The reason for this requirement was the concern that allowing a contractor to select non-contiguous blocks would enable "cherry-picking" of prospective sites along mid-ocean ridges to occur in such a way as to exclude other potential contractors. |
Основанием для такого требования послужила обеспокоенность тем, что если контрактору разрешить выбирать несоприкасающиеся блоки, то это позволит ему выбрать все наиболее перспективные участки вдоль срединно-океанических хребтов, так чтобы исключить участие других потенциальных контракторов. |
On 12 July 2013, the Commission set up a technical working group to assess the potential commercial value of the data in order to draft recommendations on the area to be allocated to the contractor and on the area to become a reserved area. |
12 июля 2013 года Комиссия образовала техническую рабочую группу для оценки потенциальной коммерческой ценности данных, которой было поручено составить проект рекомендаций о том, какой район выделить контрактору, а какой сделать зарезервированным районом. |
He described this as an important difference, which had an impact on the accessibility of sulphides and crusts and on the determination of the size of the area to be allocated for exploration to a contractor. |
Он указал на это как на важное отличие, которое влияет на доступность сульфидов и корок и на определение размера участка, выделяемого контрактору для целей разведки. |
Some delegations, however, suggested that the contractor should be required to justify its request to keep data confidential, or that there be some procedure to determine whether a request for confidentiality is justified. |
Однако некоторые делегации предложили, чтобы контрактору было предписано обосновывать свою просьбу о сохранении конфиденциальности данных либо чтобы была введена процедура установления обоснованности просьбы о конфиденциальности. |
While there was broad agreement concerning the use of a clustered block system and the number of such blocks that may be allocated to each contractor, concerns remained about the appropriate spatial distribution of blocks within a particular geographical area. |
Несмотря на широкое согласие в отношении использования системы групп блоков и числа таких блоков, которые могут выделяться каждому контрактору, сохранилась обеспокоенность на предмет надлежащего пространственного распределения блоков в рамках конкретного географического района. |
After deliberations, the Commission decided to defer consideration of the application, in particular on the issue of selection of the area to be reserved for the Authority and the area to be allocated to the contractor. |
После обсуждений Комиссия решила отложить рассмотрение заявки, в частности вопроса о выборе района, резервируемого за Органом, и района, выделяемого контрактору. |
The contractor should be commended on providing the biological data in the format requested by the Secretary-General in order to facilitate inclusion of the data in a biological database of the Clarion-Clipperton Zone. |
Следует выразить признательность контрактору за представление биологических данных в формате, испрошенном Генеральным секретарем, с тем чтобы облегчить включение данных в биологическую базу данных о зоне Кларион-Клиппертон. |
For example, under the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, adopted by the International Seabed Authority, a contractor applying for exploitation rights is required to set aside "impact reference zones" and "preservation reference zones". |
Например, согласно Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций в районе, которые были приняты Международным органом по морскому дну, контрактору, представляющему заявку на разведочные права, предписывается отграничивать «рабочие эталонные полигоны» и «заповедные эталонные полигоны». |
Undertakings 15. Under the Sponsorship Agreement, the Contractor is required to make numerous legally binding undertakings regarding various aspects of the project. |
По соглашению о поручительстве контрактору предписывается брать на себя многочисленные гарантируемые в юридическом порядке обязательства в отношении различных аспектов проекта. |
The Contractor is then required to provide more specific undertakings, including that it will: |
Затем контрактору предписывается брать на себя более конкретные обязанности, включая следующие: |
14.7 The Secretary-General shall provide relevant information contained in the reports of inspectors to the Contractor and its sponsoring State or States where action is necessary. |
14.7 В тех случаях, когда требуется принятие мер, Генеральный секретарь направляет соответствующую информацию, содержащуюся в докладах инспекторов, Контрактору и поручившемуся за него государству. |
To set up the environmental baseline in the exploration area as required under regulation 31, paragraph 4, the Contractor, utilizing the best available technology, shall: |
Для установления экологического фона в разведочном районе, как предписано пунктом 4 правила 31, контрактору с использованием наилучшей имеющейся технологии надлежит: |
2.1 The Contractor shall have security of tenure and this contract shall not be suspended, terminated or revised except in accordance with sections 20, 21 and 24 hereof. |
2.1 Контрактору гарантируется обладание контрактом, и настоящий контракт не может быть приостановлен, прекращен или пересмотрен иначе как в соответствии с разделами 20, 21 и 24 стандартных условий. |
Any such amendments shall be without prejudice to the rights conferred on any Contractor with the Authority under the provisions of a contract entered into pursuant to these Regulations in force at the time of any such amendment. |
Любые такие поправки не наносят ущерба правам, присваиваемым какому-либо контрактору в соответствии с положениями контракта с Органом, заключенного в соответствии с настоящими Правилами, действующего на момент какого-либо подобного пересмотра. |
the Authority hereby grants to the Contractor the exclusive right to explore for (polymetallic sulphides) (cobalt crusts) in the exploration area in accordance with the terms and conditions of this contract. |
Орган настоящим предоставляет Контрактору исключительное право на разведку (полиметаллических сульфидов) (кобальтовых корок) в разведочном районе в соответствии с условиями настоящего контракта. |
(a) To enable the State to carry out the required checks and balances and determine whether to grant such approval, the Contractor is required to submit to the State all relevant information pertaining to the proposed activities. |
а) чтобы государство могло провести необходимые проверки и определить, стоит ли давать такое разрешение, контрактору предписывается представлять государству всю соответствующую информацию, касающуюся предлагаемой деятельности. |
(a) "exploration area" means that part of the Area allocated to the Contractor for exploration, described in schedule 1 hereto, as the same may be reduced from time to time in accordance with this contract and the Regulations; |
а) "разведочный район" означает ту часть Района, которая выделена Контрактору для разведки; она описывается в добавлении 1 к настоящему контракту и может периодически сокращаться в соответствии с настоящим контрактом и Правилами; |
A. The contractor should: |
А. Контрактору необходимо: |
The vessel RV Onnuri, owned by the contractor, was used for the surveys. |
В исследованиях использовалось научно-исследовательское судно «Оннури», принадлежащее контрактору. |
The use of contiguous blocks, as defined in the draft regulations, likely would not allow a contractor to secure adequate opportunities for multi-year exploitation, and applications for multiple 100-block licences would almost certainly be required to cover the permissive geology. |
Использование прилегающих блоков по смыслу проекта правил вряд ли позволит контрактору обеспечить надлежащие возможности для многолетней разработки, и для выяснения подходящей геологии почти однозначно потребуются заявки на получение сразу нескольких 100-блочных лицензий. |
No such data and information shall be released until the contractor has been accorded a reasonable opportunity to exhaust the judicial remedies available to it pursuant to Part XI, section 5, of the Convention. |
Такие данные и информация не публикуются до тех пор, пока контрактору не будет предоставлена разумная возможность истощения средств судебной защиты, имеющихся в его распоряжении согласно разделу 5 части XI Конвенции. |
One such area is reserved for future exploration by the Authority, while the other is to be made available to the contractor under a contract with the Authority. |
Один такой район резервируется для будущей разведки Органом, а другой предоставляется контрактору на основании контракта, оформляемого с Органом. |
The investigation carried out by the Mine Action Coordination Centre revealed that the mine was likely to have been newly planted. On 21 December, a vehicle belonging to UNMEE's demining contractor was struck by a mine explosion. |
В ходе расследования, осуществленного Координационным центром по деятельности, связанной с разминированием, было установлено, что эта мина, вероятно, была недавно установлена. 21 декабря в результате взрыва мины был поврежден автомобиль, принадлежащий контрактору МООНЭЭ, занимающемуся деятельностью по разминированию. |
In that situation, the contractor should provide arguments to that effect to the Authority, which can then exempt the contractor from the specific requirement, if appropriate. |
В этой ситуации контрактору надлежит довести аргументы на этот счет до сведения Органа, который затем может освободить контрактора от выполнения конкретного требования в зависимости от обстоятельств. |
Two originals of the contract are signed by the Secretary-General and by the designated representative of the contractor; one is delivered to the contractor and the other is retained by the Authority. |
Два подлинных экземпляра контракта подписываются Генеральным секретарем и назначенным представителем контрактора; один направляется контрактору, а другой остается в Органе. |