| (b) External-debt servicing and its impact on food security, including the structural adjustment programmes of the International Monetary Fund (IMF), which consistently aggravate undernourishment and malnutrition in debtor countries; | Ь) обслуживание внешнего долга и его последствия для продовольственной безопасности, в частности программы структурной перестройки Международного валютного фонда (МВФ), которые регулярно обостряют проблему недостаточного и неполноценного питания в странах-должниках; | 
| In the 10 years of its operation, 52 States have participated consistently, while 20 have reported only once, and 27 have never submitted a report. | На протяжении десятилетнего периода функционирования Регистра 52 государства регулярно представляли отчеты, 20 государств представили отчет только один раз, а 27 государств никогда не представляли отчетов. | 
| The organization has participated consistently in the Internet Governance Forum since its inception, and has had a pivotal role in regionalizing the Forum by promoting and organizing regional Internet governance meetings in Latin America and Africa. | Организация регулярно участвует в работе Форума по вопросам управления Интернетом с момента его создания и играет ключевую роль в регионализации Форума посредством содействия в проведении и организации региональных совещаний, посвященных вопросам управления Интернетом в Латинской Америке и Африке. | 
| At the regional level, it is proposed that the senior finance position be consistently placed at P-4 or P-5 level, whereas the senior human resources and procurement posts have been classified at P-4. | На региональном уровне предлагается регулярно устанавливать класс должности старшего финансового сотрудника на уровне С-4 или С-5, а должности старших сотрудников по людским ресурсам и закупкам классифицируются на уровне С-4. | 
| In connection with the implementation of the common roster, the Department is devising a unified method for removing translators who consistently fail to meet United Nations standards and developing unified criteria for evaluating the work of contractual translators. | В связи с внедрением общего реестра Департамент разрабатывает единый метод исключения из него письменных переводчиков, которые регулярно не соблюдают стандарты Организации Объединенных Наций, и готовит единые критерии оценки работы контрактных письменных переводчиков. | 
| Consistently low levels of detected fraud are reported by UNOPS. | ЮНОПС регулярно сообщает о немногочисленных обнаруженных случаях мошенничества. | 
| Consistently servicing the needs of 50 world markets. | Регулярно обслуживает рынки 50 стран мира. | 
| Benefit levels have been increased consistently during the period covered by this report. | За отчетный период уровни предоставляемых социальных услуг регулярно росли. | 
| Reminders to States whose reports are overdue should consistently draw their attention to the possibility of requesting technical assistance. | В напоминаниях государствам, просрочившим представление докладов, необходимо регулярно указывать на возможность запрашивания технической помощи. | 
| RTVi has consistently received acclaim for its independently produced news programs, which are transmitted directly from New York City, Moscow and Tel Aviv. | RTVI регулярно получает признание за независимое производство информационных программ, которые транслируются напрямую из Нью Йорка, Москвы и Тель-Авива. | 
| The Women's Mini Marathon in Dublin consistently gets upwards of 40000 competitors. | Пользуется популярностью и женский мини-марафон в Дублине, регулярно привлекающий свыше 40000 участников. | 
| According to NDC sources, BAWA has consistently provided arms and ammunition to Sheka's rebels from its own stock. | По данным из источников НОК, база «БАВА» регулярно снабжает оружием и боеприпасами из своих запасов повстанцев Шеки. | 
| Awareness and sensitisation campaigns are being consistently carried out by the Government. | Правительство регулярно проводит кампании по повышению информированности и привлечению внимания к соответствующим вопросам. | 
| UNDP programmes and projects across all its focus areas are not always consistently designed around an explicit bias towards the poor. | Программы и проекты ПРООН в рамках всех ее приоритетных областей не всегда регулярно разрабатываются на основе эксплицитного учета интересов бедных слоев населения. | 
| The Office of Human Resources Management should ensure that Programme Case Officers consistently enter interview results and other applicable evaluation data in Galaxy. | Управлению людских ресурсов следует обеспечить, чтобы сотрудники, курирующие конкретные дела, регулярно вводили данные о результатах интервью и другие необходимые данные по оценке кандидатов в систему «Гэлакси». | 
| Our specialists and consultants consistently master their professional level to help Bacup IT achieve higher quality standards. | В компании регулярно проходят семинары, посвященные технологиям, проектированию различных систем, управлению проектом, системе качества. Четыре раза в неделю проводятся занятия по английскому языку. | 
| Egypt was proud to be one of the few Member States which consistently paid their contributions in time and in full. | Египет гордится тем, что он относится к числу тех немногих государств-членов, которые регулярно платят свои взносы своевременно и полностью. | 
| In the previous seven years, UNOPS had rebuilt its operational reserves, produced consistently clean audit records and regained Board confidence. | За предыдущие семь лет ЮНОПС восстановило свои оперативные резервы, стало регулярно представлять аудиторскую документацию, не вызывавшую оговорок и замечаний, и вернуло себе доверие со стороны Совета. | 
| ARC-PEACE representatives participated consistently in the NGO Committee on Human Settlements during the period under review, with the main representative serving as an officer in 1996-1997. | В рассматриваемый период представители "АРКПИС" регулярно принимали участие в работе Комитета НПО по населенным пунктам, причем его главный представитель в 1996-1997 годах выполнял функции одного из сотрудников. | 
| (b) Publicly threaten and, if necessary, apply targeted measures against the leadership of parties that consistently defy the demands of the Security Council and routinely violate their obligations to respect civilians; | Ь) публично предупреждать о возможном применении, а, в случае необходимости, применять целенаправленные меры в отношении руководителей сторон, которые постоянно игнорируют требования Совета Безопасности и регулярно нарушают свои обязательства по защите гражданских лиц; | 
| Independent surveys have revealed that the series consistently scored the highest approval ratings of up to 90 per cent from BBC World viewer panels. | Независимые обозреватели сообщили, что серия регулярно получала самый высокий рейтинг, доходивший до 90% от общей численности состава зрительского жюри Всемирной службы Би-Би-Си. | 
| These two are the only occupational situations consistently quantified by the EPH where the formality of working arrangements is concerned. | Необходимо отметить, что эти два показателя являются единственными в сфере труда, связанными с неофициальной занятостью, которые Служба постоянного мониторинга домохозяйств измеряет регулярно. | 
| Clear guidelines and training courses are provided to ensure that all staff are familiar with the Tribunal's procedures and that those procedures are applied equitably and consistently to all parties. | Суд регулярно издает циркуляры, напоминающие его сотрудникам о важности поставленных перед ними задач, связанных с ответственным отношением к справедливому отправлению правосудия. | 
| Further measures are being actively considered vis-à-vis member States of the Institute that consistently fail to meet their financial obligations and new initiatives are being explored to deal with long-standing arrears of assessed contributions. | Рассматривается также вопрос о принятии дополнительных мер в отношении тех государств-членов Института, которые регулярно нарушают свои финансовые обязательства, и изучаются новые инициативы, касающиеся ликвидации долгосрочной задолженности по начисленным взносам. | 
| The setting of the General Assembly has served this purpose well in affording consistently high-level participation, keeping negotiations from degenerating into overly detailed stalemates, and sustaining the political momentum necessary for continued cooperation among reform's many participants. | Формат Генеральной Ассамблеи адекватным образом отвечает этой цели, поскольку в работе Ассамблеи регулярно принимают участие представители высокого уровня, благодаря этому формату переговоры не перерождаются в заводящие в тупик слишком подробные прения и сохраняется политический импульс, необходимый для дальнейшего сотрудничества между многочисленными действующими лицами реформы. |