Romania is pleased to see the item entitled "Support by the United Nations system of the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies" discussed for the third consecutive session and enjoying increasing interest. |
Румынии доставляет большое удовлетворение видеть в повестке дня пункт, озаглавленный "Поддержка системой Организации Объединенных Наций усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий", который рассматривается Генеральной Ассамблеей вот уже на третьей сессии и вызывает все возрастающий интерес. |
On the initiative of ECOWAS, a "Group of Friends of Guinea-Bissau" was established in February 1999 to support my efforts to help consolidate peace and reconciliation and assist in the mobilization of resources for post-conflict peace-building in the country. |
По инициативе ЭКОВАС в феврале 1999 года была создана "Группа друзей Гвинеи-Бисау" с целью оказания поддержки моим усилиям по содействию упрочению мира и примирению и оказанию помощи в мобилизации ресурсов для постконфликтного миростроительства в этой стране. |
Encourages Member States to promote democratization and to make additional efforts to identify possible steps to support the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies; |
призывает государства-члены содействовать демократизации и приложить дополнительные усилия для определения возможных мер оказания поддержки усилиям правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий; |
That trend in turn necessitates greater effort on the part of the Governments and international agencies to establish or consolidate strong alliances with farmers and other major groups for building consensus around sustainable agriculture policies and programmes. |
Эта тенденция, в свою очередь, требует больших усилий со стороны правительств и международных учреждений по созданию или упрочению крепких связей с фермерами и другими основными группами в целях достижения консенсуса в отношении политики и программ в области устойчивого сельскохозяйственного производства. |
We are confident that all Member States will gain through shared experiences and "lessons learned" in their efforts to promote and consolidate new or restored democracies. |
Мы убеждены в том, что все государства-члены выиграют от обмена опытом и "извлеченными уроками" в своих усилиях по развитию и упрочению новых и возрожденных демократий. |
That is why the United Nations, within the framework of its support for Governments to promote and consolidate new or restored democracies, must focus on the fight against poverty, the promotion of education, the eradication of illiteracy, conflict prevention and post-conflict peace-building. |
Именно поэтому Организация Объединенных Наций в рамках поддержки, оказываемой ею правительствам в целях содействия развитию и упрочению новых или возрожденных демократий, должна делать акцент на борьбе с нищетой, на содействии образованию, искоренении неграмотности, предотвращении конфликтов и постконфликтном миростроительстве. |
In conclusion, let me once again confirm Ukraine's adherence to the principles of democracy and its readiness to continue to remain a cooperative partner of the United Nations in supporting the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies. |
В заключение я хотел бы еще раз подтвердить приверженность Украины принципам демократии и ее готовность продолжать оставаться партнером Организации Объединенных Наций и сотрудничать с ней в деле поддержания усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий. |
We reiterate the paramount importance of the continued presence and commitment of the international community, in particular of UNMIT, to help consolidate political stability and foster national reconciliation and socio-economic development in the country. |
Мы еще раз заявляем о первостепенной важности дальнейшего присутствия там и приверженности международного сообщества, в частности ИМООНТ, с тем чтобы способствовать упрочению в стране политической стабильности и закреплению там национального примирения и социально-экономического развития. |
The Nigerian delegation noted with satisfaction the General Assembly's adoption at its fifty-third session of resolution 53/31 of 23 November 1998 encouraging Member States to promote democratization and to make additional efforts to promote and consolidate new or restored democracies. |
Делегация Нигерии с удовлетворением отмечает принятие Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят третьей сессии резолюции 53/31 от 23 ноября 1998 года, в которой содержится призыв к государствам-членам способствовать демократизации и предпринять дополнительные усилия по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий. |
The fund's purpose is to provide emergency humanitarian assistance to the Afghan people, especially in the areas of food, health care, education and the safeguarding of social stability, which would help consolidate international efforts to rebuild Afghanistan. |
Цель фонда заключается в оказании афганскому народу чрезвычайной гуманитарной помощи, особенно в сферах продовольственного снабжения, здравоохранения, просвещения и поддержания социальной стабильности, что способствовало бы упрочению международных усилий по восстановлению Афганистана. |
This would help to strengthen democracy, consolidate the rule of law and eliminate new types of threats to peace and security, in particular the scourge of terrorism and transnational organized crime. |
Это будет способствовать укреплению демократии, упрочению правопорядка и устранению новых угроз миру и безопасности, особенно таких опасных явлений, как терроризм и международная организованная преступность. |
The fact that 118 Member States sponsored that resolution was a vivid demonstration of the international community's support for the efforts of Governments to promote or consolidate democratization in their own countries and globally. |
Тот факт, что соавторами этого проекта резолюции стали 118 государств-членов, является наглядным свидетельством поддержки международным сообществом усилий правительств по развитию и упрочению демократических процессов в собственно их странах и на глобальном уровне. |
As outlined in my report, we must now help consolidate the positive changes in Africa through stronger, more coherent United Nations support, including in the areas of governance and institutional capacity-building. |
Как отмечается в моем докладе, мы должны теперь содействовать упрочению положительных изменений в Африке на основе более решительной и согласованной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, в том числе в области управления и наращивания организационного потенциала. |
I would like to confirm that Ukraine is strongly committed to the principles of democracy and is ready to continue its cooperation with the United Nations in supporting the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies. |
Я хотел бы подтвердить, что Украина твердо привержена принципам демократии и готова продолжать свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в поддержке усилий правительств по развитию и упрочению новых и возрожденных демократий. |
Hence, in order to provide support by the United Nations for the efforts made by Governments to strengthen and consolidate new or restored democracies, my delegation would greatly appreciate the adoption by the Assembly of the draft resolution before it. |
Поэтому в целях обеспечения поддержки системой Организации Объединенных Наций усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий моя делегация была бы очень признательна, если бы Ассамблея приняла находящийся на ее рассмотрении проект резолюции. |
The growth in the number of missions reflects the increased demand as well as the continuing importance of peacekeeping in helping to end hostilities and consolidate peace in many countries. |
Увеличение числа миссий отражает возросший спрос, а также сохраняющуюся важность миротворческой деятельности как средства содействия прекращению боевых действий и упрочению мира во многих странах. |
Let me also reiterate my congratulations to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-Moon, on his recent reappointment, the fruit of the excellent work he has done to help consolidate peace and development around the world. |
Позвольте мне также еще раз поздравить Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна в связи с его недавним переизбранием, которое стало заслуженным признанием его прекрасной работы по содействию упрочению мира и развития во всем мире. |
Such activities serve to further consolidate the current status quo of the occupation, securing the results of ethnic cleansing and colonization of the seized lands, as well as to seriously hamper the prospects for conflict resolution. |
Деятельность подобного рода служит упрочению ныне сложившегося положения дел - оккупации, - закрепляя результаты этнической чистки и колонизации захваченных земель, а также серьезному подрыву перспектив урегулирования конфликта. |
When that occurs, the Bolivarian Republic of Venezuela, together with the country chairing the movement, will introduce a draft resolution on support by the United Nations system of the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies, under agenda item 32. |
После этого Боливарианская Республика Венесуэла вместе со страной, председательствующей в движении, внесет по пункту 32 повестки дня проект резолюции о поддержке системой Организации Объединенных Наций усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий. |
With regards to achievements and best practices, Chile stressed the establishment of the National Institution for Human Rights, Children's Ombudsman and Municipal Anti-Discrimination Services, institutions which would help consolidate achievements and carry out new activities in relevant areas. |
Касаясь достижений и передовой практики, Чили особо отметило создание национального правозащитного учреждения, поста Омбудсмена по правам детей и муниципальных антидискриминационных служб, институтов, которые будут содействовать упрочению достигнутого прогресса и осуществлению новой деятельности в соответствующих областях. |
In that context, they underlined that, at the operational level, it would be essential to deepen and intensify mutual trust and confidence among practitioners in States parties and to facilitate and consolidate understanding and respect for different legal systems and procedures. |
В этом контексте они подчеркнули, что на оперативном уровне необходимо добиваться углубления и укрепления взаимного доверия и уверенности между специалистами-практиками в государствах-участниках и содействовать взаимопониманию и его упрочению, а также соблюдать требования различных правовых систем и существующие процедуры. |
On the basis of Security Council resolution 1244 (1999), the strategic objective of the Mission remains to strengthen and consolidate peace, security and stability in Kosovo and the region. |
В соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности перед Миссией по-прежнему стоит стратегическая задача по укреплению и упрочению мира, безопасности и стабильности в Косово и регионе в целом. |
Their creation will make it possible to operationalize the desired integrated approach to crisis management and management of peacekeeping operations - an approach that promises to reduce the recurrence of conflicts, consolidate peace processes in crisis regions and promote the restoration of rule-of-law infrastructures. |
Их создание позволит осуществить на практике столь необходимый комплексный подход к урегулированию конфликтов и управлению операциями по поддержанию мира, подход, призванный содействовать уменьшению числа случаев возобновления конфликтов, упрочению мирных процессов в кризисных регионах и восстановлению инфраструктур, обеспечивающих правопорядок. |
The European Union is determined to participate actively in the implementation of Security Council resolution 1701 (2006) in order to help consolidate the ceasefire and reach a long-term solution based on the terms contained in the resolution. |
Европейский союз полон решимости активно участвовать в осуществлении резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, стремясь содействовать упрочению перемирия и достижению долгосрочного решения на основе условий, изложенных в этой резолюции. |
To this rather favourable picture, we can add the fact that democratic, vigorously contested and transparent elections were held in the Gambia, which has helped further consolidate the democratic process in the subregion. |
К этой довольно-таки отрадной картине мы можем добавить тот факт, что в Гамбии были проведены демократические и транспарентные выборы с участием большого числа кандидатов, что способствовало дальнейшему упрочению демократического процесса в субрегионе. |