Due to actions of general Medem's army Quba Khanate restored not only its shaken condition, but also considerably strengthened its influence on the Eastern Caucasus. |
Благодаря действиям войск генерала Медема Кубинское ханство не только восстановило своё пошатнувшееся положение, но и намного усилило своё влияние на Восточном Кавказе. |
Expenditures for common staff costs were also considerably less than the standard costs because of the large number of mission appointees. |
Расходы по статье общих расходов по персоналу также оказались намного меньше нормативных в связи с большой численностью сотрудников, получивших назначение на работу в миссию. |
Although RTL has considerably wider reception, it is also not received in many remote villages across the country. |
Зона охвата РТЛ намного шире, но и его сигнал не принимается во многих удаленных деревнях страны. |
And here is only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does. |
Она убивает!!!»] Но тут большая разница - старение убивает намного больше, чем малярия. |
A current establishment and assessment of clients' data has proven that resale is considerably more cost effective and it turns out to be profitable for 90% of the consignors. |
Последний сбор анализа данных клиентов показал, что продажа намного экономичнее и окупается для грузоотправителя в около 90% случаях. |
The only exception is one of the two D minor pieces, which is very similar to Pachelbel's late simplistic toccatas, and considerably longer than any other prelude. |
Единственное исключение - одна из прелюдий ре минор, которая похожа на поздние токкаты Пахельбеля и имеет намного бо́льшую длительность, чем все остальные прелюдии. |
India's demographics are considerably better than China's, and the size and growth rate of a country's workforce is one of the two key factors that drive long-term economic performance - the other being productivity. |
Демографическая ситуация в Индии намного лучше, чем в Китае. Рабочая сила страны, ее размер и темпы роста, является одним из двух главных факторов, которые определяют долгосрочные экономические показатели. |
It is estimated that 115,500 children had access to treatment by the end of 2006, representing a coverage rate of about 15 per cent - considerably lower than the adult coverage rates. |
По оценкам, к концу 2006 года возможность пройти лечение получили 115500 детей, т.е. около 15 процентов, что намного ниже показателя для взрослых. |
Mr. Aiyar (India) said that while progress had been made towards achieving the MDGs, considerably more was needed in order to retain the credibility of the Goals among the poor. |
Г-н Айар (Индия) говорит, что, хотя в осуществлении ЦРТ достигнут определенный прогресс, для сохранения среди бедных слоев населения доверия к ЦРТ необходимо сделать намного больше. |
It's a small point, but I do now recall that Lord Farrow was considerably taller, more than a yard taller, than young Ploppy here. |
Небольшая такая вещь, но я вспомнил, что лорд Ферроу был намного выше, чем юный Плоппи. Да. |
If the ODA level did not rise considerably more than it had in the post-Monterrey period, close to one billion people would still be living in extreme poverty in 2015. |
Если объем официальной помощи в целях развития не возрастет намного больше, чем это предусмотрено в решениях Монтеррейской конференции, порядка миллиарда человек будут по-прежнему жить в таких условиях и в 2015 году. |
The new phage constitutes an enriched mixture, containing considerably less irrelevant phage (i.e. non-binding) than were present in the initial mixture. |
Новая популяция фагов представляет собой смесь, в которой намного меньше нерелевантных (не связывающихся с целевыми молекулами) фагов, чем в изначальной смеси. |
High speeds, considerably exceeding 200 km/h, close competition, wheel by wheel, and the risk - all combine to create the atmosphere which suits me best. |
Высокие скорости, намного превышающие 200 км/ч, гонки, где решают миллиметры, колесо к колесу, риск - это атмосфера, в которой я чувствую себя лучше всего. |
Pakistani newspapers reported that the number of persons arrested could amount to considerably more than 2,000 and that they were detained in Puli-Charkhi prison as well as in other detention centres. |
Пакистанские газеты сообщили, что количество арестованных, возможно, намного превышает цифру в 2000 человек и что их содержат в тюрьме в Пули-Чархи, а также в других тюремных учреждениях. |
Net ODA flows to them in 2008 had amounted to about $37 billion, which equated to only 0.09 per cent of donor countries' gross national income (GNI), considerably below the target agreed in the Brussels Programme of Action. |
Чистый приток ОПР в эти страны в 2008 году составил сумму порядка 37 млрд. долл. США, что эквивалентно 0,09 процента валового национального дохода (ВНД) стран-доноров и намного меньше согласованного показателя, фигурирующего в Брюссельской программе действий. |
It is considerably cheaper and easier for the relatives of these inmates to reach the Jaslik colony than facilities in other regions of Uzbekistan. |
Родственникам этих лиц намного дешевле и удобнее добираться до колонии в поселке Жаслык, чем до колоний в других регионах Узбекистана. |
But, unless international thinking gets considerably more realistic in a hurry, what happens in Copenhagen will be anything but wonderful. |
Однако до тех пор, пока международное сообщество спешно не начнет думать намного реалистичней, то, что случится в Копенгагене, будет совсем не удивительным. |
Despite such progress, the response from the international community to United Nations appeals for assistance to Somalia has diminished considerably, to the point where the total amount contributed is well below what is needed. |
Несмотря на достигнутый прогресс, объем ресурсов, выделяемых международным сообществом в ответ на призывы Организации Объединенных Наций об оказании помощи Сомали, существенно уменьшился, так что сейчас общая сумма вносимых средств намного меньше необходимого уровня. |
Although the levels are still well below their historical highs and considerably below the minimum levels needed to attain the Millennium Development Goals, recent events give cause for optimism that they may continue to rise. |
Хотя объем этой помощи по-прежнему намного ниже самых высоких имевших место в прошлом показателей и существенно ниже тех минимальных уровней, которые необходимы для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, события последнего времени дают основания для оптимистического прогноза в отношении его возможного дальнейшего роста. |
Also, since our mental faculties are aging faster than our bodies, we will be little better than mental vegetables in a considerably lesser time. |
И еще, так как наши умственные способности стареют быстрее тел, мы станем слабоумными намного скорее. |
However, while the larvae of true eels are about 5-10% of the length of the adult, those of deep-sea spiny eels can grow considerably larger than the adult, and shrink when they develop into their final form. |
Разница в том, что длина тела личинки истинных угрей составляют примерно 5-10 % от длины взрослой особи, личинки спиношипых бывают намного крупнее взрослых, и уменьшаются, превращаясь во взрослое животное. |
By the mid-1950s he had begun to specialize on very short, acrobatic routes on outcrops and boulders, establishing problems in the 1950s and early 1960s considerably harder than those existing at the time. |
К середине 1950-х он начал специализироваться на очень коротких, акробатических маршрутах на скальных выходах пород и камнях, открывая боулдеринги в 1950-х и в 1960-х, которые были намного сложней существующих в то время. |
The substantial population growth is the result of several factors: a considerably higher birth than death rate, owing to a still high fertility rate; a youthful population structure; and a reversal in migratory trends, with more arrivals than departures. |
Весьма значительное увеличение численности населения объясняется тем, что уровень рождаемости намного превосходит уровень смертности благодаря сохранившемуся там высокому показателю фертильности, большому удельному весу очень молодых людей в структуре населения и изменению миграционных потоков, когда число прибывающих превышает число уезжающих. |
In fact, the damages stemming from the malfunctioning of the cooling device considerably exceeded its price, and the buyer declared their set off with the price for other equipment delivered by the seller under a different contract. |
Фактически же убытки от того, что холодильная установка работала ненадлежащим образом, намного превышали ее цену, и покупатель заявил, что будет компенсировать эти убытки за счет стоимости другого оборудования, поставляемого продавцом по другому контракту. |
The problems associated with the late arrival of the bill of lading do not arise. Indeed, the use of sea waybills means that the time and costs involved in processing and handling documents is much reduced and the risk of fraud is considerably diminished. |
В действительности использование морских накладных означает, что сроки и расходы, связанные с выпиской и обработкой документов, намного сокращаются, а риск мошенничества значительно снижается. |