Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Серьезный

Примеры в контексте "Considerable - Серьезный"

Примеры: Considerable - Серьезный
The Mission notes that the commitments concerning land and natural resources are a key issue that transcends the economic use of land, is highly sensitive and offers considerable potential for social conflict. Миссия отмечает, что обязательство, касающееся земельных участков и природных ресурсов, является одним из центральных вопросов, который связан не только с экономическим использованием земли, но также имеет важное значение и таит в себе серьезный потенциал для социального взрыва.
A particularly serious one that occurred in 2004 gave rise to considerable public concern and is discussed below for the Committee's information, though we maintain that it does not fall within the scope of the Convention. Один особенно серьезный случай, произошедший в 2004 году, вызвал значительный общественный резонанс; он рассматривается ниже для целей информирования Комитета, хотя мы придерживаемся мнения о том, что данная практика не подпадает под сферу действия Конвенции.
They noted with satisfaction the seriousness with which New Zealand fulfilled its reporting obligations, particularly as the State party had made considerable efforts in responding to requests for information made during the previous dialogue with the Committee. Они с удовлетворением отметили серьезный подход Новой Зеландии к выполнению своих обязательств по представлению докладов, в частности в свете того, что государство-участник приложило большие усилия для представления информации в ответ на вопросы, которые были заданы при рассмотрении Комитетом его предыдущего доклада.
The impact on infrastructure - road, water, electricity, telecommunication and sewage networks - the social impacts and the setback to economic sectors, such as agriculture and tourism, have been considerable. Значительно пострадала инфраструктура - дороги, системы водоснабжения, энергоснабжения, электросвязи и канализационные сети, имели место социальные последствия, серьезный урон был нанесен таким секторам экономики, как сельское хозяйство и туризм.
Since the mid-1980s the Comoros has undergone a serious economic and financial crisis marked by very low growth in gross domestic product, falling investment, the accumulation of considerable arrears in domestic and foreign payments and the appearance of major macroeconomic imbalances. С середины 80-х годов Коморские Острова испытывают серьезный финансово-экономический кризис, характеризующийся чрезвычайно низкими темпами роста ВВП, резким сокращением инвестиций, значительным увеличением задолженности по внутренним и внешним платежам и возникновением серьезных макроэкономических диспропорций.
This was particularly evident from my visit to Hebron, where the presence of a relatively small group of 600 settlers and the considerable security arrangements put in place to ensure their protection have divided the city and severely affect the economy and the lives of its citizens. Это с особой очевидностью ощутилось во время моего визита в Хеврон, где присутствие относительно небольшой группы поселенцев в составе 600 человек и существенные меры безопасности, осуществляемые в целях обеспечения их защиты, разделили город и нанесли серьезный урон экономике и условиям жизни его граждан.
To make errors in this regard can cause considerable difficulty and risk; ultimately the risk that having gone through an arbitration, the award is incapable of being enforced. Возможные при этом ошибки могут вызвать существенные трудности и риски, из которых самый серьезный - риск того, что по завершении арбитражного разбирательства арбитражное решение не сможет быть приведено в исполнение.
During our five years' work on this matter in the framework of the United Nations, we have done considerable groundwork through proposals on such transparency and confidence-building measures. За пять лет такой работы в рамках Организации Объединенных Наций накоплен серьезный «багаж» предложений по мерам транспарентности и доверия в космической деятельности (МТДК).
I say this not to minimize the considerable work done by all members of our global community, but because I want to be very clear about the gravity of the situation facing SIDs. Я говорю об этом не для того, чтобы преуменьшить большую работу, проведенную всеми членами нашего мирового сообщества, а потому, что я хочу очень четко разъяснить серьезный характер ситуации, с которой сталкиваются малые островные развивающиеся государства.
Haiti, Cuba and Jamaica had recently suffered considerable loss of life and damage to infrastructure, and the season was not yet over. Совсем недавно в результате ураганов на Гаити, Кубе и Ямайке погибло большое число людей, и был нанесен серьезный ущерб инфраструктуре, а сезон ураганов еще продолжается.
A trade or business secret or trade process is generally understood to mean information which has considerable economic importance and which can be exploited practically and the unauthorized use of which may lead to serious damage. Под торговой или промышленной тайной или торговым процессом обычно понимается информация, которая имеет большое экономическое значение и которая может быть использована на практике, причем ее несанкционированное использование может нанести серьезный ущерб.
Meanwhile, considerable pressure is brought to bear on resources to compensate for lack of social services - in the areas of health, reproductive health and family planning, and education - in order to break the vicious cycle of poverty. Вместе с тем возникает весьма серьезный спрос на ресурсы, необходимые для устранения нехватки социальных услуг (в таких областях, как здравоохранение, репродуктивное здоровье и планирование семьи и образование), с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты.
Recognize that the implementation of policies and measures to promote the management, conservation and sustainable development of all types of forests requires significant technical and institutional capacities, as well as considerable financial commitments; Признают, что для осуществления политики и мер по содействию рациональному использованию, сохранению и устойчивому развитию всех видов лесов необходимы серьезный технический и институциональный потенциал и значительные инвестиции;
The needed emergency borrowing on non-concessional terms would cause considerable capital outflows in the near future, seriously compromising prospects for financial and social stabilization. Необходимость в срочных займах, предоставляемых на нельготных условиях, вызовет быструю утечку значительных капитальных средств, что нанесет серьезный ущерб перспективам финансовой и социальной стабилизации.
Mrs. LEPIK VON WIREN (Estonia) said that the Tallinn riots of April 2007 had caused grave public disruption and considerable material damage. Г-жа ЛЕПИК ФОН ВИРЕН (Эстония) говорит, что волнения, имевшие место в Таллинне в апреле 2007 года, нанесли серьезный урон общественному порядку и большой материальный ущерб городу.
Of course, in societies that are basically in good shape, both psychologically and materially, such moral fables - such wishful thinking, really - rarely do much harm and can often do considerable good. Конечно, в обществе благополучном как с психологической, так и с материальной точки зрения, такие фантазии, точнее такое принятие желаемого за действительное редко наносит серьезный вред, а часто даже приносит заметные блага.
Not contenting yourself with chairing this assembly, you have made considerable efforts to preside over its destiny and to endeavour to make progress on matters which were sometimes seriously deadlocked. Не довольствуясь просто функциями Председателя данного органа, Вы предприняли значительные усилия, с тем чтобы определить его судьбу и попытаться добиться прогресса в тех областях, где подчас возник серьезный тупик.
Therefore, entry into force of the amended HNS Convention would help close an important regulatory gap and be of considerable benefit to the international community. Вот почему вступление в силу Конвенции об опасных и вредных веществах с внесенными в нее поправками поможет восполнить серьезный нормативный пробел в интересах всего международного сообщества.
Because of its nature of being a polyphagous phytophagan that strikes and severely damages practically every crop, and is also resistant to a considerable variety of pesticides, the Thrips palmi can be considered ideal biological agents able to inflict heavy damage on agricultural food crops. В силу того, что он является полифаговым фитофагом, поражающим практически все сельскохозяйственные культуры и наносящим им серьезный ущерб, а также обладающим устойчивостью к разнообразным пестицидам, трипс можно рассматривать в качестве идеального биологического агента, способного нанести серьезный ущерб сельскохозяйственным продовольственным культурам.
As was reflected in the recent World Summit for Social Development, our countries must respond to a two-fold challenge to grow and modernize it and, at the same time, resolve the serious and potentially explosive social debt characterized by the considerable expansion of poverty and marginalization. Как недавно отмечалось на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам социального развития в Копенгагене, наши страны должны отвечать на двойственный вызов расти и модернизироваться и в то же время устранить серьезный и потенциально взрывоопасный социальный долг, приводящий к углублению нищеты и маргинализации.