The simplified procedure did not allow for conviction without trial and sentencing. |
Упрощенная процедура не предусматривает возможности осуждения без судебного разбирательства и вынесения приговора. |
The case ended without a conviction. |
Дело было закрыто без вынесения приговора. |
The military prosecution files an indictment before a military court if it determines that there is sufficient evidence to obtain a conviction. |
Военное судебное преследование предъявляет обвинение военному суду в случае, если оно обнаружит наличие достаточных доказательств для вынесения приговора. |
Since his conviction, Mr. Alkhawaja has only been permitted to see Mr. al-Jashi every two weeks. |
После вынесения приговора г-ну Альхавайе было разрешено видеться с г-ном аль-Джаши только раз в две недели. |
Subject matter: Adjustment of sentencing and parole schemes after conviction and sentence |
Тема сообщения: изменение процедур вынесения приговоров и условно - досрочного освобождения после осуждения и вынесения приговора |
Egypt and Sierra Leone assessed their legislation as non-compliant with the non-mandatory provision of subparagraph 1 (c), on measures to allow the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction. |
Египет и Сьерра-Леоне оценили свое законодательство как не соответствующее необязательному положению подпункта (с) пункта 1, касающегося мер, направленных на то, чтобы создать возможность для конфискации имущества, приобретенного в результате совершения актов коррупции, без вынесения приговора в рамках уголовного производства. |
The Meeting recommended that measures be taken at the pre-trial, trial and conviction stages to reduce the number of incarcerated persons. |
Совещание рекомендовало принимать до суда, в процессе суда и после вынесения приговора меры для уменьшения числа содержащихся под стражей лиц. |
After the conviction, I thought it was over, but Newton wouldn't give up on his accomplice theory. |
После вынесения приговора, я думала, что всё закончено, но Ньютон не собирался отказываться от своей теории о сообщнике. |
Ms. Bopha's brothers were tried and sentenced in absentia; after their conviction, warrants were issued for their arrest. |
Братья г-жи Бопхи были привлечены к судебной ответственности и были осуждены заочно; после вынесения приговора были выписаны ордера на их арест. |
Within the penal scales foreseen for each offence, the Criminal Code determines the applicable guidelines in order for the courts to establish the penalty for each concrete case at the time of issuing a conviction. |
В соответствии с предусмотренной законом шкалой наказаний в Уголовном кодексе закреплены соответствующие принципы, позволяющие судам определять наказание в каждом конкретном случае на этапе вынесения приговора. |
We put in a better part of a year to get that conviction, just to have him skip on us during sentencing, so you know this is an epic disaster. |
Мы потратили бОльшую часть года, чтобы добиться этого осуждения, как вдруг он прыгнул на нас во время вынесения приговора, так что, знаете, это грандиозная катастрофа. |
The offences, conviction and sentencing process are set out in sections 3 (1) and 3 (2) of the Act, respectively. |
Положения, касающиеся правонарушений, осуждения и процедуры вынесения приговора, излагаются в разделах З (1) и 3 (2) Закона, соответственно. |
According to the law, the decision to place a suspect in pre-trial detention until the court hearing on conviction and sentencing lies exclusively with the Prosecutor's Office, on recommendation of the investigative body. |
Согласно законодательству, решение о помещении подозреваемого в предварительное заключение до рассмотрения в суде вопроса о его осуждении и до вынесения приговора принимается исключительно прокуратурой по рекомендации следственного органа. |
Sections 19 and 21 of the National Assembly (Powers and Privileges) Act defined contempt of parliament and stipulated that, on conviction, an offender could be liable to imprisonment and a fine. |
В разделах 19 и 21 закона о Национальной ассамблее (полномочия и привилегии) определяется понятие неуважения к парламенту и говорится о том, что после вынесения приговора правонарушитель может быть подвергнут тюремному заключению и штрафу. |
With the exception of paragraph 1 (c), regarding the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, in relation to which partial compliance was indicated, Pakistan also assessed its legislation as being fully compliant with the article under review. |
За исключением пункта 1 (c), касающегося конфискации имущества, приобретенного в результате коррупции, без вынесения приговора в рамках уголовного производства, в отношении которого было заявлено о частичном соблюдении, Пакистан также оценил свое законодательство как полностью соблюдающее рассматриваемую статью. |
Armenia and Azerbaijan indicated that they had not taken measures to permit the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction), while Serbia reported partial implementation of such measures and described its relevant legislative framework. |
Азербайджан и Армения указали, что они не приняли меры, позволяющие конфискацию имущества, приобретенного в результате коррупции, без вынесения приговора в рамках уголовного производства), в то время как Сербия сообщила о частичном осуществлении таких мер и описала свою законодательную базу. |
He was convicted by jury on both counts and sentenced to death. 2.2 Immediately upon his conviction and sentence, the author filed a notice of appeal and requested that the Court of Appeal grant him legal aid. |
Судом присяжных он был призван виновным по двум выдвинутым против него обвинениям и приговорен к смертной казни. 2.2 Сразу же после осуждения и вынесения приговора автор подал прошение об апелляции и попросил Апелляционный суд предоставить ему правовую помощь. |
Dates are date of conviction not of when offences were committed |
о Указаны даты вынесения приговора, а не даты совершения преступлений |
2.7 The author further claims that in deciding the level of punishment, the court took into account his prior conviction, which he had already served before the sentence was handed down (6 December 2002). |
2.7 Автор далее утверждает, что при определении меры наказания суд принял во внимание имевшуюся у него судимость, наказание по которой он уже понес на момент вынесения приговора (6 декабря 2002 года). |
It is usually considered separately from the sentencing of the offender, without being dependent on his/her conviction (in rem confiscation), and is imposed regardless of the sanction. |
Вопрос о конфискации обычно рассматривается отдельно от вынесения приговора преступнику и не зависит от этого приговора (абсолютная конфискация) и назначенного наказания. |
Out of 12 reporting parties, 4 cited or quoted domestic measures enabling confiscation without criminal conviction (art. 54, subpara. 1 (c)). |
Из 12 представивших ответы участников четверо перечислили национальные меры, принятые для обеспечения возможности конфискации имущества без вынесения приговора в рамках уголовного производства (подпункт 1 (с) статьи 54). |
In order to ensure that the proceeds of crime and related property are not dissipated prior to conviction, forfeiture is set out in Articles 291 to 295 of the Code of Criminal Procedure. |
Принимаются меры, предусматривающие конфискацию, изложенную в статьях 291 - 295 Уголовно-процессуального кодекса, с тем чтобы прибыль от преступления и связанное с ним имущество не исчезло до вынесения приговора об осуждении. |
While the Republic of Korea indicated that it had not implemented the non-mandatory provision of paragraph 1 (c), concerning the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, Afghanistan and Yemen reported partial compliance. |
В то время как Республика Корея указала, что она не осуществила необязательное положение пункта 1 (с) о конфискации имущества, приобретенного в результате коррупции, без вынесения приговора в рамках уголовного производства, Афганистан и Йемен сообщили о частичном соблюдении. |
Ecuador assessed its legislation as non-compliant with the article under review, except with regard to paragraph 1 (c), on the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, which Ecuador reported to have fully implemented. |
Эквадор оценил свое законодательство как не соответствующее положениям рассматриваемой статьи, за исключением пункта 1 (с), касающегося конфискации имущества, приобретенного в результате совершения коррупционных деяний, без вынесения приговора в рамках уголовного производства, в отношении которого Эквадор сообщил, что полностью его выполнил. |
The Committee notes that the State party has neither refuted nor confirmed the authors' allegation but observes that 12 of the authors were executed only several days after their conviction. |
Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло и не подтвердило это утверждение авторов, но указывает, что 12 из них были казнены всего лишь через несколько дней после вынесения приговора. |