Using of means of communication effectively and quickly will allow to consult representatives of small and middle-size business, especially from distant cities and villages of Ukraine. |
Применение технических средств связи позволит эффективно и быстро консультировать представителей малого и среднего бизнеса, особенно из дальних городов и сел Украины. |
(c) To consult the relevant persons and organizations responsible with youth affairs; |
с) консультировать соответствующих лиц и организации, занимающиеся делами молодежи; |
In addition, the integrated operational teams would consult other parts of the Department that did not have a permanent presence on the teams for their expertise. |
Кроме того, комплексные оперативные группы будут консультировать другие подразделения Департамента, присутствие сотрудников которых в этих группах не являлось постоянным. |
To consult, as appropriate, the chair of the relevant constituted body on any concerns or issues raised; |
с) в надлежащих случаях консультировать председателя соответствующего официального органа о любых возникших озабоченностях или вопросах; |
consult all stakeholders in the formation of its strategic plan; |
консультировать все заинтересованные стороны по вопросу разработки своего стратегического плана; |
It is entitled, inter alia, to assess public authorities' decisions or omissions, consult the public, review complaints and promote mutual agreement between parties. |
Он имеет право, в частности, оценивать решения или бездействие государственных органов, консультировать общественность, рассматривать жалобы и содействовать достижению взаимного согласия между сторонами. |
In-between sessions of the Committee, the secretariat would consult the bureau on such resolutions with a view to ensuring their broad support when subsequently adopted by the Commission; |
В период между сессиями Комитета секретариат будет консультировать бюро по таким резолюциям с целью обеспечения их широкой поддержки при их последующем принятии Комиссией; |
CERD recommended that Sweden continue to consult, and expand its dialogue with, civil society organizations working in the area of human rights protection, particularly in combating racial discrimination, in connection with preparing the next report and the follow-up to concluding observations. |
КЛРД рекомендовал Швеции продолжать консультировать работающие в сфере прав человека организации гражданского общества и расширять с ними диалог, особенно в деле борьбы с расовой дискриминацией, в связи с подготовкой следующего доклада и принятием мер по выполнению заключительных замечаний. |
An enabling, democratic environment, including the requisite legislative and institutional frameworks, mechanisms that inform, consult and involve citizens, and civic education are all essential to foster social accountability of ODA spending and the national budget. |
Для воспитания социальной ответственности за расходование ОПР и национального бюджета требуются благоприятные условия и демократическая атмосфера, в том числе наличие соответствующих законодательных и институциональных механизмов, которые будут информировать, консультировать и привлекать граждан, а также гражданское воспитание. |
The Working Group requested the Secretariat to systematically consult it in cases of domestic violence and in cases where the Secretariat is in doubt before replying to the author. |
Рабочая группа попросила секретариат систематически консультировать ее членов по делам, связанным с домашним насилием, и в случаях, когда у них возникают сомнения относительно ответа на сообщение автора. |
The Team also aims to consult a wide range of national authorities directly engaged in the fight against terrorism in order to develop ideas as to what further measures it might be useful for the Security Council to consider. |
Группа также стремится консультировать широкий круг национальных органов власти, непосредственно вовлеченных в борьбу с терроризмом, в целях выработки соображений относительно того, какие дальнейшие меры Совету Безопасности было бы целесообразно рассмотреть. |
I also intend to send a technical mission to Liberia, which will consult LNTG, OAU and ECOWAS in drafting a framework for the observation and verification of the electoral process. |
Кроме того, я намерен направить в Либерию техническую миссию, которая будет консультировать ЛНПП, ОАЕ и ЭКОВАС по вопросам выработки основ для осуществления наблюдения за процессом выборов и его проверки. |
In that context, the Department will consult Member States in which United Nations information centres were merged or closed, with a view to reviving those centres, as appropriate. |
В этом контексте Департамент будет консультировать государства-члены, в которых информационные центры Организации Объединенных Наций утратили самостоятельность или были закрыты, с целью, при необходимости, возрождения этих центров». |
Continued to fund and consult to the 'Successful Mothers Support Program' which provides services to disadvantaged families and their young children; |
продолжал финансировать и консультировать программу помощи "Счастливые матери", в рамках которой предусматривается оказание услуг неимущим семьям и их маленьким детям; |
Mr. Petrochilos (Greece) said that he supported the amendment because it made it clear that consultation was not precluded and that both arbitrators could consult. |
Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что он поддерживает данную поправку, так как она разъясняет, что консультации не возбраняются и что консультировать могут оба арбитра. |
A working-level consultative body could provide technical assistance in response to country-specific requests during the implementation phase of an agreement, as well as consult on the formulation and execution of standards. |
Консультативный орган рабочего уровня мог бы оказывать техническую помощь в соответствии с просьбами конкретных стран на стадии осуществления соглашения, а также консультировать по вопросам разработки и применения стандартов. |
According to article 3 of the Relationship Agreement between the United Nations and the International Criminal Court, both bodies shall "cooperate closely, whenever appropriate, with each other and consult each other on matters of mutual interests". |
Согласно статье З Соглашения о взаимоотношениях между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций, оба органа должны «тесно сотрудничать, в соответствующих случаях, друг с другом и консультировать друг друга по вопросам, представляющим взаимный интерес». |
The ERB set up two focus groups in June 2008 to consult the relevant stakeholders regularly on ethnic minorities' training needs and the means in reaching out effectively to the ethnic minorities. |
В июне 2008 года СПР создал две фокус-группы, чтобы регулярно консультировать заинтересованные стороны по вопросам учебных потребностей этнических меньшинств и средств их эффективного охвата. |
The Government of New Zealand launched a nationwide voluntary community coordinators programme to consult older persons in their local communities and gather information about their living circumstances through their connections and older persons' associations feeding into the Office for Senior Citizens. |
Правительство Новой Зеландии приступило к осуществлению общенациональной программы добровольных координаторов ухода, обеспечиваемого общиной, с тем чтобы консультировать пожилых людей в их местных общинах и собирать информацию об их условиях жизни, используя собственные каналы и ассоциации пожилых людей, направляющих данные в Управление по делам престарелых. |
In order to obtain full cooperation from States of the former Yugoslavia, the President and the Prosecutor will continue to approach those States and regularly consult Member States and international and regional organizations on the matter. |
Для обеспечения всестороннего сотрудничества со стороны государств бывшей Югославии Председатель и Обвинитель будут продолжать поддерживать контакты с этими государствами и регулярно консультировать государства-члены и международные региональные организации по этому вопросу. |
The General Assembly requested the High Commissioner to coordinate and consult throughout the United Nations system in regard to measures that may be taken by human rights treaty bodies in response to situations of massive human rights violations. |
Генеральная Ассамблея просила Верховного комиссара координировать деятельность, которой могут заниматься договорные органы по правам человека в ответ на ситуации, связанные с массовыми нарушениями прав человека, и консультировать по этим вопросам в масштабе всей системы Организации Объединенных Наций. |
It is not only late but unacceptable to ponder the plans of architects who speak of spheres of influence and to consult contractors who wish to build on sand or, worse, on a slippery slope. |
Не только поздно, но и неприемлемо обсуждать планы архитекторов, которые говорят о сферах влияния, и консультировать строителей, желающих возвести это здание на песке или, хуже того, на трясине. |
The management committee would assist the court in obtaining adequate funding, provide advice on matters of Court administration and be available as appropriate to consult on other non-judicial matters. |
Комитет управления оказывал бы Суду помощь в мобилизации адекватных финансовых ресурсов, предоставлял бы консультативные услуги по вопросам административного управления Судом и, при необходимости, мог бы консультировать его по другим несудебным вопросам. |
Agreements which focus on items other than EIA may, however, partly meet the provisions of the Convention by recommending that their Parties should inform and consult each other on activities which are likely to cause significant transboundary impacts without making reference to the Convention. |
В то же время частично соответствовать положениям Конвенции могут соглашения, где основное внимание уделяется не ОВОС, а другим вопросам и где Сторонам без ссылки на Конвенцию рекомендуется информировать и консультировать друг друга относительно деятельности, которая может оказать значительное трансграничное воздействие. |
He also considered that only elected members should be members of the Executive Council or Cabinet and that Governors should consult Chief Ministers even on matters related to their reserved powers. |
Он также считает, что членами Исполнительного совета или кабинета министров могут быть лишь выборные члены и что губернаторы должны консультировать главных министров даже по вопросам, связанным с возложенными на них полномочиями. |