3.1 The authors contend that there was a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since, having been convicted by the highest ordinary court, they did not have the right to a review of the conviction and sentence by a higher court. |
3.1 Авторы утверждают, что были нарушены положения пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку, будучи судимы высшим судом ординарной юрисдикции, они не имели права на обжалование приговора и наказания в вышестоящей судебной инстанции. |
They added that the remedy of amparo did not permit a full review of the applicant's conviction and sentence, but was limited to formal or legal aspects of the judgement, and therefore did not comply with article 14, paragraph 5. |
Они также отметили, что применение процедуры ампаро не позволяет провести всестороннее рассмотрение приговора и наказания, ограничиваясь лишь формальными или юридическими аспектами приговора, что не соответствует положениям пункта 5 статьи 14. |
Once a judgement of conviction has been rendered, pre-trial detention may be extended during any appeal proceedings and rulings until one half of the sentence subject to appeal has been served. |
После оглашения обвинительного приговора предварительное заключение может быть продлено на период, необходимый для обжалования и опротестования приговора, вплоть до половины срока наказания, установленного приговором. |
On that basis the Supreme Court partially set aside the lower court's sentence and increased the penalty, with no opportunity for review of either the conviction or the sentence in a higher court in accordance with the law. |
На этом основании Верховный суд частично отменил приговор нижестоящего суда и назначил более строгое наказание, не предоставив какой-либо возможности для пересмотра осуждения или меры наказания в вышестоящем суде в соответствии с законом. |
Prohibition of cruel treatment; rehabilitative aim of sentencing; right to have a conviction and sentence reviewed by a higher tribunal; prohibition of double jeopardy |
запрещение жестокого обращения; ресоциализация как цель наказания; право на обжалование обвинительного приговора и меры наказания в вышестоящем суде; запрещение вторичного наказания |
The number and the nature of the cases in which those legal provisions were applied and the outcome of such cases, in particular, the penalties imposed upon conviction and the reasons for acquittal; |
число и характер дел, при рассмотрении которых применялись эти правовые положения, и результаты их разбирательства, в частности, какие меры наказания были применены в случае вынесения обвинительных приговоров и на каких основаниях принимались решения об оправдании; |
The source of these treaties is found in the European Convention on the Suppression of Terrorism, the preamble of which expresses the conviction that extradition is a particularly effective measure for ensuring that the perpetrators of acts of terrorism do not escape prosecution and punishment. |
Источником этих договоров является Европейская конвенция о пресечении терроризма, в преамбуле к которой выражается убежденность в том, что выдача преступников является особо эффективной мерой для обеспечения того, чтобы лица, совершающие акты терроризма, не избежали уголовного преследования и наказания. |
In adopting this Convention, States parties also expressed their conviction of the need to develop international cooperation between States in devising and adopting effective measures for the prevention, prosecution and punishment of all acts of hostage-taking as manifestations of international terrorism. |
При принятии этой конвенции государства-участники также выразили свою убежденность в необходимости развития международного сотрудничества между государствами в разработке и принятии эффективных мер для предупреждения, преследования и наказания всех актов захвата заложников как проявления международного терроризма. |
When the new text of the Criminal Code was established in 1992, the new procedure for applying law was prescribed: amnesty from punishment and a spent conviction, or the reclassification of the charge with lessening of sentence, or lessening of sentence without reclassification. |
С принятием в 1992 году новой редакции Уголовного кодекса установлена новая процедура применения закона: полная или частичная амнистия от применения наказания, сопровождающаяся снятием предъявленного обвинения или не сопровождающаяся им, изменение квалификации обвинения со смягчением наказания или смягчение наказания без изменения квалификации обвинения. |
(a) A criminal section which prohibits any racial, ethnic or religious discrimination involving an individual or a community and increases the penalties handed down following a conviction for racist offences by deprivation of civic rights for 5 to 10 years; |
а) уголовная часть, которая запрещает всякую расовую, этническую или религиозную дискриминацию по отношению к отдельному лицу или общине и ужесточает меры наказания в результате осуждения за расистские правонарушения путем лишения гражданских прав сроком от пяти до десяти лет; |
Regarding the verdicts that were reached, 7 of them or 83% are verdicts of conviction, 11 of them or 11% were verdicts of release and 6 of them or 6% were verdicts of abandonment. |
Что касается вынесенных решений, то 7 из них (83%) представляют собой приговоры к различным мерам наказания, 11 (11%) - решения об освобождении из-под стражи и 6 (6%) - решения о прекращении дела. |
Currently, Moldovan legislation does not contain specific regulations concerning the conviction, prevention, interdiction and elimination of racial segregation and statelessness. |
Законодательство Молдовы в его нынешнем виде не содержит каких-либо конкретных положений, касающихся предупреждения, запрета и ликвидации расовой сегрегации и дискриминации лиц без гражданства и наказания за подобные действия. |
Every one of my arrests has resulted in a top-count conviction. |
Каждый из арестов, проведенных мной, закончился высшей мерой наказания. |
It takes the place of conviction in a judicial system that is improperly and inefficiently managed. |
В силу недостаточно действенного управления судебной системой и ее неэффективности предварительное заключение превращается в меру наказания. |
Given the potentially serious consequences of a criminal conviction, the author stresses that States have a duty to ensure that charges are quite specific. |
Учитывая серьезные последствия, вытекающие из факта вынесения уголовного наказания, автор подчеркивает, что государства обязаны обеспечивать максимальную точность обвинительных приговоров. |
A person convicted by a magistrates' court may appeal to the Crown Court against the sentence imposed if he has pleaded guilty, or against the conviction or sentence imposed if he has not pleaded guilty. |
Лицо, осужденное магистратским судом, может направить апелляционную жалобу в Суд короны против меры наказания, если признает себя виновным, и против осуждения или меры наказания, если не признает себя виновным. |
The intention was to include a full range of cases, which might arise at any time after the commission of an offence, but before or after conviction, after sentencing or even after the completion of a sentence. |
Задача состоит в том, чтобы охватить весь диапазон случаев, которые могут возникать в любой момент после совершения преступления, но до или после признания подсудимого виновным, после опреде-ления меры наказания или даже после отбытия наказания. |
She would appreciate figures on reported cases of violence against women and, in particular, domestic violence, on prosecutions and convictions, and on the severity of sentences in cases of conviction. |
Она хотела бы получить данные об установленных случаях насилия в отношении женщин и, в частности, бытового насилия, о преследовании по закону и вынесении приговоров и о тяжести наказания в случае вынесения приговора. |
Subject matter: Evaluation of the evidence and full review of the conviction and sentence by a higher tribunal - undue delay in the proceedings - absence of a verbatim record - presumption of innocence |
Тема сообщения: оценка доказательств и проведение полного пересмотра вышестоящей судебной инстанцией вынесенного приговора и назначенного наказания; необоснованное затягивание процесса; отсутствие стенограммы; презумпция невиновности. |
Was it also intended to remove the mandatory nature of that penalty, in view of the fact that under article 14, paragraph 5, of the Covenant everyone had a right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal? |
Имеется при этом в виду отменить обязательный характер этого наказания, исходя из того, что в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Пакта каждый имеет право на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией? |
Could the delegation cite any case law or statistics to indicate the extent to which the new legislation had restricted the right to have a conviction and sentence reviewed by a higher tribunal and hence had limited the number of appeals? |
Не могла ли делегация привести какие-либо случаи из прецедентного права или статистические данные, показывающие, в какой степени новое законодательство ограничило право на пересмотр приговора или наказания вышестоящей судебной инстанцией и таким образом сократило количество апелляций? |
A pardon replaces the death penalty with life imprisonment or imprisonment for a period of 25 years, releases a prisoner from serving further a punishment, reduces a period of punishment, replaces punishment decided by a court with more lenient punishment or withdraws the conviction. |
Помилование осуществляется в виде замены смертной казни пожизненным лишением свободы или лишением свободы на срок двадцать пять лет; освобождения от дальнейшего отбывания наказания либо сокращения срока назначенного наказания; замены назначенного судом наказания более мягким; снятия судимости. |
Substantive issues: Right to the review of the conviction and sentence by a higher tribunal according to law; right to an impartial tribunal; right to be tried without undue delay; non-retroactive application of criminal law |
Вопросы существа: право на пересмотр приговора и наказания вышестоящим судом согласно закону; право на беспристрастный суд, право быть судимым без неоправданных задержек; обратная сила уголовного закона |
Conviction for such an offence would normally result in dismissal, in addition to any penalty imposed by the court. |
Если вина такого служащего будет доказана, то, помимо наказания, которое определяет для него суд, он должен быть уволен. |
Revision of conviction or sentence |
Пересмотр обвинительного приговора или наказания по приговору |