He was subjected to ill-treatment and was deliberately denied the protection of the law before being forced to sign confessions designed to be used as the grounds for his criminal prosecution and conviction. |
С ним обращались жестоко и преднамеренно лишали защиты закона до того, как вынудили подписать признания, способные послужить основанием для его уголовного преследования и вынесения приговора. |
The application of any measure of detention against Internet users, taken in the framework of criminal investigation, proceeding, conviction or by an administrative authority, undoubtedly amounts to a restriction on the exercise of the freedom of expression. |
Применение любых мер, связанных с задержанием пользователей сети Интернет, в рамках уголовного расследования, разбирательства, вынесения приговора или административной процедуры без всякого сомнения относится к ограничению права на свободное выражение своего мнения. |
Work with the courts and the judiciary in Ukraine had shown how important it was for national courts to take into account the views of United Nations human rights treaty bodies including the Committee, even if that meant reopening a case after conviction. |
Работа с судами и судебными ведомствами на Украине показала, насколько важно, чтобы национальные суды учитывали точку зрения договорных органов Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая этот Комитет, даже если это означает возобновление рассмотрения дела после вынесения приговора. |
The communications of Xanana Gusmao subsequent to his trial and conviction if their contents represent the correct state of affairs, give rise to misgivings which can only be resolved pursuant to a detailed investigation. |
Сообщения Шананы Гужмана после суда над ним и вынесения приговора, в случае, если их содержание правильно отражает положение дел, вызывают опасения, которые могут быть разрешены только после проведения детального расследования. |
Counsel submits that any execution that would take place more than five years after conviction would result in such pain and suffering, in violation of article 7. |
Адвокат утверждает, что приведение казни в исполнение более чем через пять лет после вынесения приговора приводит к возникновению такой боли и страданий в нарушение положений статьи 7. |
Indonesia, reporting that no measures had been adopted to enable confiscation of proceeds of crime without criminal conviction), stated that no technical assistance necessary to comply with the provision under review was available. |
Сообщая о непринятии мер, с тем чтобы создать возможность для конфискации доходов от преступлений без вынесения приговора в рамках уголовного производства статьи 54), Индонезия сообщила, что она не получает техническую помощь, необходимую для обеспечения соблюдения рассматриваемого положения. |
Similarly, with the exception of the non-mandatory provision of paragraph 1 (c), concerning the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, Egypt reported full compliance, but did not substantiate its response by providing examples of successful implementation. |
Подобным образом, за исключением необязательного положения пункта 1 (с) о конфискации приобретенного незаконным путем имущества без вынесения приговора, Египет сообщил о полном соблюдении, но не подкрепил свой ответ примерами успешного осуществления. |
The expulsion of foreigners from the national territory is a security measure envisaged by article 127 of the Criminal Code and is applied by the judge upon conviction or acquittal. |
Выдворение иностранцев за пределы страны является мерой пресечения, которая предусмотрена статьей 127 Уголовного кодекса и применяется судьей с учетом вынесения приговора или оправдания. |
In such cases there may be a conflict between one of the victim's rights and the basic right of the offender not to be unnecessarily detained prior to a conviction. |
В подобных случаях может возникнуть противоречие между одним из прав потерпевшего и основным правом обвиняемого на то, чтобы его без достаточных оснований не заключали под стражу до вынесения приговора. |
This obstacle could be overcome by following article 54, paragraph 1 (c), of the United Nations Convention against Corruption, which recommends de-linking confiscation from conviction for the purposes of providing mutual legal assistance. |
Это препятствие можно преодолеть с помощью пункта 1 с) статьи 54 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, в соответствии с которым предлагается упразднить зависимость конфискации от вынесения приговора для целей оказания взаимной правовой помощи. |
Reporting on the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, as prescribed by the non-mandatory provision of paragraph 1 (c), Morocco reported that its measures were in full compliance. |
Сообщая о конфискации имущества, приобретенного в результате коррупции, без вынесения приговора, как это предусмотрено в необязательном положении пункта 1 (с), Марокко сообщило, что принятые им меры полностью соблюдают это положение. |
Three months after his conviction, a legal aid lawyer, who had already represented him before the Assizes Court, was assigned to him in order to represent him again before the Court of Appeal. |
Через три месяца после вынесения приговора, для защиты интересов автора в Апелляционном суде, ему был назначен адвокат, который уже представлял его в Суде присяжных. |
According to the majority view, there was undue delay in the trial, since almost five years elapsed between the date of the incident and the date of the conviction. |
По мнению большинства, необоснованная задержка с проведением судебного разбирательства имела место по причине того, что с момента инцидента до момента вынесения приговора прошло почти пять лет. |
Azerbaijan also reported one conviction for the violation of article 283 and two convictions for the violation of article 168 in 2008. |
Азербайджан сообщил также об одном случае вынесения приговора за нарушение статьи 283 и двух случаях вынесения приговора за нарушение статьи 168 в 2008 году. |
(e) Take all necessary measures to ensure that the penal justice system functions efficiently to protect the fundamental rights of detainees during arrest and investigation, in pre-trial detention and after conviction; |
е) принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы система уголовного правосудия функционировала эффективно в целях защиты основополагающих прав лиц, содержащихся под стражей, в ходе ареста и проведения следствия, в ходе задержания в ожидании суда и после вынесения приговора; |
As a criminal lawyer, she had been surprised at the assertion, in the responses to the Committee's list of issues and questions, that only seven women were in pre-trial detention, and only 40 were in reform institutions following conviction. |
Будучи специалистом в области уголовного права, оратор была удивлена, узнав из ответов правительства на перечень проблем и вопросов Комитета, что только семь женщин находятся в предварительном заключении и только 40 женщин содержатся в исправительных заведениях после вынесения приговора. |
No sentence of death could be passed on an offender aged under 18 at the time of the offence, or on a woman if the court was satisfied that she was pregnant at the time of her conviction. |
Смертный приговор не может быть вынесен правонарушителю, возраст которого на момент совершения преступления не достигает 18 лет, или женщине, если суд располагает данными, свидетельствующими о том, что она была беременной на момент вынесения приговора. |
With regard to the optional requirement of enabling confiscation without criminal conviction), the Philippines provided information on its reportedly fully adequate measures, Bangladesh cited measures of partial compliance, while Indonesia, Jordan and Kyrgyzstan indicated that no such measures had been adopted. |
В связи с факультативным требованием о создании возможности для конфискации без вынесения приговора в рамках уголовного производства статьи 54) Филиппины сообщили о принятии всех необходимых мер, Бангладеш сообщила о принятии части мер, а Индонезия, Иордания и Кыргызстан сообщили, что соответствующих мер принято не было. |
In Cyprus, the deprivation of liberty of pregnant women or mothers of children up to 3 years of age, either during the investigation of an offence against them or after conviction, was limited to very serious offences and under prescribed conditions. |
На Кипре лишение свободы беременных женщин или матерей детей, не достигших З-летнего возраста, либо в результате следственных действий против них в связи с совершенным правонарушением или после вынесения приговора, назначается только в случаях совершения особо опасных преступлений или в соответствии с установленными правилами. |
This provision, together with the provision that only evidence presented at trial shall be considered for purposes of sentencing, eliminates the possibility of a forced confession being used to enter a conviction. |
Это положение совместно с положением о том, что для целей приговора учитываются лишь те доказательства, которые были получены в присутствии суда, исключают возможность использования признания, полученного под принуждением, для вынесения приговора. |
With the exception of the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction), in respect of which it reported full implementation, Ecuador reported no implementation of mechanisms for recovery of property through international cooperation in confiscation. |
За исключением положения о конфискации имущества, приобретенного в результате коррупции, без вынесения приговора), в отношении которого он сообщил о полном осуществлении, Эквадор сообщил о неосуществлении требования о механизмах изъятия имущества посредством международного сотрудничества в деле конфискации. |
Following his conviction, Mr. Bettar lodged an appeal. |
После вынесения приговора г-н Беттар подал апелляцию. |
Some civil society organizations help victims complain to the police and support them throughout the administrative procedures required to obtain a conviction. |
Некоторые организации гражданского общества помогают потерпевшим составить заявление в полицию и пройти административные процедуры, необходимые для вынесения приговора. |
Paragraph 5 should also be eliminated, since it allows for a second conviction for acts already punished as ordinary crimes. |
Кроме того, "пункт 5 также следует исключить, поскольку в нем признается возможность повторного наказания за одни и те же деяния, которые уже послужили основанием для вынесения приговора как за совершение общеуголовного преступления". |
These facilities are generally used to confine persons upon arrest, pending arraignment and trial, conviction and sentencing. |
Эти учреждения обычно используются для содержания под арестом до предъявления обвинения или суда, признания виновным и вынесения приговора. |