Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Длительного

Примеры в контексте "Considerable - Длительного"

Примеры: Considerable - Длительного
The Board of Auditors has followed up and reported on this matter over numerous bienniums, in detail, and accumulated considerable experience and knowledge of the management of non-expendable property across the system. Комиссия ревизоров занималась этим вопросом и представляла подробную информацию по нему на протяжении нескольких десятилетий и накопила значительный опыт и знания, связанные с управлением имуществом длительного пользования в рамках всей системы.
This was due in part to the difficulties in identifying, locating and disposing of non-expendable equipment, the considerable volume of claims received against the United Nations and outstanding legal matters. Отчасти это было обусловлено трудностями, связанными с идентификацией, определением местонахождения и реализацией имущества длительного пользования, значительным объемом предъявленных Организации Объединенных Наций требований и нерешенными юридическими вопросами.
These studies are providing considerable information not only for long-term space habitation but, more importantly to the general population, on muscle deterioration and metabolic changes in women after extended confinement in bed. Эти исследования дают важную информацию не только для длительного обитания в космосе, но и, что более важно, для населения в целом, в частности об ослаблении мышц и изменениях обмена веществ у женщин после длительного соблюдения постельного режима.
UNHCR had adopted a policy of gradual withdrawal from the country, reducing the amount of assistance offered to Eritrean refugees of long standing and thereby causing them considerable legal and humanitarian problems. УВКБ утвердило политику, предусматривающую постепенный вывод беженцев из страны, сокращая объем помощи, оказываемой эритрейским беженцам, пребывающим в течение длительного времени и, таким образом, создавая для них значительные правовые и гуманитарные проблемы.
He urged the parties to release without further delay those who had been held for so long in contravention of basic international humanitarian law and to embark on confidence-building measures to help to alleviate the considerable suffering of the refugees. Он настоятельно призвал стороны освободить без дальнейших проволочек тех, кто на протяжении столь длительного времени удерживается в нарушение основных норм международного гуманитарного права, и приступить к осуществлению мер укрепления доверия, с тем чтобы содействовать облегчению серьезных страданий беженцев.
As a long-standing advocate of direct dialogue between the two Koreas, the European Union considers that such a summit would be a significant and historic event with considerable potential for easing tensions on the Peninsula. Выступая на протяжении длительного времени за налаживание прямого диалога между двумя Кореями, Европейский союз считает, что такая встреча на высшем уровне станет важным историческим событием, способным заметно ослабить напряженность на полуострове.
This experience is quite considerable since French national accounts experts have for a long time calculated volume measures both in constant prices and in prices of the previous year. Этот опыт является весьма значительным, поскольку французские специалисты уже в течение длительного времени составляют счета в показателях объема одновременно в постоянных ценах и в ценах предыдущего года.
These linkages generated considerable technology capacity-building within the cluster, and this process was reinforced during Ghana's long period of economic crisis by the movement of educated people out of the public sector and into micro and small-scale enterprise. Эти связи способствовали созданию в объединении значительного технологического потенциала, причем этот процесс активизировался во время длительного экономического кризиса в Гане благодаря перемещению кадров с хорошим образованием из государственного сектора в микропредприятия и фирмы мелкие.
However, it should be noted that that figure hid considerable national variation, with lifetime prevalence of heroin smoking being particularly high among students in Latvia and Romania and Croatia, Italy, Lithuania, Poland and the Russian Federation. Однако следует отметить, что эта цифра значительно варьируется между странами; доля курящих героин в течение длительного времени особенно велика среди учащихся Латвии и Румынии, а также Италии, Литвы, Польши, Российской Федерации и Хорватии.
While acknowledging the considerable resource constraints faced by the State party following the protracted armed conflict which ended in 2002, the Committee notes with concern the State party's information that no specific budget allocations have been made for the implementation of the Optional Protocol. Признавая существование значительного дефицита ресурсов в государстве-участнике после длительного вооруженного конфликта, завершившегося в 2002 году, Комитет с озабоченностью отмечает информацию государства-участника о том, что на цели осуществления Факультативного протокола не были выделены конкретные бюджетные ассигнования.
In addition to campaigns to raise awareness of contraceptive methods, including some of the long-acting contraceptives, considerable resources had been invested in specifically targeted services for young people and vulnerable groups to be provided in a variety of settings in which they would be comfortable. Кроме кампаний по повышению уровня знаний о противозачаточных средствах, включая некоторые контрацептивы длительного действия, значительные средства были вложены в предоставление специализированных услуг молодым людям и лицам из групп риска в комфортной для них обстановке.
Once the agreement is concluded, the Secretariat will be required to undertake the preservation and management of the serious crimes records well beyond the expiration of the UNOTIL mandate, with considerable cost implications. Когда будет закончена работа над вышеупомянутым соглашением, Секретариат должен будет решить вопрос об обеспечении сохранности архивов по тяжким преступлениям в течение длительного периода после истечения мандата ОООНТЛ, а это будет иметь значительные финансовые последствия.
Both formal regulations and commercial practices have existed in the liner and bulk shipping sector for a long time, and have had a considerable impact on the development of these segments of the shipping industry. И официальные нормы, и коммерческая практика существуют в секторе линейного и балкерного судоходства в течение длительного времени и оказывают существенное воздействие на развитие этих секторов судоходной отрасли.
According to Deutsche Bahn AG, the recording of border-crossing times according to different train categories carried out over a longer period of time on the basis of the submitted questionnaire is only possible by making considerable efforts. Согласно "Дойче бан АГ" регистрация времени пересечения границы различными категориями поездов, проводившаяся в течение более длительного периода времени на основе представленного вопросника, была возможна лишь благодаря значительным усилиям.
Although European and German law had long reflected the policy of equal pay for equal work, in practice there were considerable differences in the amount of pay received by men and women. Хотя в законах Европы и Германии на протяжении длительного времени отражена политика равной оплаты за равный труд, на практике существует большая разница в размере сумм, получаемых мужчинами и женщинами.
Before the introduction of the long-term care insurance, there were considerable deficits in the care infrastructure, above all in the field of home care services and in day and short-term care facilities. До введения страхования на случай длительного лечения лечебная инфраструктура характеризовалась существенными недостатками и в первую очередь в сфере ухода за больными на дому, а также учреждений дневного и краткосрочного ухода.
The national Road Traffic Act, also adopted in 1995, has not been long updated and contains weaknesses, and no account has been taken of the considerable experience of the EU countries in the legislative sphere. Закон "О дорожном движении", принятый в 1995 году, не пересматривался в течение длительного времени и содержит в себе определенные недостатки, причем он абсолютно не учитывает значительный опыт, накопленный странами Европейского союза в законодательной сфере.
This low participation in labor is explained by the still high employment in informal sector, disappointment by long waiting to have access to work, emigration of young people and withdrawal of considerable part of women from the integration process in the labor market. Столь низкий уровень присутствия на рынке труда объясняется по-прежнему высоким уровнем занятости в неформальном секторе, разочарованием из-за длительного ожидания доступа к получению работы, эмиграцией молодых людей и выходом значительной части женщин из процесса интеграции на рынке труда.
However, in view of the responsibility resulting from the safeguarding and management of considerable assets, both non-expendable and expendable, the financial responsibility of the Chief of Section has increased and can only be delegated to his/her deputy during periods of absence of the former. Однако в свете обязанностей, связанных с хранением большого количества имущества, как расходуемого, так и длительного пользования, и распоряжением им, финансовая ответственность начальника Секции возросла и в периоды его отсутствия может быть делегирована только его заместителю.
Considerable effort will be required to create long-term operational systems, which can provide required global information on many terrestrial variables including land use, fires, glaciers and several other hydrological variables. Для создания оперативных систем длительного действия, могущих обеспечить требуемую глобальную информацию по многим относящимся к суше переменным, включая использование земли, пожары, ледники и ряд других гидрологических переменных, потребуются значительные усилия.
Because of the many years of war, there has been considerable mistrust among the various parties representing different ethnic and territorial groups. В результате длительного противостояния в отношениях сторон, представляющих различные территориальные, этнические и религиозные силы, сложились устойчивое взаимное недоверие, подозрительность и нетерпимость.
Over a considerable period of time, the ABS and ATO have expended considerable effort in developing and maintaining a close working relationship. На протяжении длительного времени СБА и АНУ предпринимают значительные усилия по установлению и поддержанию тесных рабочих взаимосвязей.
In most of the countries there has been considerable and protracted public debate about how public procurement policy for legal and sustainable wood can be implemented. В большинстве стран на протяжении длительного периода времени активно обсуждался вопрос о способах осуществления политики государственных закупок древесины, заготавливаемой на законной и устойчивой основе.
3.2 He submits that, as a criminal deportee having lived abroad for many years, he would be at greater risk of being kidnapped by criminal gangs, who would see him as a rival who had accumulated considerable wealth during his long stay in Canada. 3.2 Заявитель утверждает, что в качестве депортированного преступника, прожившего много лет за рубежом, он подвергнется повышенной опасности быть похищенным преступными группировками, которые будут воспринимать его как соперника, накопившего крупные денежные средства за время своего длительного проживания в Канаде.