While no law expressly states that a woman must acquire the consent of her husband in writing to obtain bank loans and overdrafts, depending on the bank and particular person, a woman is often asked for her husband's written permission as additional collateral. |
Хотя ни один закон явно не предусматривает, что для получения банковских ссуд и кредитов женщина должна заручиться письменным согласием ее мужа, в зависимости от банка и конкретного лица женщину зачастую просят в качестве дополнительной гарантии представить письменное разрешение ее мужа. |
Section 45(3) provides for the circumstances in which the Director of Public Prosecutions may take or consent to the taking of proceedings in relation to those offences under section 13(1) or (2). |
В статье 45(3) указываются обстоятельства, при которых государственный прокурор может проводить или давать разрешение на проведение расследования в связи с преступлениями, предусмотренными в статье 13(1) или (2). |
"The competent authority may issue licences for the manufacture or export of weapons, ammunition or explosives only after obtaining the consent of the Council of Ministers." |
«Компетентный орган может выдать разрешение на производство или экспорт оружия, боеприпасов или взрывчатых устройств лишь после получения согласия совета министров». |
It did not view the fact that Hungary had agreed to the diversion of the Danube in the context of the original project as tantamount to an authorization for Czechoslovakia to proceed with a unilateral diversion of "this magnitude" without Hungary's consent. |
Суд не расценил тот факт, что в рамках первоначального проекта Венгрия согласилась на отвод реки Дунай как данное Чехословакии разрешение осуществить односторонний отвод "такого масштаба" без согласия Венгрии. |
The stress is put on the Helsinki Declaration of Protection of the Rights of Patients, but also on the previous approvals of the Federal Ministry of Health issuing such an approval with previous consent of Federal Ethics Commission. |
В этой связи делается упор на неукоснительное соблюдение положений Хельсинкской декларации о защите прав больных, а также на недавнее распоряжение федерального Министерства здравоохранения, согласно которому соответствующее разрешение дается с предварительного согласия Федеральной комиссии по вопросам этики. |
The State of export must not allow a transboundary movement to begin until it has received the explicit written consent of the State of import and confirmation of the existence of a contract between the exporter and the disposer. |
Государству экспорта запрещается давать разрешение начинать трансграничную перевозку до тех пор, пока оно не получит явно выраженного письменного согласия государства импорта и подтверждения наличия контракта между экспортером и производителем. |
In Bulgaria, Estonia, France, Germany, Latvia, Luxembourg, the Netherlands, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the United Kingdom, this "permit", or development consent, allowed the proponent to proceed with the activity. |
В Болгарии, бывшей югославской Республике Македония, Германии, Латвии, Люксембурге, Нидерландах, Соединенном Королевстве, Франции и Эстонии такое "разрешение" или согласие на осуществление проекта позволяет инициатору проекта приступить к осуществлению соответствующей деятельности. |
Similarly, on the website of the Ministry of the Interior, she had found a statement that women needed the consent of their guardians in order to apply for a travel permit. |
Точно так же, на веб-сайте Министерства внутренних дел она нашла заявление о том, что женщинам нужно согласие опекуна, для того чтобы получить разрешение на поездку. |
If granny is competent enough to be his alibi, she's competent enough to give us consent. |
Если бабуля в состоянии подтвердить его алиби, значит она также в состоянии дать нам разрешение на осмотр. |
Any authorization to carry weapons of war that Bolivian soldiers may possess in their country is applicable exclusively in Bolivian territory and cannot be extended to the territory of third countries without their consent. |
Разрешение на ношение боевого оружия, которым боливийские военнослужащие владеют в своей стране, имеет силу только на территории Боливии, и его действие не может распространяться на территории третьих стран без их согласия. |
Where a person is incapable his guardian shall give his consent, in the event of castration, sterilisation, abortion, operation, removal of organs of an incapable person, however, authorisation of the court shall be necessary. |
В случае недееспособности лица согласие дает его опекун; в случае кастрации, стерилизации, аборта, операции или изъятия органов недееспособного лица необходимо разрешение суда. |
(a) He must obtain either the official written consent of the wife over whom he has matrimonial authority or permission from the court; |
а) он должен для этого получить либо официальное письменное согласие жены, с которой он состоит в законном браке, либо разрешение суда; |
On two occasions this year, I have sought your Government's leave to visit Equatorial Guinea and carry out the assignment entrusted to me, with your Government's consent, by the Commission of Human Rights in resolution 2000/19. |
Дважды в течение этого года я пытался получить разрешение вашего правительства на поездку в Экваториальную Гвинею для выполнения мандата, доверенного мне с согласия вашего правительства Комиссией по правам человека в резолюции 2000/19. |
Any limitations and/or conditions attached to any consent or permit granted, including the reasons of the public authorities for attaching limitations and/or conditions; |
о) информация о любых ограничениях и/или условиях, которыми сопровождается любое согласие или разрешение, в том числе о причинах, по которым государственные органы налагают ограничения и/или устанавливают условия; |
In this context, a number of questions arise: does consent or authorization of a general nature provided in a non-binding resolution, such as a General Assembly resolution, amount to consent in the sense of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts? |
В этом контексте возникает ряд следующих вопросов: приравниваются ли согласие или разрешение общего характера, зафиксированные в не имеющей обязательной силы резолюции, например резолюции Генеральной Ассамблеи, к согласию по смыслу статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния? |
to grant its consent to the absence of the President of the Republic from the country for a period exceeding 30 days; - to accept or reject the resignation from his post of the President of the Republic; |
предоставляет разрешение президенту Республики на выезд с территории страны на период более 30 дней; принимает или отклоняет отставку президента Республики; |
Consent is granted after consideration of the potential benefits and shortcomings of the proposed project. |
Разрешение выдается после рассмотрения потенциальных выгод и недостатков предлагаемого проекта. |
If There's No Midline Shift, We Know Taub Was Wrong, And You Get Your Consent To Give The Kid Steroids. |
И если там не будет срединного перемещения, мы будем знать что Тауб неправ, и ты получишь свое разрешение на лечение стеройдами. |
You need my consent? |
Тебе нужно моё разрешение? |
You don't need your father's consent. |
Вам не нужно разрешение отца. |
I do not want to give my consent. |
Мне не нужно ваше разрешение. |
Alex didn't need their consent. |
Алексу не нужно было разрешение. |
What is this consent form? |
На что это разрешение? |
I need the wife's consent. |
Мне нужно разрешение жены. |
I want that consent. |
Я хочу то разрешение. |