The sketch was taken out of context to make the exact opposite point that was intended by people who never watched to begin with. |
Скетч был вырван из контекста, ему придали совершенно иной смысл и рассказали о нём людям, которые его вообще не видели. |
Simply recording words or images fails to capture the whole context and meaning of songs, rituals, arts or scientific and medical wisdom. |
Простое запоминание слов или изображений не позволяет проникнуться атмосферой и постичь смысл песен, ритуалов, искусств или глубину научной и медицинской мудрости. |
We all know that the term "deterrence" applied in a strategic meaning made sense in the East-West context of the cold war. |
Как все мы знаем, термин "сдерживание", применяемый в стратегическом значении, имел смысл в контексте "холодной войны" между Востоком и Западом. |
The court ruled that Hirsi Ali's utterances had been taken out of their context by the applicants, and had as a result begun to lead a life of their own. |
Однако суд счел, что истцы ссылались на высказывания Хирши Али в отрыве от контекста, вследствие чего они приобрели свой особый смысл. |
Older scholarship tended to emphasize the pitfalls of taking the meaning and significance attached to the term "witchcraft" in any given context and seeking to transpose it to other settings. |
Старая научная школа считала ошибкой переносить смысл и значение понятия "колдовство" в конкретном контексте на другие ситуации. |
What does it mean that those rules "shall be taken into account, together with the context"? |
Какой смысл вкладывается в то, что эти нормы "учитываются наряду с контекстом"? |
Although what constitutes available resources will differ by context, the term requires elaboration in order to guide States and assist adjudicators in deciding whether the amount of available resources proffered by States is acceptable. |
Хотя смысл того, что в чем состоят «имеющиеся ресурсы», будет зависеть от контекста, данный термин требуется проработать, чтобы сориентировать государства и помогать судам при решении вопроса о приемлемости сообщенного государствами объема имеющихся ресурсов. |
The Council did not accept Hurst's argument and ruled against CTV stating that the word""Polish"-similarly to such adjectives as "English", "French" and "German"-had connotations that clearly extended beyond geographic context. |
Совет не принял точку зрения Хёрста и постановил, что слово «"польский", подобно таким прилагательным, как "английский", "французский" и "немецкий" - имеет смысл, который абсолютно ясно выходит за рамки географического контекста. |
In that context, raising the interest rate sharply makes sense, and officials may be hoping that the hike will stem capital outflows - despite the risk that the decision, if interpreted as being aimed at defending the currency, could have the opposite effect. |
В таком контексте резкий рост учетной ставки имеет смысл. Чиновники могли надеяться, что ее повышение остановит бегство капитала, несмотря на риск, что оно может быть воспринято как способ защиты валюты и, следовательно, иметь обратный эффект. |
In that context, what distinction can be made with the "obligations", "responsibilities" and "duties" of all people towards the society/community in which they live? |
Как различается в этом контексте смысл терминов "обязательства", "ответственность" и "обязанности" всех лиц перед обществом/общиной, в которых они живут? |
Removing human rights from this context would mean restricting their range and yielding to a relativistic conception, according to which the meaning and interpretation of rights could vary and their universality would be denied in the name of different cultural, political, social and even religious outlooks. |
Вычленение прав человека из этого контекста означало бы ограничение их охвата и подчинение их концепции релятивизма, согласно которой смысл и толкование прав могут различаться, а их универсальность - отрицаться во имя различных культурных, политических, социальных и даже религиозных взглядов. |
Does it at some point begin to change - If the meaning changes, does it change the need, or is the need clear of the entire context? |
Если он начинает меняться, если меняется смысл, меняется ли потребность или она находится вне контекста? |
There is perhaps merit in convening a special session on disarmament to examine the whole gamut of disarmament-related issues that arise in the new context of today. |
Вероятно, даже есть смысл провести специальную сессию по вопросам разоружения, с тем чтобы рассмотреть весь спектр вопросов разоружения, которые появились в настоящее время. |
The Commission's work was only meaningful when combined with that of its partner bodies and mechanisms, and it was in that context that the expanded Bureau's post-sessional activity must be understood. |
Деятельность Комиссии по правам человека имеет смысл только при условии ее согласования с работой органов и механизмов партнеров, и в этом заключается основная цель послесессионной деятельности Бюро расширенного состава. |