоначальным осуждением для того, чтобы его вторичное препровождение под стражу для дальнейшего отбытия наказания считалось оправданным в интересах обеспечения общественной безопасности.
Review of conviction and sentence - article 14, paragraph 5 Пересмотр приговора и наказания - статья 14, пункт 5
Please also provide information on the complaints, the cases investigated, the prosecution, the conviction and the punishment of the culprits. Просьба также предоставить информацию о жалобах, расследованных случаях, судебном преследовании, вынесении приговора и наказания виновных лиц.
Preventive work focuses on having juvenile offenders removed from the register of the Penal Enforcement Inspectorate (deferral of serving of sentence in connection with the revocation of probation and expunging of the record of conviction). С несовершеннолетними осужденными проводится профилактическая работа, направленная на снятие их с учета в УИИ (по отбытии наказания, в связи с отменой условного осуждения и снятием судимости).
The Trial Chamber also decided that it would issue separate decisions as to the guilt or innocence of the accused and, in the case of conviction, on the sentence to be imposed. Судебная палата также постановила, что она примет отдельные решения относительно вины или невиновности обвиняемого, а в случае осуждения - относительно наказания.
Amend legislation addressing obstruction of justice to ensure that the related offences are subject to appropriate penalties upon conviction. Внести поправки в законодательство по вопросу о воспрепятствовании осуществлению правосудия, предусматривающие в случае вынесения обвинительного приговора соответствующие наказания за связанные с этим преступления;
3.5 The author submits that, in her case, the conviction and administrative sanctions imposed were the consequences of her holding a public assembly that had not been permitted by the local authorities. 3.5 Автор подчеркивает, что в ее случае причиной вынесения обвинительного приговора и применения административного наказания послужило проведение ею публичного собрания, которое не было разрешено местными властями.
She maintains that, under such circumstances, her conviction and the threat that any future assembly may be punished by similar sanctions, constitute restrictions on her freedom of assembly. Она утверждает, что в данных обстоятельствах вынесение обвинительного приговора по ее делу и угроза того, что в будущем за проведение любого собрания могут быть применены аналогичные наказания, ограничивают действие ее права на свободное выражение своего мнения.
If a prisoner has served the sentence imposed at the time of conviction, articles 9 and 15 of the Covenant and customary international law forbid a retroactive increase in sentence. Статьи 9 и 15 Пакта и обычное международное право запрещают ретроактивное увеличение наказания в том случае, если заключенный отбыл наказание, назначенное при вынесении обвинительного приговора.
Upon conviction, regulations 29 and 33 provide for dismissal, reduction in rank, other or no punishment, depending on the nature and seriousness of the offence. Правила 29 и 33 предусматривают увольнение, понижение в должности, применение или неприменение иного наказания на основании решения суда в зависимости от характера и тяжести совершенного преступления.
Article 5, paragraph 3, provides for the option of making execution conditional on a guarantee that, upon conviction, the individual is returned to his/her State of nationality to serve the sentence there. В пункте З статьи 5 предусмотрена возможность исполнения запроса о выдаче при условии обеспечения гарантии того, что после вынесения обвинительного приговора осужденное лицо возвращается в его/ее государство гражданства для отбывания там наказания.
The low proportion of Estonian citizens among the prison population could in part be explained by the fact that having a criminal conviction of more than one year precluded a person from applying for citizenship while the sentence was in force. Среди лиц, отбывающих наказание в тюрьме, доля эстонских граждан незначительна, что отчасти может объясняться тем, что наличие уголовной судимости со сроком наказания более одного года не позволяет лицам претендовать на получение гражданства до истечения этого срока.
Section 8(2) provides for penalties, on conviction for an offence against subsection (1): В разделе 8(2) предусмотрены наказания по обвинению в совершении преступления согласно подпункту (1):
He stated that the most appropriate remedy would have been to quash the conviction and order a retrial before the ordinary courts, but as he had already served the bulk of his sentence, he should be released. Он указал, что наиболее подходящим средством явилась бы отмена его обвинительного приговора и назначение пересмотра дела в обычных судах, но, поскольку он уже отбыл основную часть наказания, его следует освободить.
The Committee considers that, while the modalities of an appeal may differ among the domestic legal systems of States parties, under article 14, paragraph 5, a State party is under an obligation to review substantially the conviction and sentence. Комитет считает, что, хотя условия обжалования, предусмотренные внутренними правовыми системами государств-участников, могут различаться, государство-участник в соответствии с пунктом 5 статьи 14 несет обязательство в отношении самого существа пересмотра приговора и наказания.
In political cases, trials are almost always held in secret, often lasting only a few minutes, and the detainee has no access to legal counsel at any stage and is denied the right to appeal both against the conviction and the sentence. В случае рассмотрения политических дел судебные процессы почти всегда являются закрытыми, нередко слушание завершается за несколько минут; при этом обвиняемый не имеет доступа к адвокату ни на одной из стадий, и ему отказывают в праве на обжалование как приговора, так и меры наказания.
Cyprus had taken the lead in calling for a revival of the item in the General Assembly, with the conviction that such a legal instrument, which served an important purpose of punishment and deterrence, deserved a place in international law. Кипр был одним из первых государств, которые обратились с просьбой о возобновлении рассмотрения этой темы на Ассамблее, будучи убеждены в том, что международное право должно располагать документом подобного характера, выполняющим важную функцию наказания и предупреждения.
The Ministry of Justice and Ministry of the Interior must urgently address this serious violation of a prisoner's right to have a conviction and sentence reviewed by a higher court. Министерство юстиции и министерство внутренних дел должны в срочном порядке рассмотреть это серьезное нарушение права заключенных на пересмотр приговора и меры наказания в суде более высокой инстанции.