Though the proportion of Africa's intraregional trade remains low in comparison, it has increased considerably over the years, albeit from a very low level. |
Несмотря на сравнительно низкую долю взаимной торговли африканских стран, она существенно увеличилась, хотя и с весьма низкого уровня. |
It also indicated that the rate of unemployment among young educated women was very high, although the participation of women in the workforce had considerably increased. |
В нем также указывается, что безработица среди молодых образованных женщин весьма высока, хотя участие женщин в рабочей силе значительно возросло. |
Progress is uneven and context specific; while some countries have considerably advanced, others have seen negative trends in the evolution of some of the objectives. |
Прогресс является неравномерным и имеет свою специфику в разных контекстах: если некоторые из стран продвинулись весьма существенно, то в других наблюдались тенденции к отдалению от некоторых из поставленных целей. |
Generally speaking, the demographic features and socio-economic performance of racial minorities were found to differ considerably from those of the white population. |
В целом были отмечены весьма существенные различия между демографическими характеристиками и социальной и экономической ролью расовых меньшинств по сравнению с белым населением. |
Electricity for EVs and PHEVs is very accessible to vehicle owners and operators, however, the battery charging process is considerably slower than fuelling with either liquid or gaseous fuels. |
Электроэнергия для ЭМ и ПГЭМ весьма доступна для владельцев и операторов транспортных средств, однако процесс зарядки аккумуляторных батарей занимает гораздо больше времени, чем заправка жидким или газообразным топливом. |
That figure may increase considerably next year, as it is very likely that the five permanent members of the Security Council will submit reports for the first time, at which point the report will cover 99 per cent of the global arms trade. |
Эта цифра может существенно возрасти в следующем году, так как весьма вероятно, что пять постоянных членов Совета Безопасности впервые представят доклады, после чего Регистром будет охвачено 99 процентов мировой торговли оружием. |
We have heard close to 100 statements - considerably more than in previous years - and the quality of the debate has, in my view, been impressively high. |
Мы заслушали около 100 заявлений, что заметно больше, чем в предыдущие годы, и, на мой взгляд, качественный уровень обсуждений является весьма высоким. |
An informal inquiry conducted through the office of the High Commissioner for Human Rights in Colombo into the author's allegations had found that in the recent past he had considerably exaggerated the gravity of his situation. |
Неформальный запрос, направленный через представительство Верховного комиссара по правам человека в Коломбо относительно утверждений заявителя показал, что в прошлом он весьма преувеличивал опасность своего положения. |
These values vary, and sometimes rather considerably, even for one and the same model of one and the same manufacturer. |
Причем даже у одного и того же производителя и у одной и той же его модели эти значения "плавают", причем иногда весьма значительно. |
Pre-trial detention is ordered by the investigating judge, who is regarded as the most powerful person in the country, but whose powers are considerably restricted in Senegal by the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Предварительное заключение санкционируется следственным судьей, полномочия которого, хотя он и считается весьма ответственным должностным лицом в стране, заметно ограничены в Сенегале положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
In this context, we should recall that "statements" are, strictly speaking, a relatively new Security Council instrument whose use has increased considerably, in practice, in recent years. |
В этой связи следует напомнить, что так называемые "заявления", строго говоря, являются относительно новым инструментом Совета Безопасности, который, тем не менее, в последние годы стал использоваться весьма широко. |
While world consumption of iron ore between 1995 and 2005 would increase at a relatively modest rate of 1 per cent a year, its geographical pattern would change considerably. |
Мировое потребление железной руды в период 1995-2005 годов будет возрастать сравнительно умеренными темпами в размере 1% в год, однако его географическая структура изменится весьма существенно. |
I found the meeting most rewarding and I am confident that it will lead to a considerably increased participation by scientific institutions in Central and Latin America, especially in the evaluation and calibration of the global system. |
На мой взгляд, это совещание явилось весьма полезным, и я уверен, что оно будет способствовать значительному расширению участия научных учреждений Центральной и Латинской Америки, причем особенно в оценке и калибровке глобальной системы. |
Unfortunately, in most of these countries, real wages have already been considerably depressed, and hence there is very little scope for further reducing real wages in the interest of competitiveness. |
К сожалению, в большинстве этих стран реальная заработная плата уже существенно снизилась, и поэтому существуют весьма ограниченные возможности для дальнейшего ее снижения в интересах укрепления конкурентоспособности. |
With the month-long closure of Headquarters to the public, and with continuing security restrictions, the figures for the guided tours and group programmes dropped considerably, and recovery has been slow. |
Вследствие закрытия комплекса Центральных учреждений для посетителей и сохраняющихся ограничений по соображениям безопасности показатели по экскурсиям и групповым программам резко снизились и их восстановление идет весьма медленно. |
Since the 1980s the influence of the international financial institutions on policy-making at the national level, already highly visible in the periods of stabilization programmes and "structural adjustment reforms", has grown considerably, embracing more areas than before. |
С 80-х годов влияние международных финансовых учреждений на процесс разработки политики на национальном уровне, которое было и без того весьма значительным в период осуществления программ стабилизации и «структурной перестройки», значительно возросло, охватив еще больше областей, чем прежде. |
That relationship has already been considerably improved, especially in connection with the Monterrey Conference, in the preparation of which the secretariats of the two organizations collaborated very actively. |
Эти связи уже были существенно улучшены, особенно в связи с Монтеррейской конференцией, при подготовке к которой секретариаты обеих организаций весьма активно сотрудничали. |
Although Yemen's economy benefited from higher oil prices and revenues, the country suffered considerably from the June 1996 floods, which had a severe negative impact on the important agriculture sector. |
Хотя на экономике Йемена положительно сказались рост цен на нефть и доходов от продажи нефти, страна серьезно пострадала от наводнений в июне 1996 года, что весьма негативно сказалось на важном для нее сельскохозяйственном секторе. |
Mr. ANDO said that, thanks to a very generous donation by the Sasakawa Foundation of Japan, the publication backlog in respect of the Official Records of the Human Rights Committee had been considerably reduced. |
Г-н АНДО говорит, что благодаря весьма щедрым дотациям, предоставленным японским Фондом Сасакавы, во многом сократилось отставание с публикацией Официальных отчетов Комитета по правам человека. |
The rains have raised water tables considerably, placing enormous pressure on pumping equipment and rendering most mining at the present time economically unviable in terms of demand for fuel and spare parts, both of which are in extremely short supply as a result of the conflict. |
В результате дождей значительно повысился уровень грунтовых вод, что оказывает огромное давление на оборудование для насосного откачивания и делает основную часть производимых в настоящее время работ по добыче экономически невыгодным с учетом потребностей в топливе и запасных частях, поставки которых весьма ограничены из-за конфликта. |
During the current review, DHL expressed concern that the inclusion of the libraries of specialized agencies in the Steering Committee would be problematic since the mandates of those other organizations were considerably different. |
В ходе нынешнего обзора БДХ выразила обеспокоенность тем, что включение представителей библиотек специализированных учреждений в состав Руководящего комитета представляется весьма проблематичным, так как мандаты этих других организаций серьезно различаются. |
The review looked at the specific mandates and tasks of both the Special Adviser and UNFICYP, which, as indicated, while complementary differ considerably. |
В рамках анализа были рассмотрены конкретные мандаты и задачи как Специального советника, так и ВСООНК, которые, как указано, дополняют друг друга, но при этом весьма различны. |
The EOSG explained that, when the current Secretary-General took office, he used his discretionary power considerably in forming his cabinet, and will plan to do so again if re-elected. |
По словам представителей АКГС, при вступлении в должность нынешний Генеральный секретарь весьма широко использовал для формирования своего кабинета дискреционные полномочия и намеревается вновь поступить так же, если будет переизбран. |
Torture was a particularly difficult subject to address, and the public image of a State would suffer considerably if it was found to practise torture or ill-treatment. |
Тема пыток является весьма щекотливой для государств, поскольку их имидж может серьезно пострадать, если они будут уличены в применении пыток или использовании других незаконных методов. |
While earmarked voluntary contributions had grown considerably, which could be viewed as reflecting confidence in the programme, regular budget resources had remained static in absolute terms and non-earmarked funds had declined. |
В то время как объем добровольных целевых взносов вырос весьма существенно, что можно расценивать как свидетельство доверия к программе, объем ресурсов из регулярного бюджета не изменился в абсолютном выражении, а объем нецелевых средств сократился. |