In the context of the discussion of paragraph 13.1, the view was expressed that the draft instrument should contain provisions regarding the issues of applicable law and dispute settlement through arbitration. |
В контексте обсуждения пункта 13.1 было выражено мнение, что в проект документа следует включить положения, касающиеся вопросов применимого права и урегулирования споров с помощью арбитража. |
The programme should clearly set out what resources are necessary and contain monitoring provisions to ensure that the appropriated funds are utilized expressly for these purposes within this time frame; |
В этой программе следует четко указать, какие ресурсы являются необходимыми, и включить положения о мониторинге для обеспечения того, чтобы выделенные средства использовались исключительно для указанных целей в установленный период времени; |
On the other hand, he would like to see it contain a paragraph in which States parties were recommended to make public their national statistics and indicators concerning the administration and functioning of the justice system. |
При этом он хотел бы включить в него пункт с рекомендацией государствам-участникам публиковать их национальную статистику и показатели, касающиеся отправления и функционирования системы уголовного правосудия. |
It recommends that the State party's next report contain more specific and analytical information on the situation of women by the federal, provincial and territorial governments and that it cover all jurisdictions in a consistent and integrated way. |
Комитет также рекомендует государству-участнику включить в его следующий доклад более конкретную и аналитическую информацию о положении женщин, представленную федеральным, провинциальными и территориальными правительствами, и эта комплексная информация должна последовательно охватывать все юрисдикции страны. |
In order to ensure, whenever possible, a common approach, each resolution could contain, to the extent possible and, as appropriate, a common preambular section, while specificity (individual needs) would be maintained within a number of operative paragraphs. |
Для обеспечения, по мере возможности, общего подхода в каждую резолюцию можно было бы включить, насколько это возможно и целесообразно, общую преамбулу, а конкретике (индивидуальным потребностям) посвятить ряд пунктов постановляющей части. |
After a lengthy discussion, the Working Party considered unanimously that RID/ADR should contain only references to the requirements of the United Nations Recommendations on portable tanks and not reproduce the whole text. |
После продолжительной дискуссии Рабочая группа единодушно решила, что в МПОГ/ДОПОГ необходимо включить лишь ссылки на положения Рекомендаций ООН по переносным цистернам и не повторять полностью весь текст. |
The CHAIRMAN said that he took it that there was agreement that the Guide to Enactment would contain an indication along the lines suggested by the representative of France. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, достигнуто согласие в отношении того, что в руководство по принятию следует включить указание по типу предложенного представителем Франции. |
It was decided that the Guide to Enactment should contain an explanation to that effect within the context of article 13, which dealt with the recognition of the foreign proceeding. |
Было принято решение о том, что в Руководство по принятию типовых положений следует включить соответствующее разъяснение в контексте статьи 13, которая касается признания иностранного производства. |
Some delegations felt that the report should also contain information on the environmental performance reviews performed under the auspices of the Committee as well as activities falling under EPE and which were undertaken by other Principal Subsidiary Bodies of the Economic Commission for Europe. |
По мнению некоторых делегаций, в доклад следует также включить информацию по обзорам результативности экологической деятельности, проведенных под эгидой Комитета, и о мероприятиях по линии ЭПЕ, которые были осуществлены другими основными вспомогательными органами Европейской экономической комиссии. |
Now you are ready to create your distribution share, which is the folder that will contain the source files for Windows Vista plus any packages, drivers, or applications you want to include in your install. |
Теперь мы готовы к созданию общего дистрибутивного ресурса (distribution share), который представляет собой папку, содержащую исходные файлы для Windows Vista и прочие пакеты, драйверы или приложения, которые вы хотите включить в установку. |
Specifies the connection type, defines which devices it can activate and which other settings the connection should contain |
Указывает тип соединения, определяет, какие устройства оно может включить и какие другие настройки должно иметь соединение |
The representative also suggested that an optional protocol should contain an article specifically providing for jurisprudence of the Human Rights Committee to be taken into consideration in cases arising under article 1 of the Covenant. |
Он также предложил включить в факультативный протокол специальную статью о том, что при рассмотрении случаев, связанных со статьей 1 Пакта, необходимо учитывать решения Комитета по правам человека. |
Mr. de GOUTTES suggested the text should contain a reference to the Committee's previous decision on Darfur, decision 1 (65). |
Г-н де ГУТТ предлагает включить текст в ссылку на предыдущее решение Комитета по Дарфуру, а именно решение 1 (65). |
A suggestion was also made that draft article 76 (3) should contain a clear conflict of law rule to determine the law governing third parties. |
Было также предложено включить в проект статьи 76(3) четкую коллизионную норму для определения законодательства, регулирующего отношения с третьими сторонами. |
The Advisory Committee also requests that the next budget submission contain information on progress achieved in increasing the capacity to move personnel and material by land and river with a view to mitigating the expanding use of costly air assets. |
Консультативный комитет просит также включить в следующий бюджетный документ информацию о достигнутом прогрессе в расширении возможностей перевозки персонала и материальных средств наземным и речным транспортом в целях смягчения последствий растущего использования дорогостоящих летательных аппаратов. |
Furthermore, a suggestion was made in the context of the discussions that Article 15 of the AAD should contain a new paragraph that exempts small economies from anti-dumping investigation. |
Кроме того, в ходе обсуждений было высказано предложение включить в статью 15 САД новый пункт, предусматривающий освобождение малых стран от проведения антидемпинговых расследований. |
The Commission referred to the drafting group a suggestion that paragraph (4) should contain an express reference to the provision of the request for proposals in cases of direct solicitation. |
Комиссия передала на рассмотрение редакционной группы предложение включить в пункт 4 четкое указание на направление запроса предложений в случаях прямого привлечения. |
The Board recommends that the Field Administration and Logistics Division rebid the MONUA rations contract in order to obtain competitive rates, and that the contract contain a clause to hold the contractor accountable for poor performance. |
Комиссия рекомендует Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения провести повторные торги по контракту на поставку пайков МНООНА, с тем чтобы добиться конкурентоспособных расценок и включить в контракт оговорку, предусматривающую ответственность подрядчика в случае неудовлетворительного выполнения условий контракта. |
In respect of article 6 of the Convention, the Committee recommends that the next periodic report of Argentina should contain detailed information on remedies filed, rulings handed down and compensation granted for acts of racism. |
Относительно статьи 6 Конвенции Комитет рекомендует включить в следующий периодический доклад Аргентины подробную информацию об использованных средствах правовой защиты, вынесенных решениях и предоставленном возмещении в связи с совершением актов расизма. |
Recommends that the rules of engagement applicable to United Nations peacekeeping operations should contain explicit references to these obligations; |
рекомендует включить в правила проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ясно выраженное упоминание об этих обязательствах; |
GRE agreed that the resulting proposal should contain provisions ensuring a fail-safe operation and also, with respect to the proposal by France an amendment allowing that a lamp be operated individually on one side of a vehicle. |
GRE решила, что в сводное предложение следует включить положения, обеспечивающие безотказную работу, а также - в отношении предложения Франции - поправку, предусматривающую возможность отдельного включения огня с одной стороны автотранспортного средства. |
Several other representatives suggested that the paragraph should also contain a reference to the Convention on Persistent Organic Pollutants, while others considered that that would be inappropriate since the latter Convention was not yet in force. |
Ряд других представителей предложили также включить в этот пункт ссылку на конвенцию о стойких органических загрязнителях, в то время как другие сочли это нецелесообразным, поскольку вторая упомянутая конвенция еще не вступила в силу. |
The Working Group might wish to consider whether a revised version of the UNCITRAL Rules should contain provisions allowing set-off of claims in a wider range of situations. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ положения, допускающие зачет требований в более широком круге обстоятельств. |
Without prejudice to the other final provisions of the convention, in particular the follow-up mechanism, France considers that the draft should contain a specific provision that defines the relations between the future instrument and other conventions. |
По мнению Франции, в проект конвенции, без ущерба для ее других заключительных положений, в частности касающихся механизма контроля за осуществлением, следует включить конкретное положение, которое определяло бы взаимосвязь между будущим документом и другими конвенциями. |
Mr. NOBEL wondered whether the model should not also contain references to the amendment to article 8 and to the declaration provided for in article 14. |
Г-н НОБЕЛЬ спрашивает, не было бы целесообразным включить также в эту модель заключений ссылки на поправку к статье 8 и на заявление, предусмотренное в статье 14. |