| As the definitions still remain vague, it would be therefore considerably difficult to negotiate a treaty, since it is unclear what obligations would be imposed on the States parties. | Ну а поскольку определения все еще сохраняют расплывчатый характер, было бы и весьма трудно проводить переговоры по договору, ибо неясно, какие же обязательства были бы возложены на государства-участники. |
| It was necessary to set dates for the 2010 session, bearing in mind the need to allocate sufficient time to in-depth discussion of all the relevant issues, in order to try to reconcile points of view, which still diverged considerably. | Следует, впрочем, определить даты сессии 2010 года, зная, что надо будет посвятить необходимое время углубленному рассмотрению всех соответствующих вопросов, с тем чтобы попытаться сблизить точки зрения, которые еще весьма расходятся. |
| Despite a considerably low percentage of female representation in parliaments across Asia and the Pacific, the Forum involved roughly the same number of female parliamentarians in comparison to male parliamentarians. | Несмотря на весьма низкий процент представительства женщин в парламентах стран Азии и Тихого океана, в работе Форума участвует примерно столько же парламентариев-женщин, сколько и парламентариев-мужчин. |
| We also strongly value the close and continuous coordination of the six presidencies, which could considerably contribute to our work. | Мы также весьма ценим тесную и неуклонную координацию шести председательств, что может внести значительный вклад в нашу работу. |
| The transition process in CEE and in the CIS has advanced considerably but the progress achieved is very heterogeneous. | В ходе переходного процесса в ЦВЕ и СНГ удалось добиться важных результатов, однако достигнутый прогресс является весьма разнородным. |
| In addition, the comparative weight of income sources between urban and rural households differs considerably. | Кроме того, сравнительный "вес" источников дохода городских и сельских домашних хозяйств весьма различен. |
| There is a well-established health care system in Bosnia and Herzegovina, which has proved to be sustainable at a considerably good level. | В Боснии и Герцеговине имеется сложившаяся система медико-санитарного попечения, которая оказалась устойчивой при весьма неплохом уровне. |
| Her debut in 2004 in the Ladies European Tour is very promising but unfortunately the next season are considerably weaker. | Ее дебют в 2004 году в Ladies European Tour является весьма перспективным, но, к сожалению, в следующем сезоне значительно слабее. |
| It appeared that some parties attributed considerably less importance to financing. | Как представляется, некоторые стороны весьма занижают значение аспекта финансирования. |
| Statistics also show that mortality rates are very high and life expectancy is considerably reduced among very poor populations. | Статистические данные также свидетельствуют о весьма высоком уровне смертности и существенно ограниченной продолжительности жизни среди очень бедных слоев населения 52/. |
| Although the Territory's economic situation had improved considerably, the establishment of permanent political education would be too complex for it. | Хотя экономическое положение территории существенно улучшилось, налаживание постоянного политического просвещения было бы для нее весьма сложным делом. |
| The system is very efficient in solving problems informally and reduces considerably the number of formal appeals. | Эта система весьма эффективна при решении проблем на неофициальном уровне и значительно сокращает число официальных апелляций. |
| Particularly, international transport of containers declined very considerably: world container traffic (in TEU) fell by 26 per cent. | В частности, весьма существенно уменьшился объем международных перевозок контейнеров: показатель мировых контейнерных перевозок (ТЕУ) упал на 26%. |
| Since the exchange of assets proved very profitable, the phenomenon continued and grew considerably, creating a financial bubble. | Поскольку такая замена активов была весьма прибыльной, эта практика продолжалась и значительно расширялась, создавая финансовый пузырь. |
| The basis for negotiation was very limited, since the approaches of the High Contracting Parties differed considerably. | Переговорная база разработана весьма слабо, ибо сохраняются значительные различия в подходах государств-участников. |
| Local non-governmental organizations, which were very active before the war, have witnessed their operations shrink considerably. | Произошло существенное сокращение деятельности местных неправительственных организаций, которые вели весьма активную работу до войны. |
| The External Audit appreciates that the new processes under HCM have considerably reduced the administrative efforts and facilitated the process of recruitment and management of consultants. | Внешний ревизор весьма положительно оценивает то, что новые процессы в рамках УЧК значительно сократили административные усилия и упростили процесс найма и использования консультантов. |
| While there has been moderate improvement in real household income and in the distribution of that income, the patterns of consumption of Chilean households have changed considerably. | Если прирост реальных доходов семей и их распределение претерпели лишь небольшие изменения, структура потребления чилийских домохозяйств, напротив, изменилась весьма существенно. |
| He wished to know whether the State party planned to review its position on the matter, given that the current policy contributed considerably to the still high maternal mortality rate. | Оратор желал бы знать, предполагает ли государство-участник возможность пересмотреть свою позицию в этом вопросе, поскольку нынешняя политика весьма существенно способствует сохраняющемуся высокому уровню материнской смертности. |
| The Finnish Union for Russian Language Associations refers to anti-immigrant sentiments as an observable phenomenon, even though the situation has improved considerably since the beginning of the millennium. | Финляндский союз русскоязычных ассоциаций считает весьма заметным явлением антииммигрантские настроения, несмотря на то, что с начала тысячелетия ситуация значительно улучшилась. |
| The Working Group noted that the situation regarding violence appeared to be very encouraging in the initial months of 1993 and that deaths and injuries had diminished considerably. | Рабочая группа отметила, что в течение первых месяцев 1993 года положение в области насилия представлялось весьма обнадеживающим и количество убитых и раненых значительно сократилось. |
| The process of transferring landownership within the public sector will be very complex and will considerably delay the establishment of an effective land market. | Процесс передачи собственности на землю внутри государственного сектора будет весьма сложным и вызовет значительные задержки в формировании эффективного рынка земли. |
| The Committee noted that the provisions and responsibilities stemming from the various international civil liability regimes differed quite considerably between the various modes of transport. | Комитет отметил, что положения и пределы ответственности, вытекающей из различных международных режимов гражданской ответственности, весьма существенно различаются вв разных видах транспорта. |
| The international framework on judicial cooperation has been considerably strengthened since the first reporting period, although only moderate progress has been achieved during the last reporting period. | За время, прошедшее с первого периода представления информации, международная система сотрудничества в правоохранительной области была существенно усовершенствована, хотя за последний период был достигнут лишь весьма незначительный прогресс. |
| The target group consists of individuals who have a considerably reduced working and earning capacity and receive no or very limited social security benefits to live on. | В целевую группу входят лица, возможности которых в плане работы и получения доходов существенно ограничены и которые не получают вообще или получают пособия по социальному обеспечению весьма скромные, для того чтобы жить на них. |