The position is that employers who wilfully and without reasonable excuse fail to pay employees their wages when they are due are liable to prosecution and, upon conviction, to a fine of HK$ 200,000 and to imprisonment for one year. |
Мы исходим из того, что работодателей, которые злонамеренно и необоснованно задерживают выплату заработной платы, необходимо преследовать в судебном порядке, а после вынесения приговора штрафовать в размере 200000 гонконгских долларов и лишать свободы сроком на один год. |
An employer who wilfully and without reasonable excuse underpays an FDH is liable to prosecution and, upon conviction, to a maximum fine of HK$350,000 (USD 44,871) and to imprisonment for three years. |
Наниматель, сознательно и без веской причины недоплачивающий иностранной домашней прислуге, подлежит наказанию на основании закона и, после вынесения приговора, штрафу в максимальном размере 350000 гонконгских долл. (44871 долл. США) и лишению свободы сроком на три года. |
In the "Annual Report of the Judiciary", which had been made available to the Committee, it was noted that, of the 22 capital appeals heard, 14 had been determined within 12 months of the date of conviction. |
В "Ежегодном докладе судебных органов", который был представлен Комитету, указывается, что из 22 заслушанных прошений по делам, требующим наказания в виде смертной казни, 14 были рассмотрены в течение года со дня вынесения приговора. |
Nonconviction-based forfeiture is addressed in article 54, subparagraph 1 (c), of the Convention, in which States parties agreed to consider taking such measures as may be necessary to permit the confiscation of property without a criminal conviction. |
Процедура конфискации, не связанная с вынесением обвинительного приговора, рассматривается в подпункте 1 (с) статьи 54 Конвенции, в котором государства-участники согласились рассматривать вопрос о принятии таких мер, какие могут потребоваться, с тем чтобы создать возможность для конфискации имущества без вынесения приговора. |
During pre-trial detention, the juvenile was held in a detention centre; upon conviction he was transferred to a juvenile reformatory with educational facilities, which he was permitted to leave for educational and vocational purposes. |
Во время содержания под стражей до суда несовершеннолетние находятся в изоляторах; после вынесения приговора их переводят в исправительное учреждение для несовершеннолетних, в котором имеются условия для продолжения обучения; им разрешается покидать это учреждение в образовательных целях или в целях получения профессиональной подготовки. |
The indicted person could claim that the urgency and weight of the suspicion did not suffice to indicate that a conviction was feasible and that further investigations were unlikely to produce further substantiation of the suspicion. |
Лицо, против которого принято такое решение, может подать иск о недостаточной проработанности и серьезности подозрения, для того чтобы послужить основанием для вынесения приговора, и о малой вероятности того, что дальнейшее расследование позволит найти новые доводы в поддержку подозрения. |
Having come to this conclusion, the Court determined that the proceedings for re-sentencing on a full appeal of his conviction and sentence could proceed. |
Придя к этому выводу, суд определил, что процедура повторного вынесения приговора в связи с полным обжалованием его осуждения и приговора может быть использована. |
The Act imposes a 14-day time limit (from the date of conviction) on the right to appeal, but gives the Court the discretion to extend the time to appeal in all cases except capital cases. |
В соответствии с этим законом апелляционная жалоба может быть подана лишь в течение 14 дней (со дня вынесения приговора); суд может по своему усмотрению продлить срок для подачи апелляции во всех случаях, за исключением дел по преступлениям, наказуемым смертной казнью. |
In the author's view, such proceedings do not solve the issue as the assurances received by the State party were that the author would receive a full re-sentencing on all counts of his conviction and not just relating to Count 93. |
По мнению автора, такая процедура не решает проблемы, поскольку полученные государством-участником заверения предусматривали, что в отношении автора будет использована полная возможность повторного вынесения приговора по всем пунктам его обвинения и осуждения, а не только по пункту 93. |
5.15 The author remained on bail until her conviction in the High Court in October 1999, when she was remanded to Mt Eden prison in Auckland pending sentencing on 14 December 1999. |
5.15 Автор сообщения оставалась на свободе под залог вплоть до вынесения ей обвинительного приговора Высоким судом в октябре 1999 года, когда она была вновь заключена в тюрьму "Маунт Иден" в Окленде в ожидании вынесения приговора 14 декабря 1999 года. |
The representative of South Africa noted that there were three basic confiscation systems: object-based confiscation and value-based confiscation (both of which took place after a criminal conviction) and non-conviction-based confiscation. |
Представитель Южной Африки отметил, что в принципе существуют три системы конфискации: конфискация, ориентированная на объект, и конфискация, ориентированная на стоимость (оба вида - после вынесения обвинительного приговора), и конфискация без вынесения приговора. |
Expresses grave concern at the recent trial, conviction and sentencing of Daw Aung San Suu Kyi, resulting in her return to house arrest, and calls for her immediate and unconditional release; |
выражает глубокую озабоченность по поводу недавнего судебного преследования, осуждения и вынесения приговора Аунг Сан Су Чжи, в результате чего она снова была помещена под домашний арест, и призывает освободить ее немедленно и без каких-либо условий; |