Decisions taken by the public authorities to revoke or to vary limitations and conditions attached to a consent or permit granted; |
г) информация о решениях, принятых государственными органами в целях отзыва или изменения ограничений и условий, которыми сопровождалось выданное согласие или разрешение; |
Under section 39 of this Act, a legal entity with its registered address in the Czech Republic is authorized to function as a private university if the Ministry of Education, Youth and Sports gives it government consent. |
Согласно статье 39 этого закона министерство образования, по делам молодежи и спорта может от имени государства предоставлять юридическому лицу, адрес которого зарегистрирован на территории Чешской Республики, разрешение на функционирование в качестве частного университета. |
If the parents or legal representatives withhold their consent, marriage may be authorized by a court for valid reasons and on the basis of a declaration by the spouses. |
Если родители или законные представители отказываются дать такое согласие, то при наличии уважительных причин и на основании заявления брачующихся разрешение на брак может быть дано судом. |
If the latter is not in a position to consent, consent or authorization shall be obtained in the manner prescribed by the law, guided by the person's best interest . |
Если оно не в состоянии его выразить, то согласие или разрешение должно быть получено в соответствии с законом, исходя из высших интересов этого лица». |
If consent has been obtained from PADI to download material from this website, such consent is for one copy only, for personal use. |
Разрешение от PADI на использование материала с сайта распространяется только на одну копию данного материала и только для использования в личных целях. |
The competent national authority needs to be able to respond expeditiously both to the request for verification of registry and to the request for consent to take action. |
Необходимо, чтобы компетентный национальный орган был в состоянии оперативно реагировать как на запрос о подтверждении регистрации, так и на просьбу дать разрешение на принятие мер. |
In the case of married women, only a marriage certificate is required by the Immigration Department before a passport is issued and NOT a husband's consent. |
Что касается замужних женщин, то для получения паспорта они должны представить в департамент иммиграции лишь свидетельство о браке, а не разрешение мужа. |
Furthermore, the Committee notes the information provided by the Party concerned in the context of commenting on the draft findings and recommendations that an environmental consent has been issued for the TES in February 2007. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению информацию, представленную соответствующей Стороной в контексте представления замечаний по проекту выводов и рекомендаций, в отношении того, что экологическое разрешение на строительство ТЭС было выдано в феврале 2007 года. |
In the case of transfer of sensitive goods or technologies from an end-user to third parties, the exporter thereof is required to obtain consent from the Ministry of Economy, Trade and Industry in advance. |
В случае передачи чувствительных товаров и технологий от конечного пользователя третьим сторонам экспортер обязан заблаговременно получить разрешение от министерства экономики, торговли и промышленности. |
As far as immigration is concerned, Ecuadorian minors wishing to leave the country require the consent of both parents, even when they are travelling with one of them. |
В отношении миграции следует отметить, что для выезда несовершеннолетних граждан Эквадора из страны необходимо разрешение родителей даже в том случае, если они выезжают с одним из них. |
As might be expected for the older organochlorine pesticides targeted for elimination under the Stockholm Convention, only a relatively small percentage of import responses, from 4 to 8 per cent, indicate consent to import. |
Как можно было ожидать в отношении более старых хлорорганических пестицидов, подлежащих ликвидации согласно Стокгольмской конвенции, только относительно небольшая доля ответов об импорте, 4-8%, указывает на разрешение импорта. |
I think I'd better collect my own passport and provide that consent the next time |
Хорошо, тогда я свой заберу, а когда принесу разрешение... |
In that regard, did unmarried women need the consent of their father or brother? |
В этой связи нужно ли иметь такое разрешение незамужним женщинам от своего отца или брата? |
That possibility allows battered foreign wives and children of citizens and legal migrants to obtain admission in their own right as permanent residents, without having to rely on the consent of the abuser. |
Такая возможность позволяет женам и детям граждан и законных мигрантов, подвергающимся грубому обращению, получить разрешение на въезд в страну на основании их собственного права как постоянных жителей без согласия лиц, виновных в грубом обращении. |
It was further pointed out that admission of further materials could entail additional cost and thus require the consent of the parties, since the Rules do not contemplate an award of costs. |
Далее было указано, что разрешение представлять другие материалы может повлечь за собой дополнительные расходы и, таким образом, потребовать согласия сторон, поскольку в Правилах не содержится положений о присуждении издержек. |
In that regard, there had been widespread support for webcasting but other options had been put forward, such as allowing NGOs themselves to videotape public meetings, with the prior consent of the treaty bodies concerned. |
В этой связи наблюдалась широкая поддержка идеи веб-трансляций при том, что были также выдвинуты и другие варианты, такие как разрешение НПО самим осуществлять видеозапись открытых заседаний с предварительного согласия соответствующих договорных органов. |
Estonia reported the need for EIA was considered if the change involved an amendment to the development consent; Sweden similarly required an EIA if a new permit was required. |
Эстония сообщила, что необходимость в проведении ОВОС рассматривается в том случае, если это изменение сопряжено с внесением поправок в разрешение на реализацию проекта; аналогичным образом в Швеции требуется проведение ОВОС в случае подачи заявки на получение нового разрешения. |
(c) A change requiring amendment of the development consent (Estonia); |
с) изменение, требующее внесения поправок в разрешение на реализацию проекта (Эстония); |
New Zealand reported that, if no informed consent was available, the family of a deceased person would be asked to authorize the removal of organs and tissues. |
Новая Зеландия сообщила, что в случае отсутствия осознанного согласия разрешение на использование органов и тканей дает семья покойного. |
In some cases married women are less involved because, unlike their unmarried counterparts, according to common customary practice, they would need the consent of their spouses. |
В отдельных случаях участие замужних женщин ограниченно, поскольку в соответствии с обычаями им, в отличие от незамужних женщин, для такого участия требуется разрешение мужа. |
If the sponsor failed to grant permission, the worker concerned could apply to the relevant department within the Ministry of the Interior for the permit to be granted without the sponsor's consent. |
Если спонсор отказывается дать разрешение, работник может обратиться в соответствующий отдел Министерства внутренних дел с просьбой выдать разрешение без согласия спонсора. |
There is still a requirement to apply five days in advance, although merely for "consent" instead of for "permission" to exercise the right to freedom of peaceful assembly and peaceful procession. |
Все еще действует требование подачи заявки за пять дней до акции, хота теперь для осуществления права на свободу мирных собраний и мирных шествий нужно не «разрешение», а просто «согласие». |
The internal formalities include: The free consent of the future spouses to join in matrimony; The free consent of all from whom permission is required; The future spouses must be unmarried. |
Внутренние формальности включают: - свободное согласие будущих супругов на вступление в брак; - свободное согласие всех лиц, от которых требуется разрешение; - будущие супруги не должны состоять в браке. |
Romania had a hybrid approach, with the final decision being a development consent, which was a construction authorization issued by local authorities (except for deforestation); an environmental agreement was both an integral part of, and a precondition to, the development consent. |
Румыния применяет смешанный подход, при котором окончательным решением является согласие на осуществление проекта, которое представляет собой разрешение на строительство, выдаваемое местными властями (за исключением вырубки леса), при этом согласие природоохранных органов является составной частью и необходимым предварительным условием согласия на реализацию проекта. |
The Committee notes that the age of consent for marriage is the age of majority and that authorization of early marriage, which is 14 years of age for girls and 16 for boys, is granted on an exceptional basis and requires parental consent. |
Комитет отмечает, что возраст согласия на вступление в брак наступает с достижением совершеннолетия и что разрешение на заключение раннего брака (в возрасте 14 лет для девочек и 16 лет для мальчиков) предоставляется на исключительной основе и требует согласия родителей. |