The legislative guide should therefore contain provisions to ensure continuity in the provision of services and the observance of safety and environmental rules of interest to host Governments. |
Поэтому в интересах правительств принимающих стран в Руководство для законодательных органов необходимо включить положения, обеспечивающие преемственность в предоставлении услуг и соблюдение норм в области безопасности и природоохранных норм. |
The operational guidelines and final schedule should also contain, if possible, a funding plan for the support of the activities that emerge; |
В оперативные руководящие принципы и окончательный график следует также, если это будет возможно, включить план финансирования вспомогательных мероприятий, которые будут разработаны позднее; |
The prevailing view, however, taking account of the increasing use of ERAs and twin aims of harmonization and promotion of best practice, was that the revised Model Law should indeed contain provisions on ERAs. |
В то же время с учетом расширения использования ЭРА и параллельных целей унификации и содействия распространению наилучших видов практики возобладало мнение о том, что в пересмотренный Типовой закон все-таки следует включить положения, касающиеся ЭРА. |
Where such an application to an independent body or court is limited in scope, the precise implications of that application for the pre-existing application before the procuring entity will be a matter of domestic law and the procurement regulations must contain appropriate cross-references in this regard. |
Если такое ходатайство в независимый орган или суд имеет ограниченный характер, то все последствия такого ходатайства, применительно к ходатайству, направленному ранее закупающей организации, определяются внутренним законодательством, и в связи с этим в подзаконные акты о закупках следует включить соответствующие перекрестные ссылки. |
They also deplored continued violations of the sanctions regime, and directed that the final report of the Panel of Experts should highlight violations of international humanitarian law and contain information on child recruitment. |
Они выразили также сожаление в связи с продолжающимися нарушениями режима санкций и заявили, что в заключительном докладе Группы экспертов следует особо отметить нарушения норм международного гуманитарного права, а также включить в него информацию о вербовке детей. |
The Committee requests that the introduction to the Secretary-General's proposed programme budget for the biennium 2004-2005 contain information on policy changes with regard to support costs that need to be made in order to implement the relevant recommendations of the Joint Inspection Unit. |
Комитет просит включить во введение к предлагаемому бюджету по программам Генерального секретаря на двухгодичный период 2004 - 2005 годов информацию об изменениях, которые необходимо внести в политику в отношении вспомогательных расходов в целях выполнения соответствующих рекомендаций Объединенной инспекционной группы. |
Mexico was of the view that the text of the preliminary draft elements was too vague and suggested that it should contain a list of mediation and restorative justice measures. |
По мнению Мексики, текст предварительного проекта элементов носит слишком расплывчатый характер, и она предложила включить в него пере-чень мер посредничества и реституционного право-судия. |
In the context of that discussion, a suggestion was made that, as a general statement of policy, the draft instrument should contain a provision on compulsory insurance for carriers. |
В контексте этого обсуждения было предложено включить в проект документа - в качестве общего принципиального заявления - положение об обязательном страховании для перевозчиков. |
The Security Council has called upon States to provide a statement of case when submitting the name of an individual or entity for inclusion on the List, with increasingly detailed requirements for what this should contain. |
Совет Безопасности призывал государства прилагать документ с изложением обстоятельств дела, когда они предлагают включить физическое лицо или организацию в перечень, и со временем детализировал требования в отношении того, что должно содержаться в этом документе. |
He wished to know whether the Government intended to incorporate article 26 of the Covenant into domestic law, since the Human Rights Act did not contain a comparable provision on non-discrimination. |
Он хотел бы знать, намерено ли правительство включить статью 26 Пакта во внутреннее право, поскольку Закон о правах человека не содержит сопоставимого положения о недискриминации. |
Mr. THORNBERRY, accepting that proposal, asked Mr. Sicilianos to state later what the new chapter should contain and between which chapters of the report it should be inserted. |
ЗЗ. Г-н ТОРНБЕРРИ соглашается с этим предложением и просит г-на Сисилианоса впоследствии уточнить ему, какое содержание должно быть у этой новой главы и между какими главами доклада ее следует включить. |
For example, indigenous peoples had suggested that the WSSD document contain a chapter on indigenous peoples, but this had not been accepted. |
Так, например, коренные народы предложили включить в документ ВВУР главу о коренных народах, но это предложение принято не было. |
A suggestion was made that paragraph 6.2 should contain a cross-reference to draft article 4 which dealt with the period of responsibility including the place of delivery. |
Было предложено включить в пункт 6.2 перекрестную ссылку на проект статьи 4, в котором регулируются период ответственности, в том числе вопрос о месте сдачи груза. |
This presentation was continued and supplemented by the Rapporteur from France who suggested that such an inclusion in the Standard should contain protocols for all sampling, eg, tuber inspections. |
Его выступление было продолжено и дополнено Докладчиком из Франции, который предложил включить в данный раздел стандарта протоколы по всем процедурам отбора проб, например процедурам контроля клубней. |
Although the General Assembly was not scheduled to discuss the accountability system until its sixty-sixth session, IAAC had agreed that its current report would contain supplementary comments relevant to risk management procedures and the internal control framework that fell within its terms of reference. |
Несмотря на то, что обсуждение Генеральной Ассамблеей системы подотчетности планируется не ранее, чем на ее шестьдесят шестой сессии, НККР согласился включить в свой нынешний доклад дополнительные замечания, касающиеся процедур управления рисками и системы внутреннего контроля, относящихся к кругу его ведения. |
Elements of the intergovernmental strategic plan should contain clearly defined objectives on selected key issues, the corresponding strategies to address those objectives, and a set of strategic time-bound activities to implement those strategies. |
В элементы межправительственного стратегического плана следует включить четко сформулированные цели в области решения ряда ключевых проблем, соответствующие стратегии достижения этих целей, а также перечень стратегических, на конкретный срок рассчитанных видов деятельности в интересах осуществления этих стратегий. |
The State party's next report should contain information on precise measures taken in the areas of improving the socio-economic aspects of social services, medical care, combating HIV/AIDS, education, aid for rural communities, and cooperation with NGOs and humanitarian groups. |
В следующий доклад государству-участнику следует включить информацию о конкретных мерах, принятых в таких областях, как улучшение работы социальных служб в социально-экономической сфере, медицинское обслуживание, борьба с ВИЧ/СПИДом, образование, оказание помощи сельским общинам и сотрудничество с НПО и гуманитарными группами. |
In fact, it's so massively rich that it can contain the four other top industrialized nations' economies inside itself, it's so vastly rich. |
На самом деле она настолько богата, что её экономика может легко включить в себя экономики четырёх других ведущих развитых стран, настолько Америка богата. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that the decision should contain a new paragraph 4 indicating that the Committee wished to have the draft Platform for Action submitted to it as soon as possible. |
Г-жа ГАРСИА ПРИНС говорит, что в решение следует включить новый пункт 4 и указать в нем, что Комитет желает, чтобы проект платформы для действий был представлен ему как можно скорее. |
Article 3 should also contain two subparagraphs prohibiting the following acts: mass detention of persons on the grounds of race, religion, nationality or political opinion; and the collective expulsion of persons on the same grounds. |
З. В статью З следует также включить два подпункта, запрещающие следующие действия: массовое содержание под стражей по признаку расы, религии, национальной принадлежности или политических убеждений; и коллективную высылку отдельных лиц на тех же основаниях. |
The general part of the updated report should contain information relating to the composition of the State Party's population and to its ethnic characteristics, as well as to the recent evolution of the political, social and economic situation prevailing in the country. |
В раздел "Общие сведения" обновленного доклада следует включить информацию о составе населения государства-участника и его этнических характеристиках, а также о недавних изменениях в политической, социальной и экономической ситуации в стране. |
Because there is such a threat, the draft resolution should contain a demand that all the parties in Bosnia cease any military activity; it is precisely the lack of this provision - which was included in last year's resolution - that prompts reflection. |
Казалось бы, в связи с такой реальной опасностью следовало бы включить в проект требование ко всем боснийским сторонам о прекращении военных действий, однако именно это положение, содержавшееся в прошлогодней резолюции, на этот раз вообще отсутствует, что наводит на определенные размышления. |
His delegation was therefore of the view that the fourteenth report on the world social situation should contain precise data regarding the impact of those sanctions on the social situation of Member States that were most affected by their application. |
Поэтому, по мнению оратора, следует включить в четырнадцатый доклад о мировом социальном положении точные сведения о последствиях санкций для социального положения в государствах-членах, в наибольшей степени страдающих от их применения. |
We are in favour of a negotiating machinery, agreed upon in all transparency, aimed at reaching an international agreement restricting the use of landmines. Such an agreement should contain a clear international commitment to clearing all existing mines within a predetermined time-frame. |
Мы выступаем за механизм переговоров, согласованный при всей возможной транспарентности, за механизм, который должен быть направлен на заключение международного соглашения, ограничивающего использование наземных мин. В такое соглашение следует включить четкое положение о международных обязательствах по обезвреживанию существующих мин в течение заранее установленного периода времени. |
The WGED noted that the Criminal Code does not currently contain any definition of enforced disappearance as a distinct criminal offence, other than its classification as a crime against humanity, and recommended that the Congo incorporate enforced disappearance into the Criminal Code as an autonomous offence. |
РГНИ отметила, что в Уголовном кодексе в настоящее время не содержится определения насильственного исчезновения как отдельного уголовного правонарушения, кроме его классификации в качестве преступления против человечности, и рекомендовала Конго включить насильственное исчезновение в Уголовный кодекс как отдельное правонарушение. |