Regarding the proposal to develop a strategic plan to complement the evaluation policy, delegations said such a document should contain only the details of implementation guidance, and that all key policy issues must be included in the evaluation policy itself. |
Что касается предложения о разработке стратегического плана в целях дополнения политики оценки, делегации сказали, что такой документ должен содержать только отдельные детали руководящих указаний по осуществлению, а все ключевые политические вопросы следует включить непосредственно в политику оценки. |
The treaty-specific document for one treaty should, in principle, contain no information which would need to be included in the treaty-specific document for another treaty. |
В принципе, в документе по одному договору не должна содержаться информация, которую потребуется включить в документ по другому договору. |
The Working Group would need to decide at its next session whether applicable law should be included in the draft Guide and, if so, whether the relevant section should contain recommendations or only a commentary without recommendations. |
Рабочей группе придется на ее следующей сессии принять решение о том, следует ли включить нормы о применимом праве в проект Руководства, и если да, то должен ли соответствующий раздел содержать рекомендации или только комментарий без рекомендаций. |
This is why, for reasons of user-friendliness, it is proposed that two lines should be given in Table A to entries concerned by these special provisions which, in accordance with the conditions of the special provisions, contain an additional descriptive lower-case text. |
Поэтому для удобства практического применения предлагается включить в таблицу А для позиций, затрагиваемых этими специальными положениями, две графы, содержащие дополнительное описание, соответствующее требованиям специальных положений и набранное строчными буквами. |
However, as the operations of these institutions are guided by their Articles of Agreement, which at the present time do not contain any explicit reference to human rights obligations, it may be more straightforward and useful to amend those articles to include such provisions. |
Однако ввиду того, что в своей оперативной деятельности эти учреждения руководствуются положениями своих уставных документов, в которых в настоящее время не упоминаются конкретные обязательства в области прав человека, вероятно, было бы целесообразнее и логичнее внести поправки в эти статьи и включить в них такие положения. |
The Advisory Committee notes that the budget submission does not contain a description and cost estimates of activities financed from voluntary contributions and other sources and recommends that the next budget proposal for UNAMIR should provide such information. |
Консультативный комитет отмечает, что в документе по бюджету не содержится описания деятельности, финансируемой за счет добровольных взносов и других источников, а также сметы расходов на такую деятельность, и рекомендует включить такую информацию в следующее предложение по бюджету для МООНПР. |
He believed that it should contain only those crimes that posed a serious and imminent threat to international peace and security and deemed it important that it should include apartheid, as institutionalized racial discrimination. |
Он считает, что в кодекс должны быть включены лишь преступления, которые представляют серьезную и неминуемую угрозу международному миру и безопасности, а также считает важным включить в него положение о том, чтобы узаконенная расовая дискриминация рассматривалась как проявление апартеида. |
As an illustration of the problem, she noted that the summary records of the thirteenth session did not contain any mention of the Committee's decision to incorporate concluding comments into its report and, in fact some of the records were not available. |
В качестве примера она отмечает, что краткие отчеты тринадцатой сессии не содержат какого-либо упоминания о решении Комитета включить заключительные комментарии в свой доклад и что некоторые отчеты отсутствуют. |
He therefore suggested that the Committee's letter should contain wording to indicate that requests for postponement should be made sufficiently in advance to enable the Committee to consider the report in question. |
Поэтому он предлагает включить в письмо Комитета формулировку о том, что просьбы о переносе должны подаваться достаточно заблаговременно, для того чтобы дать Комитету возможность рассмотреть соответствующий доклад. |
In this regard, the Committee recommends that the next report to be submitted by the State Party contain full and detailed information on the legislative aspects and the concrete implementation of the Directive Principles of the State Policy of the Constitution. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий доклад полную и подробную информацию о законодательных аспектах и практическом осуществлении раздела Конституции о директивных принципах государственной политики. |
It was pointed out that the guide contained a large number of technical expressions used in business and financial practice, and it was agreed that the final text should contain a glossary of the technical terms used in the guide. |
Было указано, что в руководстве используются многочисленные технические термины, применяемые в деловой и финансовой практике, и было принято решение о том, чтобы включить в окончательный текст глоссарий технических терминов, используемых в руко-водстве. |
The Committee recommends that the State party's next periodic report contain specific information regarding the status and implementation of the Convention in Greenland and the Faroe Islands, and that it address all the concerns expressed by the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад конкретную информацию о статусе и осуществлении Конвенции в Гренландии и на Фарерских островах и рассмотреть все поставленные Комитетом вопросы. |
The statute of the court should also contain provisions relating to the general rules of criminal law and provisions to guarantee due process and the protection of witnesses and victims. |
В устав суда следует также включить положения, касающиеся общих норм уголовного права, и положения, гарантирующие соблюдение процессуальных норм и защиту свидетелей и пострадавших. |
Pending a decision as to whether the Uniform Rules would contain any mandatory provision, the words "unless otherwise provided in these Rules" have been placed within square brackets |
До принятия решения о том, следует ли включить в единообразные правила какие-либо императивные положения, слова "за исключением случаев, когда настоящие Правила предусматривают иное" были заключены в квадратные скобки. |
It also agreed with the Advisory Committee that the introduction to the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 should contain information on policy changes with regard to support costs that needed to be made in order to implement the relevant recommendations of JIU. |
Делегация ее страны также согласна с позицией Консультативного комитета в отношении того, что в введении в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов следует включить информацию об изменениях в политике в отношении вспомогательных расходов, которые необходимо осуществить в целях выполнения соответствующих рекомендаций ОИГ. |
The Statute should, therefore, contain provisions which specify that a plea of head of State immunity or that an act was committed in the official capacity of the accused will not constitute a defence, nor will it mitigate punishment. |
Поэтому в Устав необходимо включить положения, в которых указывалось бы, что ссылки на иммунитет лица как главы государства или на то, что какое-либо деяние было совершено обвиняемым в его официальном качестве, не будут рассматриваться как основания для освобождения от ответственности или смягчения наказания. |
The State party's next report should contain statistics on the number of persons held in pre-trial detention and on the duration of and reasons for such detention. |
Государству-участнику следует включить в свой следующий доклад статистические данные о числе лиц, содержащихся под стражей в режиме досудебного задержания и о сроках и причинах применения такой процедуры. |
The representative of Colombia proposed inserting at the end of the chapter on definitions a paragraph which would read: "It is understood that this article (or chapter) is without prejudice to any international instrument which contains or may contain provisions broader in scope". |
Представитель Колумбии предложил включить в конце главы, посвященной определениям, следующий пункт: "Настоящая статья (или глава) понимается, как не наносящая ущерб любому международному договору, который содержит или может содержать положения, имеющие более широкий охват". |
Alternatively, a stand-alone provision, Article 3, paragraph 9 bis, could contain the rule pertaining to initiation of consideration of commitments for Annex I Parties for the third and subsequent commitment periods. |
В ином случае можно было бы включить отельное положение, пункт 9-бис статьи 3, которое бы содержало правило в отношении начала рассмотрения обязательств для Сторон, включенных в приложение I, для третьего и последующих периодов действия обязательств. |
Although the report makes reference to briefings given by the Secretariat, it does not contain any detailed references to this consultative process, which, in our view, should have been included in the report. |
Хотя в докладе говорится о брифингах, проводимых Секретариатом, в нем не содержится никаких развернутых упоминаний этого консультативного процесса, что, с нашей точки зрения, следовало бы включить в доклад. |
The EU Rural Development Regulations, which contain a set of forestry measures that member States can include in their rural development programmes, in line with their specific priorities and needs, constitute an appropriate example of this. |
В качестве соответствующего примера можно привести постановление ЕС «О развитии сельских районов», содержащие комплекс мер по развитию лесного хозяйства, которые государства-члены могут включить в свои программы развития сельских районов с учетом своих конкретных приоритетов и потребностей. |
If the Working Group agreed to include a new chapter, the current chapter IV would only contain article 16 and the question of whether or not to renumber both the chapters and the articles of the Model Law might need to be considered. |
Если Рабочая группа согласится включить новую главу, то существующая глава IV могла бы содержать только статью 16, в таком случае необходимо будет рассмотреть вопрос о целесообразности изменения нумерации глав и статей Типового закона. |
Ms. Leong: With regard to the paragraph we are discussing, it would be a good idea to introduce the date of the event into the paragraph so that it is consistent with other paragraphs, because paragraphs 8, 9, 10 and 12 contain dates. |
Г-жа Леонг: Что касается обсуждаемого нами пункта, то неплохо было бы включить в этот пункт дату этого события, с тем чтобы он соответствовал другим пунктам, ибо в пунктах 8, 9, 10 и 12 указаны даты. |
The Committee might take note of the determination that the Czech Government had shown in that matter and might request that the next periodic report of the Czech Republic, due in February 1998, contain precise information concerning the manner in which that question was settled. |
Комитет мог бы принять к сведению решимость, проявленную чешским правительством в этом деле, и попросить включить в следующий периодический доклад Чешской Республики, ожидаемый в феврале 1998 года, конкретную информацию о том, как решается этот вопрос. |
In addition, one Party suggested that this report contain a draft work plan on methodological issues to be examined by the SBSTA during the coming year. |
того, одна из Сторон предложила включить в доклад о ходе работы проект плана работы по методологическим вопросам, которые должны быть рассмотрены ВОКНТА в следующем году. |