Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Длительного

Примеры в контексте "Considerable - Длительного"

Примеры: Considerable - Длительного
This employment involved Eustace and his brothers raiding the Normandy coast and establishing bases in the Channel Islands (he and his men held Castle Cornet in Guernsey for a considerable period). Эта служба вовлекла Юстаса и его братьев в набеги на побережье Нормандии и создание баз на Нормандских островах (он и его люди занимали замок Корнет на острове Гернси в течение длительного периода).
In some sectors, notably domestic and commercial refrigeration, those technologies had been in use for a considerable amount of time, in particular by parties not operating under paragraph 1 of Article 5; the level of market penetration sometimes exceeded 50 per cent. В некоторых секторах, в частности секторах бытового и промышленного холодильного оборудования, такие технологии используются в течение вот уже длительного времени, в частности Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5; степень проникновения на рынки порой превышает 50 процентов.
With regard to the 151 local staff funded under general temporary assistance, the majority of this staff has been employed in the kitchens and workshops for a considerable period of time and should more correctly have their positions converted to established posts. Что касается 151 местного сотрудника, финансируемого за счет ассигнований на временную помощь общего назначения, то большая часть этого персонала работает на кухнях и в мастерских в течение длительного периода времени, и поэтому их должности следовало бы преобразовать в штатные должности, что больше соответствовало бы ситуации.
After considerable discussion, the CHAIRMAN said that, if he heard no objection, he would take it that the Committee of the Whole agreed to amend article 97 in the manner suggested by the representative of Lebanon. После длительного обсуждения ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если нет возражений, он будет считать, что Комитет полного состава согласен изменить статью 97 таким образом, как это было предложено представителем Ливана.
As the institutional embodiment of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and of considerable long-term success in preventing widespread proliferation of nuclear weapons, the International Atomic Energy Agency - with its regular budget of less than $275 million - stands out as an extraordinary bargain. Международное агентство по атомной энергии, являющееся организационным воплощением Договора о нераспространении ядерного оружия и в течение длительного времени добивающееся успехов в предотвращении широкого распространения ядерного оружия, имея при этом регулярный бюджет, не превышающий 275 млн. долл. США, служит примером поразительно недорогостоящего учреждения.
agreed that a decision on the addition of an optional protocol would require considerable discussion, since the Committee must decide who would draft such a document and what their mandate would be. Г-н ХЕРНДЛЬ согласен с тем, что решение о добавлении факультативного протокола потребует длительного обсуждения, так как Комитету надо будет решить, кто займется составлением проекта такого документа и каков будет их мандат.
Resident aliens who have a right to reside in the State or who have in fact resided in the State for a considerable period of time may be entitled to special consideration with respect to expulsion as a matter of treaty law and international jurisprudence. Иностранцы-резиденты, которые имеют право проживать в государстве или которые фактически проживают в государстве в течение длительного времени, могут иметь в качестве вопроса договорного права и международной судебной практики право на должную заботливость при высылке.
Although the boy might establish a relationship with an adult which lasts for a considerable period of time, this is not necessarily a loyal relationship and the boy will take other clients. Хотя связь мальчика и взрослого может продолжаться в течение длительного периода времени, такие взаимоотношения не основаны на чувстве глубокой привязанности, и мальчик параллельно обслуживает других клиентов.
Without a formally documented, approved and tested disaster recovery plan, there is a high risk that operation and maintenance of the system would not be able to continue for a considerable period of time in the event of a disaster. В отсутствие официально документированной, проверенной и утвержденной копии плана по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций существует высокий риск длительного перебоя в эксплуатации и обслуживании системы в случае возникновения такой ситуации.
Moreover, while some of the countries will end the transition period as developed market economies, others, beginning at low levels of average income, will warrant for considerable periods the kind of continuing international support that is accorded to developing countries. Более того, хотя некоторые из этих стран к концу переходного периода станут развитыми странами с рыночной экономикой, другие, начавшие переход к рынку при низком уровне среднего дохода, на протяжении длительного времени будут нуждаться в такой непрерывной международной поддержке, которая оказывается развивающимся странам.
The international community also bears a considerable burden if it is called on to intervene in a conflict or if it offers humanitarian assistance. Долгосрочные последствия вооруженного конфликта и вооруженного насилия - это сохраняющийся в течение длительного времени низкий уровень развития, оказывающий влияние на судьбу нынешнего и последующих поколений.
He further notes that he waited for a considerable period before leaving the country on 24 August 2007 because he feared that the authorities would discover his new passport and that he would be arrested. Он далее отмечает, что уехал из страны 24 августа 2007 года после длительного ожидания, поскольку опасался, что власти узнают о наличии у него нового паспорта и арестуют его.
During this considerable period, the information provided to the author on the whereabouts and condition of her daughter was limited and she was unable to gather more information since interpreting services were unavailable to her. В течение этого длительного периода автор получала скупые сведения о местонахождении и состоянии своей дочери и не могла выяснить большего, поскольку ей были недоступны услуги переводчика.
The consultants spent a considerable amount of time perusing the background information after which 32 persons were interviewed, including the Head Librarian and senior, middle-level and other staff, in both the Professional and General Service categories. После длительного периода ознакомления со справочной информацией консультанты опросили 32 человека, включая Старшего библиотекаря и сотрудников старшего, среднего и прочих уровней, как категории специалистов, так и категории общего обслуживания.
(a) At UNLB, 10 categories of assets, valued at $1.13 million, had been in stock for a considerable period, with the longest being 1,799 days. а) на БСООН 10 категорий имущества на сумму 1,13 млн. долл. США находились на балансе в течение длительного периода времени, причем наибольшая продолжительность составила 1799 дней.
The formula put forward by the Secretary-General provoked considerable concern in both camps and set off lengthy discussions with the two parties. Эта формула, предложенная Генеральным секретарем, вызвала серьезные возражения у обеих сторон и стала предметом длительного обсуждения со сторонами.
Education in Madagascar was for a long time in a state of considerable flux. В течение длительного периода времени в области образования на Мадагаскаре происходили значительные колебания.
The forward-looking development of transport infrastructure requires considerable financial outlays and over a long period. Перспективное развитие транспортной инфраструктуры обусловливает необходимость значительных финансовых вложений, причем на протяжении длительного периода.
In most developing countries, the realization of such conditions will require significant time, considerable financial resources and enormous political effort. Создание таких условий в большинстве развивающихся стран потребует длительного времени, значительных финансовых ресурсов и огромных политических усилий.
Experience gained over the last years at UNECE and in the other organizations has shown that the support required to provide reliability to a code over time requires considerable professional resources. Опыт, накопленный в последние годы в ЕЭК ООН и других организациях, показывает, что поддержка, необходимая для обеспечения стабильного применения того или иного свода норм в течение длительного времени, требует значительных профессиональных ресурсов.
The relevant experience of the secretariat of the Framework Convention on Climate Change appears to indicate that these issues will require considerable work over an extended period of time. Соответствующий опыт секретариата Рамочной конвенции об изменении климата свидетельствует о том, что для решения этих вопросов потребуется большая работа на протяжении длительного периода времени.
These changes are related to the introduction of the general long-term care insurance which, in addition, relieves the social assistance scheme of considerable costs. Данные изменения связаны с введением системы всеобщего страхования на случай длительного лечения, которое, кроме того, освобождает систему социальной помощи от значительных затрат.
The team noted that, despite the history of relatively detailed assessment of the emissions and removals in that sector, the uncertainties are still considerable. Группа отметила, что, несмотря на осуществлявшуюся в течение длительного периода времени относительно подробную оценку выбросов и их абсорбции в этом секторе, неопределенности по-прежнему являются значительными.
Afghanistan today confronts major challenges in those areas and will need considerable assistance for a long time, even beyond the transition period, to address those challenges. Сейчас Афганистан сталкивается с серьезными проблемами в этих областях, и для их решения ему потребуется существенная помощь на протяжении длительного времени, даже после завершения переходного периода.
The use of MOTAPM, explosives and other munitions by NSAs conforms to no norms and therefore can cause considerable harm to the life and property of innocent civilians in unpredictable ways over a prolonged period of time. Использование же НППМ, взрывчатых устройств и иных боеприпасов со стороны НГС не сообразуется ни с какими нормами и поэтому может на протяжении длительного времени непредсказуемым образом причинять значительный ущерб жизни и имуществу невинных граждан.