We do not hesitate also to point out that dealing with this problem is the primary responsibility of States, and that any action by the international community must first have the full consent of Governments. |
Вместе с тем мы также решительно отмечаем, что главную ответственность за разрешение этой проблемы несут сами государства, и любое действие со стороны международного сообщества в первую очередь должно быть согласовано с правительствами. |
Most of the country assessments help to recognize that free, prior and informed consent has to be implemented before any commercial/development activity can be authorized within or in the vicinity of a community reserve or protected area. |
Большинство страновых оценок говорит в пользу того, что принцип добровольного предварительного и осознанного согласия должен реализовываться до того, как дается разрешение на осуществление любой коммерческой/строительной деятельности в границах резервации или охраняемого района или в непосредственной близости от них. |
Considering that the Head of Government represents the nation at the highest level, it is natural that Congress, the depositary of the national will, should be aware of the reasons for his leaving the country and give its prior consent. |
Поскольку президент является главой государства, конгресс как выразитель воли народа должен знать, по каким причинам глава исполнительной власти выезжает за рубеж, и предварительно давать на это свое разрешение. |
Being empowered to go to countries without having to get their consent, the Subcommittee sought to establish dialogue quickly with the countries concerned by informing them of its intention to visit. |
Подкомитет, имеющий разрешение посещать страны, не спрашивая на то их согласия, стремится наладить диалог с заинтересованными странами, оперативно извещая их о своих намерениях. |
And men are much more likely to have their significant other, spouse, give consent than the other way around. |
Мужчины также чаще имеют близких людей, жен, которые могут дать разрешение, чем женщины. |
The Committee recommends that when taking decisions having a direct bearing on the rights and interests of indigenous peoples the State party endeavour to obtain their informed consent, as stipulated in paragraph 4 (d) of its general recommendation 23. |
Комитет с озабоченностью отмечает факт выдачи горнорудных лицензий министерству энергетики и горнодобывающей промышленности концессионным компаниям и сожалеет, что коренные народы не были в этой связи ни проконсультированы, ни проинформированы и что соответствующим компаниям было предоставлено разрешение на эксплуатацию недр на их территории. |
However, marriage may take place if the groom has reached the age of 16 years and the bride the age of 14 years, on condition that they obtain the consent of their father and of their mother or of the person acting as their guardian. |
Однако брак может быть заключен между 16-летним юношей и 14-летней девушкой, если они получат на то разрешение матери и отца или их опекуна. |
What if my roommate knew about the female lawyer who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law that required women to get their husband's consent before renewing their passports? |
А что если бы моя соседка знала об адвокате, которая судилась в нигерийском суде чтобы отменить нелепый закон, который требует от женщин иметь разрешение своих мужей прежде чем поменять свой паспорт? |
Consent of parents, discretion of registrar. |
Разрешение родителей, усмотрение регистратора. |
Finally, although she would have to verify the provisions of the law in question, she believed that 16-year-olds needed parental consent to marry, and that no minor under 16 was allowed to marry. |
Наконец, хотя оратору придется проверить положения обсуждаемого закона, она считает, что лица в возрасте 16 лет для вступления в брак должны получать разрешение родителей, а несовершеннолетним моложе 16 лет в брак вступать не разрешается. |
If either of the future spouses is between 16 and 18 years of age, he or she must have the authorization or consent of the relative responsible by law for granting such authorization, under penalty of losing their inheritance rights if this legal requirement is not met. |
При этом лицо в возрасте от 16 и до 18 лет, намеревающееся вступить в брак, должно получить разрешение вступить в брак от ответственного по закону родственника, иначе оно рискует утратить наследственные права в случае невыполнения данного предусмотренного законом требования. |
In the latter case, the consent for surgery was released in 69.3% of cases by the parents and in 29.8% of cases by the protection Court. |
В центральных районах Италии согласие на проведение указанной операции в 69,3% случаев дали родители, а в 29,8 % случаев такое разрешение дали суды. |
The Kingdom of Morocco states that, in each individual case, the consent of all parties to such a dispute is necessary for referring the dispute to the International Court of Justice. |
участниками относительно толкования или применения Конвенции передается, по просьбе любой из сторон в споре, на разрешение Международного Суда. |
Before a married woman can be assigned to a post in an Embassy, she must obtain her husband's consent (it seems, however, that this is no longer quite such a critical factor in assignment decisions as it formerly was); |
когда перед процедурой назначения замужней женщины на должность сотрудника посольства предварительно нужно было получить разрешение ее супруга (в настоящее время подобная практика уже не так явно прослеживается в принимаемых кадровых решениях); |
(a) Certain services relating to reproductive health require the consent of parents or husbands; in particular married adolescent girls have to seek their husband's permission to obtain certain types of contraceptive services from Government-run health facilities; |
а) для получения определенных услуг, связанных с охраной репродуктивного здоровья, необходимо согласие родителей или мужей; в частности замужним девушкам-подросткам требуется разрешение мужа, чтобы получить определенные услуги в сфере контрацепции в государственных медицинских учреждениях; |
On 21 July the President wrote a letter to the Ambassador in which he requested a reply to his request for consent to the mission by 24 July, failing which he would have to inform the members of the Council. |
21 июля Председатель направил послу письмо, в котором он просил ответить на его просьбу дать разрешение на проведение миссии до 24 июля: в том случае, если ответ не будет получен к этому сроку, он будет вынужден проинформировать об этом членов Совета. |
If the offence was not immediately clear, a preliminary investigation was opened; in cases where the home had to be visited, it was a house visit, and not a search, that was ordered; and the written consent of the party concerned was required. |
Если нарушение незамедлительно установлено не было, то проводится первоначальное дознание; если необходим осмотр места жительства, то дается распоряжение об осмотре, а не об обыске места жительства; для проведения такого осмотра необходимо письменное разрешение заинтересованного лица. |
In some States, for example, the insolvency representative's authority to negotiate and enter into an agreement will fall within its powers under the insolvency law; in other States, the insolvency representative may require the consent of creditors or authorization by the court. |
Например, в одних государствах право управляющего в деле о несостоятельности на проведение переговоров о заключении соглашения является частью его полномочий в соответствии с законодательством о несостоятельности; в других государствах управляющему в деле о несостоятельности может потребоваться согласие кредиторов или разрешение суда. |
Article 7, paragraph 1 (b), stipulates that, in order to work, persons between 16 and 18 years old must have the express consent of their parents or guardians or have the authorization of the person or institution responsible for them. |
несовершеннолетний в возрасте 16-18 лет для поступления на работу должен заручиться согласием родителей или опекунов или получить разрешение отвечающего за него лица или учреждения. |
In this type of study, the CNIL bases its authorization on the criterion of public interest in the knowledge in question, the relevance of the data to the survey's objective, the consent of those surveyed, and the confidentiality of the replies. |
В исследованиях такого рода НКИС обосновывает свое разрешение интересами общественной науки, уместностью использования данных в связи с объектом исследования, получением согласия от респондентов, а также конфиденциальностью ответов; |
For research on incapacitated adults, consent was required from a legal representative of the patient, or in the absence of such a person, a person holding written |
При проведении исследований на неправоспособных субъектах требуется согласие законного представителя пациента, а при отсутствии такового, согласие человека имеющего письменное разрешение от пациента, либо партнера пациента. |
UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY STATED ON THIS WEBSITE, NO INFORMATION ON THIS WEBSITE MAY BE REPRODUCED IN ANY FORM OR MANNER WITHOUT THE PRIOR WRITTEN CONSENT OF JSC Dneprospetsstal. |
Использование содержащейся на данном шёЬ-сайте информации в каких-либо других целях не допускается. Данное разрешение на использование материалов предоставляется Вам при условии, что на любые копируемые Вами материалы распространяются все авторские и имущественные права в той же форме и в том же объеме, что и на оригиналы. |
UNDCP pointed out that full implementation of the cooperative provisions of article 17 has been hampered by the inability to verify registry quickly or by the fact that competent authorities have not been identified or lack the necessary legal powers to quickly grant or deny consent. |
ЮНДКП отметила, что полному осуществлению положений о сотрудничестве, содержащихся в статье 17, мешали неспособность быстро проверить регистрацию, неустановленность компетентных органов либо отсутствие у них необходимых правомочий на то, чтобы оперативно давать разрешение или отказывать в нем. |
If the parents or guardians refuse consent without good reason, permission may be granted by the Orphans' Court at the place of residence of the parents or guardians. |
Если родители или попечители не дают своего согласия на вступление в брак без обоснованных причин, то такое разрешение может быть выдано судом по делам несовершеннолетних по месту жительства родителей или попечителей. |