Английский - русский
Перевод слова Considerably
Вариант перевода Значительному

Примеры в контексте "Considerably - Значительному"

Примеры: Considerably - Значительному
Integrating international efforts on behalf of the internally displaced in the work of the Inter-Agency Standing Committee should considerably improve the effectiveness of the collaborative approach to the challenges of internal displacement in each crisis situation. Интеграция в деятельность Межучрежденческого постоянного комитета международных усилий по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам должна способствовать значительному повышению эффективности многостороннего подхода к решению проблем внутреннего перемещения в каждой кризисной ситуации.
Given the large number of anti-personnel landmines laid down throughout the world, the problem cannot be resolved without the development and use of new specialized equipment which will considerably enhance mine clearance techniques. Учитывая наличие по всему миру большого количества противопехотных наземных мин, эту проблему невозможно разрешить без разработки и использования нового специального оборудования, которое способствовало бы значительному повышению эффективности методов разминирования.
At the same time, progress in negotiations to create a hemisphere-wide free-trade area by 2005 will considerably change the priority issues in the areas of regional integration and cooperation. Наряду с этим, прогресс в переговорах о создании к 2005 году зоны свободной торговли в полушарии приведет к значительному пересмотру приоритетов в вопросах, касающихся региональной интеграции и сотрудничества.
At the recent meeting of the standing committees of experts of the Ottawa Convention, held in Geneva, Cambodia was recognized as a mine-affected country whose struggle against landmines has succeeded in reducing the rate of mine accidents considerably. На недавнем совещании постоянных комитетов экспертов в рамках Оттавской конвенции, состоявшемся в Женеве, Камбоджа была признана пострадавшей от мин страной, борьба которой против наземных мин привела к значительному сокращению случаев подрыва на минах.
The effect of the proposal would be to extend considerably the legal scope of RID and ADR and, at the very least, a careful appraisal should be made of all its consequences, particularly with regard to road transport. Рассматриваемое предложение ведет к значительному расширению с правовой точки зрения области применения МПОГ и ДОПОГ, и необходимо по крайней мере тщательно изучить все его последствия, в частности для автомобильного транспорта.
If staffed by personnel with expertise in migration questions, particularly with regard to consular protection, such consulates could considerably enhance the level of protection provided to migrants and prevent abuses and violations. Если в таких учреждениях будут работать сотрудники, имеющие опыт рассмотрения вопросов миграции, особенно применительно к консульской защите, такие консульства могли был способствовать значительному повышению уровня защиты мигрантов и предотвращению злоупотреблений и нарушений.
Once implemented, the measures contained in this model protocol will have the effect of improving the IAEA safeguards system and will considerably enhance its effectiveness and will allow it to better detect non-declared nuclear activities. По мере своего осуществления меры, содержащиеся в этом типовом протоколе, окажут свое воздействие, будут служить совершенствованию системы гарантий МАГАТЭ и приведут к значительному повышению ее эффективности и позволят ей более успешно обнаруживать необъявленную ядерную деятельность.
The Brazilian ethanol industry is expected to expand considerably under a new national plan that will result in a 40 per cent increase in sugar-cane production by 2009. Ожидается, что реализация нового национального плана, предусматривающего увеличение на 40 процентов к 2009 году объема производства сахарного тростника, приведет к значительному росту мощностей по получению этанола в Бразилии.
It was noted that all those efforts had added considerably to the international pool of knowledge on those topics and constituted valuable tools to help Member States understand the global significance and the interconnection of illicit drug trafficking. Было отмечено, что все эти усилия способствовали значительному расширению общемировых знаний по этим темам и представляют собой эффективные средства, с помощью которых государства-члены могут лучше разобраться в том, какую роль играет незаконный оборот наркотиков в мире и какие взаимосвязи существуют в этой области.
The studies subsequently prepared by the Secretary-General, in close consultation with the ICRC, recommended that, among other things, efforts be undertaken to considerably expand the scope of protection in internal armed conflicts. В исследованиях, впоследствии подготовленных Генеральным секретарем в тесном сотрудничестве с МККК, рекомендовалось, в частности, предпринять усилия по значительному расширению системы защиты при внутренних вооруженных конфликтах.
The other side of the pact was that UNHCR hoped that donors would give the funding of General Programmes the priority they deserved, and to this end he asked representatives to transmit to their capitals the strongest possible recommendations for considerably increased levels of support. Другая сторона пакта заключается в том, что УВКБ надеется, что доноры уделят первостепенное внимание такому финансированию общих программ, которого они заслуживают, и с этой целью он просил представителей направить в свои столицы как можно более решительные рекомендации по значительному повышению уровня поддержки.
The principle of universal coverage is under threat in some programmes, such as old-age pensions and family allowances, which have been replaced by a single tax benefit, pushing up considerably the number of persons needing to apply to the various provincial social assistance schemes. Был нарушен принцип универсальности ряда программ, таких, как программы выплаты пенсий по старости и семейных пособий, которые в этот период были заменены комплексным фискальным пособием, что привело к значительному увеличению числа лиц, вынужденных пользоваться различными провинциальными системами социальной помощи.
The Secretary-General, acting on the basis of the report that he submitted on the causes of conflict and the promotion of sustainable peace and development, has devoted himself during the past five years to considerably strengthening cooperation with the Organization of African Unity. Генеральный секретарь, действуя на основе представленного им доклада о причинах конфликтов и содействии устойчивому миру и развитию, посвящает свои силы в течение последних пяти лет значительному укреплению сотрудничества с Организацией африканского единства.
The comprehensive development of hydroelectricity, combined with other types of renewable energy, will enable us not only to increase the capacity of our energy systems but also to enhance their stability and increased efficiency, and considerably decrease harmful emissions into the atmosphere. Комплексное развитие гидроэнергетики вкупе с использованием потенциала других видов возобновляемой энергии не только позволит увеличить мощности, но и будет способствовать обеспечению стабильности и повышению эффективности энергосистем, значительному сокращению вредных выбросов в атмосферу.
Care and support services are frequently unavailable to them and those that are available are generally not tailored to their specific needs, even in instances where programming and funding for HIV programmes have otherwise expanded considerably. Службы ухода и поддержки для таких лиц, как правило, отсутствуют, а если они существуют, то обычно не отвечают их особым потребностям даже в тех случаях, когда принимаются меры по значительному расширению программ борьбы с ВИЧ и их финансированию.
The implementation and management of common services through the establishment of a business centre would considerably reduce coordination costs and enable United Nations entities at the country level to further rationalize their own operations functions. Внедрение системы общего обслуживания и управление ею путем создания делового центра приведет к значительному сокращению расходов на координацию и позволит организациям системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне провести дальнейшую рационализацию своих собственных оперативных функций.
In addition, organizations note that the text of the report that supports recommendation 8 states, without any evidence, that "the scaling-up of antiretroviral therapy had shifted focus onto treatment and considerably weakened prevention efforts". Помимо этого организации указывают, что в тексте доклада, где выражена поддержка рекомендации 8, говорится, без каких-либо доказательств, что «наращивание масштабов охвата антиретровирусной терапией привело к смещению акцента в сторону лечения и значительному ослаблению профилактической работы».
Although the transfer of Mr. Taylor's trial from the region has considerably reduced tensions in Liberia, concern remains over the activities of his associates and supporters. Несмотря на то, что перенос суда над гном Тейлором из региона способствовал значительному снижению напряженности в Либерии, по-прежнему сохраняется озабоченность по поводу действий его единомышленников и сторонников.
However, as more measures are taken to reduce expenditures, the secretariat's capacity to undertake the activities mandated in the work programme for the biennium diminishes considerably. Однако принятие более активных мер для сокращения расходов приведет к значительному сокращению у секретариата возможностей для проведения мероприятий, одобренных в программе работы на двухгодичный период.
In addition, the recurring emergency situations (drought, floods, epidemics), combined with large-scale destruction of livestock, water sources, health and education facilities as a result of the war in the country, have considerably increased Djibouti's emergency and humanitarian needs. Кроме того, непрекращающаяся полоса бедствий (засухи, наводнения, эпидемии и т.д.) в сочетании с массовым падежом скота и широкомасштабным разрушением источников водоснабжения, объектов здравоохранения и учебных заведений в результате войны в стране привели к значительному увеличению потребностей Джибути в чрезвычайной и гуманитарной помощи.
In Eastern Europe and the States of the former Soviet Union the sharp economic decline increased poverty considerably during the 1990s. В Восточной Европе и государствах бывшего Советского Союза к значительному увеличению численности нищеты привел резкий спад в экономике в 90-е годы.
Thanks to the catalytic effect of the Agency's cooperation, the peaceful nuclear programme of Pakistan has considerably advanced, having a significant socio-economic impact. Благодаря катализирующему эффекту сотрудничества с Агентством мирная ядерная программа Пакистана добилась значительного прогресса, что привело к значительному социально-экономическому эффекту.
Their catching-up experiences demonstrate that coherent and carefully crafted technology policies can considerably strengthen competitiveness and promote entry into more complex and higher-level technology sectors. Их опыт в деле ликвидации отставания свидетельствует о том, что проведение последовательной и тщательно продуманной технологической политики может привести к значительному повышению конкурентоспособности и стимулировать проникновение в более сложные и высокотехнологичные сектора.
People centred social policies in health, education and welfare considerably improved living standards affording protection and support for the most vulnerable groups including women and children. Ориентированная на интересы людей социальная политика в области здравоохранения, образования и социального обеспечения привела к значительному повышению уровня жизни, обеспечивая защиту и поддержку наиболее уязвимым группам населения, включая женщин и детей.
The need to explore practical and innovative measures of assistance to the affected third States has been reduced considerably because targeted sanctions have led to significant reductions in unintended economic consequences for third States. Потребность в изучении практических и новаторских мер помощи пострадавшим третьим государствам существенно уменьшилась, поскольку применение целенаправленных санкций привело к значительному сокращению непредвиденных экономических последствий для третьих государств.