In 2014 the second designated postal operator of Kyrgyzstan, Kyrgyz Express Post (KEP), decided to issue its stamps by the consent of the Ministry of Transport and Communications of the Republic of Kyrgyzstan. |
В 2014 году второй назначенный почтовый оператор Киргизии «Kyrgyz Express Post» принял решение выпускать собственные марки, получив разрешение Министерства транспорта и коммуникации Киргизии. |
Some delegations were of the view that consent or agreement of the State concerned should be required for each visit of a delegation of the Sub-Committee. |
Некоторые делегации считали, что в случае каждого посещения делегации Подкомитета необходимо получать разрешение или согласие соответствующего |
However, if it is an activity performed also by the employer for whom the relevant person works, he/she is obliged to obtain special consent from that employer for performing such extra work. |
Однако, если эту работу также выполняет работодатель, на которого работает соответствующее лицо, то это лицо обязано получить специальное разрешение от работодателя на выполнение такой дополнительной работы. |
In the event a refugee chooses a place of residence which is not on this list, he/she must obtain the consent of the Centre for Refugee Affairs of the Department of Citizenship and Migration. |
Если беженец выбирает место жительства, которое не указано в этом списке, то он должен получить разрешение Центра по делам беженцев Управления по вопросам гражданства и миграции. |
Except in cases where political, legal, and security structures had totally collapsed, the consent of the recipient State should be obtained before providing assistance of that type, which should always be supervised by the United Nations. |
За исключением случаев полного краха политических и правовых структур и структур безопасности, до оказания такой помощи, которая должна предоставляться под контролем Организации Объединенных Наций, необходимо получить разрешение государства, для которого она предназначена. |
For the other chemicals in Annex III the number of import responses for pesticides that indicate consent to import ranges from 5 per cent for 2,4,5-T and its salt and esters to 43 per cent for severely hazardous pesticide formulations of methamidophos. |
Что касается других химикатов в приложении III, то доля ответов об импорте пестицидов, указывающих на разрешение импорта, варьируется от 5% для 2,4,5-T и его соли и сложных эфиров до 43% для особо опасных пестицидных составов метамидофоса. |
The restriction of export is based upon the requirement for the exporter to obtain the consent of the Council of Ministers every time the transfer of goods of the strategic importance to the national security is to be conducted. |
В основе таких ограничений на экспорт лежит требование, в соответствии с которым экспортер должен получать разрешение совета министров всякий раз, когда предполагается осуществить передачу товаров, имеющих стратегическое значение для национальной безопасности. |
The essential requirements to be met by the minor in this case are: to be over the age of 15, to be in a couple relationship - called a de facto union - and to have the consent of one's parents. |
Для этого несовершеннолетние должны отвечать следующим необходимым условиям: быть старше 15 лет, иметь отношения с партнером так называемый фактический союз и иметь разрешение своих родителей. |
The prior informed consent of any State through which a shipment is intended to transit is also required before a State of export can authorize a transboundary movement to commence. |
Для того чтобы государство экспорта могло дать разрешение на начало трансграничной перевозки, государство, через территорию которого такая перевозка должна осуществляться, тоже должно дать свое предварительное обоснованное согласие. |
Under paragraph 2 of the same article, moreover, the licensing authority is required to obtain the consent of the Council of Ministers in order to grant a licence for the manufacture of explosives. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 2 этой статьи, выдающий разрешение орган должен получить согласие совета министров на выдачу разрешения на производство взрывчатых веществ. |
Marriages between adolescents have to be approved by their parents, although there does exist the option that, if the parents do not give their consent, a judge may authorize the marriage. |
Для вступления в брак несовершеннолетних требуется согласие их родителей, однако есть и другая возможность: при отсутствии согласия со стороны родителей разрешение на заключение брака может дать судья. |
The Basel Convention, which entered into force in 1992, prohibits countries from allowing wastes to be exported to countries that do not consent to receiving such shipments, or where the exporting country believes that the wastes will not be managed in an environmentally-sound manner. |
Базельская конвенция, которая вступила в силу в 1992 году, запрещает давать разрешение на экспорт отходов в другие страны, не давшие согласия на такую отгрузку, или в тех случаях, когда страна-экспортер полагает, что обращение с такими отходами не будет экологически безопасным. |
If you could just sign this consent form allowing all these healthcare providers to supply us with your records. |
ясно ну, тогда могли бы вы просто подписать разрешение на получение ваших данных со всех этих учреждений нет лучше нет |
In 1991 the World Health Organization (WHO) issued a set of Guiding Principles on Human Organ Transplantation spelling out the conditions of consent required in the case of organ removal from cadavers. |
В 1991 году Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) издала Руководящие принципы, регламентирующие трансплантацию органов человека, где перечисляются условия, при которых может быть получено разрешение на изъятие органов из трупов 44/. |
A permit can only be issued after the consent of the importing country has been obtained and only if the Environment Minister is satisfied that the wastes will be managed in an environmentally sound manner. |
Разрешение может быть выдано только после получения согласия страны-импортера и только в том случае, если министр окружающей среды удостоверился в том, что обезвреживание отходов будет произведено с использованием экологически безопасных методов. |
If the parents or other legal representatives withhold their consent, permission to contract marriage may be granted by the court in the presence of valid reasons on the basis of an application by the persons wishing to marry. |
В случае отказа со стороны родителей (законных представителей) в таком согласии, при наличии уважительных причин, на основе заявления желающих вступить в брак разрешение на вступление в брак может быть дано судом. |
The Government of Equatorial Guinea did not give the Special Representative leave to visit the country in accordance with his mandate during the year 2000, following the adoption, without a vote and with the Government's consent, of Commission resolution 2000/19. |
Правительство Экваториальной Гвинеи не дало разрешение Специальному докладчику на посещение страны в 2000 году в соответствии с его мандатом после принятия без голосования и с согласия правительства резолюции 2000/19 Комиссии. |
The Territorial Waters and Contiguous Zone Act, 1971, also provides that nuclear-powered ships and ships carrying nuclear substances or any other dangerous substances may be required to seek prior informed consent and authorization from the Malta Maritime Authority when effecting passage through territorial waters. |
Законом о территориальных водах и прилегающей зоне 1971 года предусматривается также, что суда с атомными силовыми установками и суда, перевозящие ядерные материалы или любые другие опасные вещества, должны в некоторых случаях запрашивать предварительное обоснованное согласие или разрешение у Морского ведомства Мальты при похождении через территориальные воды. |
While it is good practice to obtain the permission of wider indigenous organizations, such permission does not take the place of local community approval, or in the case of health research, individual consent. |
При всей эффективности практики получения разрешения от более крупных организаций коренного населения такое разрешение не может заменить согласия местной общины или, когда речь идет о медицинских исследованиях, индивидуального согласия. |
The Committee shall, if necessary, and before giving such permission, seek the consent of any State party reporting to the Committee under article 18 of the Convention to the filming or other recording of the proceedings in which it is engaged. |
В случае необходимости до того, как давать такое разрешение, Комитет запрашивает согласие любого государства-участника, докладывающего в Комитете согласно статье 18 Конвенции, на кино- или иную запись заседаний, в которых оно участвует. |
Under article 46, paragraph 4, of the Labour Code, when an employment contract is concluded with a person aged 15 - 18 years, the written consent of the parents, adoptive parents or a guardian is required, or that of persons in loco parentis. |
На основании статьи 46 пункта 4 Трудового кодекса, при заключении трудового договора с лицами от 15 до 18 лет необходимо получить письменное разрешение от родителей, усыновителей, одного из опекунов, либо лиц, их заменяющих. |
In May 2007, in the context of commenting on the draft findings, the Party concerned informed the Committee that environmental consent for the TEC has been issued in February 2007. |
В мае 2007 года в рамках представления замечания по проекту выводов соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что в феврале 2007 года было получено экологическое разрешение. |
Similarly, the number of import responses for industrial chemicals that indicate consent to import ranges from 18 per cent for amosite of asbestos and 85 per cent for tetraethyl and tetramethyl lead. |
Аналогично, число ответов об импорте промышленных химических веществ, указывающих на разрешение импорта, варьируется от 18% для амозита асбеста до 85% в случае тетраэтила и тетраметила свинца. |
The organizations that were entitled to do so, for instance in the areas of labour and social security, must be legally registered and secure the consent of the Minister for Equal Opportunities and the Minister of Labour. |
Организации, которым разрешена такая деятельность, в частности в сфере труда и социального обеспечения, должны быть официально зарегистрированы и должны получить разрешение Министерства равных возможностей и Министерства труда. |
What if my roommate knew about the female lawyer who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law that required women to get their husband's consent before renewing their passports? |
А что если бы моя соседка знала об адвокате, которая судилась в нигерийском суде чтобы отменить нелепый закон, который требует от женщин иметь разрешение своих мужей прежде чем поменять свой паспорт? |